banner banner banner
С миру по нитке. Поэтические переводы
С миру по нитке. Поэтические переводы
Оценить:
Рейтинг: 1

Полная версия:

С миру по нитке. Поэтические переводы

скачать книгу бесплатно

А отдых – мысль.

Знаком с печалью
И слышит смех
Небесных далей,
Земных утех.

Причем тут вожжи,
Уздечки нет.
Дать крылья может
Один Поэт.

Тот конь небесный
Летит, поет.
В полете песня —
Певца полет.

The Night Will Never Stay

The night will never stay,
The night will still go by…

Though with a million stars
You pin it to the sky

Though you bind it
with the blowing wind
And buckle it with the moon,
The night will slip away
Like sorrow or a tune.

Ночь не останется навсегда

(свободный перевод)

Ночь навек себя не оставит,
Ночь придет, но потом растает…

Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,
Пускай темно.
Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,
Но все равно —
Не остановишь; тропой печальной
Проходит ночь.
И, словно грусть иль мотив случайный,
Уходит прочь.

There Isn’t Time

There isn’t time, there isn’t time
To do the things I want to do,
With all the mountain-tops to climb,
And all the woods to wander through,
And all the seas to sail upon,
And everywhere there is to go,
And all the people, every one
Who lives upon the earth, to know.
To know a few, and do a few,
And then sit down and make a rhyme
About the rest I want to do.

Нет времени

Нет времени – и точка, нет времени совсем.
Но только в этих строчках хочу признаться всем:
Нет времени взобраться на горные хребты,
Нет времени скитаться в лесу до темноты,
Днем солнечным весенним качаться на морях,
Знакомиться со всеми людьми в любых краях.
И делаю так мало и знаю лишь чуть-чуть,
Но рифм насобирала на самый дальний путь.
Сижу, пока сидится, и рифмами верчу,
А с ними совершится всё то, что захочу.

William Butler Yeats

1865–1939

The Host of the Air

O’Driscoll drove with a song
The wild duck and the drake
From the tall and the tufted reeds
Of the drear Hart Lake.

And he saw how the reeds grew dark
At the coming of night-tide,
And dreamed of the long dim hair
Of Bridget his bride.

He heard while he sang and dreamed
A piper piping away,
And never was piping so sad,
And never was piping so gay.

The dancers crowded about him
And many a sweet thing said,
And a young man brought him red wine
And a young girl white bread.

But Bridget drew him by the sleeve
Away from the merry bands,
To old men playing at cards
With a twinkling of ancient hands.

The bread and the wine had a doom,
For these were the host of the air;
He sat and played in a dream
Of her long dim hair.

He played with the merry old men
And thought not of evil chance,
Until one bore Bridget his bride
Away from the merry dance.

He bore her away in his arms,
The handsomest young man there,
And his neck and his breast and his arms
Were drowned in her long dim hair.

O’Driscoll scattered the cards
And out of his dream awoke:
Old men and young men and young girls
Were gone like a drifting smoke;

But he heard high up in the air
A piper piping away,
And never was piping so sad,
And never was piping so gay.

Вильям Батлер Йейтс

1865–1939

Первый ирландский англоязычный поэт, драматург, ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе в 1923 году.

Йейтс родился в предместье Дублина. По материнской линии его предки были моряками, дед со стороны отца – священником. Мать – дочь купца, отец получил юридическое образование, но вскоре после рождения сына уехал с семьей в Лондон изучать живопись, к которой всегда тяготел. Здесь Йейтс продолжил свое образование сначала в обычной школе, потом в художественной и даже в художественном училище при Королевской Ирландской академии.

В 24 года Йейтс познакомился с красавицей актрисой Мод Гонн. Три раза он делал ей предложение и три раза получил отказ. Она стала его Музой, его большой, но безответной любовью на долгие годы.

Ранняя поэзия Йейтса очень разнообразна. Это и индийские любовные песни, и погружение в ирландский фольклор, кельтские легенды, баллады, лирические стихи. Его произведения были одобрены Оскаром Уайлдом. Критики писали, что Йейтс искал будущее в прошедшем.

В литературе Йейтс преуспел практически во всех жанрах. В его творчестве – повести, критические эссе, рассказы, пьесы, переложения ирландских мифов и легенд, автобиография, религиозно-философский трактат «Видение», который он считал лучшей своей книгой. При этом он был всегда очень взыскателен к себе.

Дух воздуха

Пел О’Дрисколл. Туман накрыл
Камыши вдоль озер, полей.
Дикий селезень с уткой плыл
По угрюмой воде Харт Лейк.

Стали темными камыши,
Скрылся дальний озерный плёс.
А он пел о своей Бриджит,
Блеске мягких её волос.

Так он ехал и пел о ней,
Звон волынки плыл над водой.
В мире не было веселей
И грустней мелодии той.

Вот он грезит: в кругу друзья,
И невеста среди друзей.
Вот он видит её глаза,
И нет глаз веселей и грустней.

Вот толпа окружила его,
И звучала вокруг хвала.
Подавал ему друг вино,
А подруга хлеб поднесла.

Но, отринув толпы азарт,
Увела Бриджит за рукав
В угол к старцам с колодой карт
В их костлявых худых руках.

Винный воздух в себе таил
Приговор той поры ночной.
Он подсел к старикам, забыл
Обо всем за игрой хмельной.

Про злой дух и не думал он,
С ним играл весельчак на вид.
И под свадебный перезвон
Кто-то в круг потянул Бриджит.

И красивейший из парней
С ней уплыл, как на парусах,
Грудь и плечи прильнули к ней
Руки спрятались в волосах.

Встал О’Дрисколл, колоду прочь…
Только вмиг испарился сон,
И исчезли, как дым, та ночь,
Парни, девушки, танцы, звон…

Ехал он вдоль озер, полей,
Плыл мотив над седой водой.
В мире не было веселей
И грустней мелодии той.