banner banner banner
Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde
Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde

скачать книгу бесплатно

2.

El amo bonito, la mano bonito, el gobierno bonito, la isla bonita, la batalla bonita, las fuerzas bonitas, el gobernador bonito, la paciencia bonita, el asno bonito, el bosque bonito, el caballero bonito, la historia bonita, el valor bonito, la verdad bonita, el señor bonito, la tierra bonita.

3.

1. Принцесса прекрасным весенним утром находится в своем будуаре.

2. Посмотри на меня, посмотри на мои губы; эта наглая птица меня ранила, потому что они меня горят.

3. – Пусть ее не убивают… пусть принесут мне живой… я хочу владеть зеленой птицей.

4. Где находится зеленая птица?

5. Принц также отправляет письма своему отцу, самому известному магу и чародею того времени, советуясь с ним по поводу зеленой птицей.

Capítulo 3

La muchacha muy simpática y bonita vuelve un día, al anochecer, de lavar en el río los lacrimosos pañuelos de la princesa[50 - Очень милая и хорошенькая прачка возвращалась однажды, в сумерках, после стирки в реке заплаканных платков принцессы.].

En medio del camino, y muy distante aún de las puertas de la ciudad, se siente algo cansada y se sienta al pie de un árbol.

La muchacha saca del bolsillo una naranja, y ya va a mondarla para comérsela, cuando se le escapa de las manos y empieza a rodar por aquella cuesta abajo con singular ligereza[51 - Девушка вынимает из кармана апельсин и собирается почистить его, чтобы съесть, когда тот выскальзывает из её рук и с необычайной легкостью начинает катиться по холму.].

La muchacha corre en pos de su naranja. Pero mientras más corre más la naranja se adelanta, la pierde de vista[52 - Девушка бежит за апельсином. Но чем больше она бежит, тем больше апельсин отдаляется от нее, и она теряет его из виду.].

La muchacha está cansada de correr, y sospechando, aunque poco experimentada en las cosas del mundo, que aquella naranja tan corredora no es del todo natural.

La pobre muchacha se detiene a veces y piensa en desistir de su empeño; pero la naranja al punto s detiene también.

La muchacha llega a tocarla con la mano, y la naranja se le desliza otra vez y continúa su camino[53 - Девушка тянется, чтобы коснуться его рукой, но апельсин снова выскальзывает и продолжает свой путь.].

La pobre muchacha está muy cansada cuando nota al fin que ella está en un bosque intrincado, y que la noche se le venía encima, obscura como boca de lobo[54 - Бедная девушка очень устала, когда наконец замечает, что находится в глухом лесу, что наступила ночь и к ней приближается кромешная тьма.].

Entonces la pobre muchacha tiene miedo, y rompe a llorar.

La obscuridad creció rápidamente, y ya no puede ver ni naranja, ni árboles, ni dar con el camino para volverse atrás.

La pobre muchacha está muerta de hambre y está muy cansada, cuando ve no muy lejos unas brillantes luces[55 - Бедная девушка умирает от голода и очень устала, когда видит неподалеку яркие огни.].

Piensa ser las de la ciudad; dio gracias a Dios, y va hacia aquellas luces. Y ve un gran palacio[56 - Она думает, что это огни города; она благодарит Бога и идет к тем огням. И она видит большой дворец.].

Pero, ¡cuán grande no sería su sorpresa al encontrarse, a poco trecho y sin salir del intrincado bosque, a las puertas de un suntuosísimo palacio, que parece un ascua de oro por lo que brilla, y en cuya comparación pasaría por una pobre choza el espléndido alcázar del rey Venturoso! No hay guardia, ni portero, ni criados que impidiesen la entrada.

La chica, que no es tonta y que además siente el estímulo de la curiosidad y quiere dormir y comer algo[57 - Девушка неглупая, также она чувствует любопытство, хочет поспать и что-нибудь съесть.].

La muchacha sube por una ancha y lujosa escalera de bruñido jaspe, y empieza a discurrir por los más ricos y elegantes salones, aunque siempre sin ver a nadie[58 - Девушка поднимается по широкой роскошной лестнице из полированной яшмы и начинает бродить по самым богатым и нарядным залам, но в этих залах никого нет.].

Los salones están, sin embargo, profusamente iluminados por mil lámparas de oro, cuyo perfumado aceite difunde suavísima fragancia. Los primorosos objetos que hay en los salones son ricos y hermosos.

La muchacha los admira a su sabor, y admirándolos se va poco a poco hacia un sitio de donde sale un rico olorcillo de viandas muy suculento y delicioso[59 - Девушка восхищается и, любуясь ими, постепенно идет к месту, откуда исходит насыщенный запах очень сочной и вкусной еды.]. De esta suerte llega a la cocina, pero no hay nadie[60 - Заходит на кухню, где тоже никого нет.]. Ni jefe, ni sota-cocineros, ni pinches, ni fregatrices había en ella; todo está desierto, como el resto del palacio. Ardían, no obstante, el fogón, el horno y las hornillas, y en ellos estaban al fuego infinito número de peroles, cacerolas y otras vasijas.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)