Ирина Вацковская.

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи



скачать книгу бесплатно

Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи.

При этом

...

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно