скачать книгу бесплатно
Спорим, мы поженимся?
Ульяна Гринь
Устроиться на работу к властному боссу, которого интересует только ЗОЖ и трудоголики-сотрудники? Видимо, придется. В личные помощницы? Сутки через ноль? Бегу, волосы назад… Я люблю работать, но так?
Кой черт меня дернул согласиться? Проще уж выйти за него замуж, чтобы сутками рядом и ни шагу в сторону… А что? Идея! Жених против? Пф-ф… А куда он денется? Ведь у меня такие блинчики получаются – пальчики оближешь!
Ульяна Гринь
Спорим, мы поженимся?
Глава 1. Самое главное впечатление
– Добрый день, меня зовут Яна Пчёлкина, я претендую на место переводчика в вашей фирме! – бодро выпалила я и с досадой помотала головой: – Нет, это фигня. Добрый день, меня зовут Яна Пчёлкина, пришла на собеседование на вакансию переводчика… Блин, как же они представляются-то?
Я бежала от остановки к зданию фирмы, пытаясь составить в голове первую фразу, но получалось плохо. Однако… Надо было больше почитать про собеседования, сейчас в интернете можно найти всё, что нужно! Но нет. Я же с головой и в пучину! А это мой самый первый раз, если говорить об устройстве на работу!
Конечно, я не лучший вариант… Институтов не заканчивала, работала секретарём на семейной фирме… Ну, пока не психанула и не уехала на поиски лучшей жизни. Но у меня есть самое главное, что требуется переводчику! И вообще, я идеальна для того объявления, которое прочитала на сайте поиска работы. Я идеальна, и точка…
Точку в моих мыслях поставил мощный удар под зад, от которого я полетела вперёд – к счастью, не на асфальт, а на клумбу! На клумбу с, мать их, розами!
Я девочка простая.
Я выросла в деревне.
Думаю, я смогла обогатить словарный запас простого и ясного русского языка того, кто меня сбил с ног, на десяток-другой выражений! Потому что, когда мне удалось встать и с возмущением рассмотреть слепого жопорукого идиота, я увидела молодого мужчину в элегантном костюме с очень удивлённым лицом. Я бы сказала даже – обескураженным. А что, я ещё и не так могу!
Мужчина вцепился обеими руками в руль самоката и стоял, как дурак, не двигаясь. А я выбралась из клумбы, морщась, и набросилась на него:
– Как хорошо, что тебе прав не дали! Иначе блондинки за рулём тебя б освистали!
– Мне дали права, – медленно ответил он. – Ты в порядке?
– В полнейшем! – ядовито сказала я, осматривая погибшие колготки и покрытую землёй юбку. – Если не считать, что собеседованию писец! Как я пойду в таком виде предлагать услуги переводчика?
– Я могу компенсировать, – мужчина нацепил на лицо маску безразличия и холодной отрешённости, полез во внутренний карман пиджака, достал дорогое портмоне… Кровь бросилась мне в лицо:
– Компенсировать! Компенсируй себе мозги, придурок! И заодно проверь зрение у хорошего офтальмолога, а не у коновала!
Фыркнув, я отвернулась от него, постаравшись сделать это с максимально независимым и оскорблённым видом, и заковыляла ко входу в офис. Слава всем святым, что не сломала каблуки! Так-то ещё не всё потеряно, но без каблуков я выглядела бы совсем хреново.
Сначала на меня пялились два охранника, когда я прошла через рамку металлоискателя. Потом пялилась девица с надутыми губами и длиннющими ногтями на стойке информации. Особенно она выпучила глазищи с опахалами ресниц, когда я деловито спросила, где у них тут туалет. Но ответ всё же дала, ткнув пальцем куда-то за кадки с фикусами. Ничего, я не гордая, я найду.
В туалете, сверкавшем, как новогодняя ёлка, зеркалами и начищенной сантехникой, я стащила колготки, кое-как оттёрла юбку и полы жакета, поправила макияж и заодно пошипела на колючки, оставившие заметные следы на руках. Ещё подумают, что я наркоманка и ширяюсь в вены на кистях!
Но делать нечего. Я не привыкла бросать задуманное на полпути. Поэтому сделала покерфейс и направилась на второй этаж, где, как гласила табличка в ряду многих других, располагался эйчар-отдел.
Девица, сидевшая в стеклянном аквариуме между десятком таких же, посмотрела на меня, как на странное морское животное, вроде ползающего мужского органа – с любопытством и лёгким оттенком брезгливости. Но всё же пересилила себя и спросила тонким жеманным голоском:
– На собеседование?
– Да, – гордо кивнула я. – На должность переводчика.
– Хорошо, каким языком вы владеете?
– Языками, – поправила её. – Английским, французским и немецким в совершенстве, хуже китайским. Ещё говорю и читаю на польском и итальянском. В данный момент активно изучаю японский.
Девушка поперхнулась, уставившись на меня, и смотрела долго-долго. Видимо, считала языки. Спросила бы – я бы подсказала. Семь. А в планах ещё группа балканских языков, они вообще простые. Особенно после польского…
Эйчар молчала, и мне показалось невежливым первой что-то говорить. Поэтому я терпеливо ждала. И наконец девушка очнулась:
– Эм, хорошо. Я хочу взглянуть на ваши хм-хм дипломы.
– У меня их нет, – удивилась я. – Но я думала, вы дадите мне тестовое задание… Чтобы проверить, так сказать, на практике… Я знаю, так делается.
– Вы издеваетесь, – убеждённо ответила она. – Спасибо, успехов в поисках работы и удачного дня.
– Подождите! – воскликнула я. – Вы думаете, что это шутка? Нет, я правда владею всеми этими языками!
– Доказательством владения языком может служить исключительно диплом высшего учебного заведения. А у вас их нет.
– Я изучала языки самостоятельно! Я запоминаю до сорока новых слов в день!
– Очень рада за вас, – с издёвкой ответила эйчар и кивнула на дверь: – Выход там же, где и вход.
И уставилась на экран компьютера, тыкая в клавиатуру. Демонстративно так. Что ж… Значит, не судьба. Значит, надо найти какие-то курсы, чтобы получить заветную бумажонку с печатью.
Я встала, стараясь не стукнуть стулом, и вышла в коридор. Правильно мне мама говорила: как ни старайся, выше себя не прыгнешь! А ещё она говорила: где родился, там и пригодился. Это она обычно говорила, скручивая пробку на бутылке водки. Но я не хотела пригождаться в магазине сельхозтоваров, где моё знание языков никому нафиг не нужно. Я хотела работать в столице, а не в глубинке Алтайского края. Жить в квартире с хорошим ремонтом и новой мебелью, а не в хрущёвке с родителями, братом и двумя бабушками…
Нет, я, конечно, люблю свою семью такой, какая она есть. Но терпение каждого человека имеет строго ограниченные пределы.
Ладно, не всё ещё потеряно.
Я прорвусь, или я буду не я.
На лестнице разминулась с небольшой, но эффектной группой. Маленькие узкоглазые люди, все поголовно в костюмах и с кожаными портфелями, некоторые в очках, многие с телефонными гарнитурами на ушах. Китайцы озабоченно переговаривались, и я машинально отметила – они ищут обещанного им переводчика, а также туалет и дирекцию. А ещё я услышала несколько новых слов, смысл которых был мне неясен.
– Простите, а что означает «пу дзан»? – обратилась я к коренастому лысому китайцу, который оказался ближе всех ко мне, на его родном языке. Мужчина вздрогнул, покраснел, машинально отгородился от меня портфелем и произнёс с запинкой:
– Прошу меня извинить, госпожа, мы не знали, что здесь кто-то понимает китайский. Наша переводчица, к сожалению, сегодня утром заболела и была вынуждена остаться в гостинице, а нас никто не встретил на входе. Надписи здесь только на русском, которым никто из нас не владеет. Не могли бы вы нам помочь?
– С большим удовольствием покажу вам, где находится туалет, – улыбнулась я. – Но сама не знаю, как искать директора.
– Мы были бы вам весьма признательны, если бы вы спросили и узнали, госпожа!
Как можно было устоять перед умоляющими лицами трогательных потерявшихся иностранцев? Не говорить же им, что меня не взяли на работу!
– Хорошо, прошу вас следовать за мной.
Пока уважаемые члены делегации, весьма довольные и радостные, справляли нужду в туалете первого этажа, я подошла к стойке информации и спросила:
– Скажите пожалуйста, как мне найти дирекцию и проводить туда китайцев?
– Могу я узнать, что это за группа? – осведомилась девица, набирая номер на внутреннем телефоне.
Обернувшись к лысому китайцу, я задала ему тот же вопрос. Он ответил:
– Мы представляем компанию «Грейт Пан Компани».
Оказалось, что «моих» китайцев давно ждут, очень волнуются, и не один раз звонили в гостиницу, где их не нашлось. Я согласилась проводить делегацию до дирекции на пятом этаже, а дальше решила умыть руки, ибо диплома у меня нет и руки саднят, и надо зайти в аптеку за антисептиком, а ещё подумать о прививке от столбняка.
Делала ли я прививку от столбняка, и если делала, то когда?
Гуськом мы поднялись на пятый этаж. Я впереди, как предводитель, за мной – цепочка тихонько переговаривающихся одинаковых китайцев. Кабинет директора оказался за солидными массивными дверьми, а приёмная – открытая и солнечная – радовала взгляд сочетанием светлого дерева, стекла и перфорированного металла. Из-за стойки выскочила женщина лет тридцати, и вид у неё был совсем заполошный. Она принялась кланяться китайцам, перепутав их с японцами, жестами приглашая гостей пройти куда-то за внутреннюю дверь, между делом шипя мне:
– И где вы шляетесь?! Мы уже эту делегацию с собаками ищем! У директора инфаркт будет!
– Э! – ответила я с достоинством, пропуская делегатов в переговорную. – Я вообще никакого отношения не имею…
– Идите и переводите! – отрезала она, подтолкнув меня за локоть вслед за китайцами. – У нас и подарки приготовлены, как положено, презентацию сто раз проверили, чтобы сбоя не было, так что займитесь своими прямыми обязанностями!
– Да я же не…
Но мне не дали продолжить, и я оказалась в переговорной с полдюжиной китайцев и полдюжиной русских, которые были мне все незнакомы, кроме одного. Молодой мужчина в элегантном костюме и, к счастью, без дурацкого самоката, стоял рядом с главой делегации, но смотрел не на него, а на меня.
– Ой-ё… – пробормотала я, попятившись. Но двери оказались закрыты. Возможно, секретарша даже держала их снаружи, навалившись всем телом.
Главкитаец обернулся ко мне и спросил на своём родном языке:
– Госпожа ведь не оставит нас без переводчика? Эти переговоры очень важны для обеих компаний.
– Я бы с радостью согласилась, уважаемый господин, но я пока ещё не работаю на данную фирму, – ответила я, тщательно подбирая слова.
– Вы переводчик группы?
Русские слова хлестнули слух, и я взглянула на мужчину, сбившего меня перед собеседованием. Вот же…
– А вы директор? – с улыбкой спросила в ответ, чтобы китайцы не поняли ничего по моему лицу. – И нет, я проводила делегацию из чистого сочувствия, а теперь мне пора…
– Будете переводить, – отрезал мужчина. – Вам заплатят.
Широко распахнув глаза, я старательно проглотила все те истинно русские слова, которые внезапно оказались у меня на языке, и кивнула, обратившись к китайцу:
– Прошу вас, уважаемый господин, вы можете начинать разговор, я переведу.
Мне подсунули распечатку имен и фамилий участников с обеих сторон, и я не удержалась – прочитала, как зовут директора с русской стороны.
Георгий Асланович Возников.
Гоша, блин…
– Итак, господа, для нас большая честь принимать вас сегодня в офисе нашей молодой, но стремительно развивающейся компании…
Я переводила.
Я взмокла, как мышь под метлой, но старательно переводила в обе стороны, следя лишь за тем, чтобы не спутать, к кому на каком языке обращаться. Если не знала какого-то китайского слова – витиевато извинялась и просила пояснить. Мой язык, как орган тела, окончательно онемел (не голоса лишился, а окостенел, несмотря на отсутствие в нём костей), а голос слегка сел. Но я гордилась собой, как никогда, поскольку переводила быстро и правильно.
Ближе к концу даже стала бросать на Гошу, то есть, господина Возникова, победоносные взгляды. Какой-то частью мозга, не участвующей в переводе, думала мстительно: вот так вот, а твоя эйчар меня выставила вон! А ещё я думала, что глупо не иметь в штате хотя бы переводчика английского, ведь китайцы знают этот язык практически в совершенстве…
А ещё…
Промелькнула мысль, что обязательно надо попрактиковаться в китайском, ведь компьютерной программы мне явно мало. И начинать учить иероглифы, а не только на пиньине или палладице писать и читать. Ведь китайцы скоро захватят мир, начав с России…
После обмена традиционными подарками, после прощальных слов и рукопожатий, когда китайцы, довольные, как стадо слонов, гуськом потянулись на выход, я решила, что и мне пора смываться из этого дурдома.
Задом, задом, главное, чтобы никто не заметил!
Я была уже в дверях приёмной, когда услышала голос директора.
– Лида, а где переводчица?
– Так с группой ушла, – ответила ему секретарь.
– Догони! – последовал резкий приказ.
Фу, как некрасиво! Разве так разговаривают с сотрудниками? Нет, просто прекрасно, что меня сюда не приняли. Я найду себе место поприятнее.
– Так они уже ушли же…
– Лида, в чём проблема? Догони и верни! Немедленно!
Я мышкой шмыгнула на лестницу, лихорадочно соображая, как скрыться от преследования на высоких каблуках, и нырнула в дверь четвёртого этажа. Сотрудники фирмы смотрели на меня удивлёнными глазами, но я всегда умела делать покерфейс, поэтому просто затаилась, ожидая, пока Лида пробежит мимо, дробно стуча подошвами по лестнице. Когда секретарь добралась до первого этажа, я вышла из укрытия, отряхнула юбку и с гордым независимым видом пошла на выход.
Всё же правду мне говорили: в этих крупных фирмах работают сплошные сумасшедшие.
А я найду себе что-нибудь поменьше, поспокойнее, пусть и по деньгам поскромнее, зато без головной боли.
Почувствовать воздух свободы мне не дали. Вот уже рамка металлоискателя, вот стеклянные раздвижные двери, вот она – улица… Но сзади меня схватили за руку и развернули на сто восемьдесят. Лида!
– Пожалуйста, пойдёмте, Георгий Асланович просит вас вернуться.
Блин!
– Спасибо, меня не интересует!
Я попыталась вывернуться, но женщина держала меня цепко, умоляющим взглядом стараясь вызвать жалость. Не поддаваться, не поддаваться!
– Пожалуйста!
– Да отпустите меня уже, – возмутилась, но Лида жалким шёпотом попросила: