скачать книгу бесплатно
Англiйська мова. Теорiя i практика. Iнверсiя
Ричард Грант
Англiйська мова. Теорiя i практика #29
Iнверсiя – The Inversion – це двадцять дев’ятий навчальний посiбник з серii Англiйська мова. Теорiя i практика.Освоiвши теоретичний матерiал, представлений в цiй серii i виконавши бiльше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з бiльше, нiж 6 000 англiйських слiв i виразiв, що дозволить Вам успiшно скласти такi мiжнароднi iспити по англiйськiй мовi, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) i iншi.
Ричард Грант
Англiйська мова. Теорiя i практика. Iнверсiя
Пiд iнверсiею слiд розумiти зворотний порядок слiв в англiйському реченнi – а саме постановку дiеслова-присудка/частини присудка перед пiдметом. В англiйськiй мовi iнверсiя використовуеться для вирiшення граматичних завдань (наприклад, побудова питань) i для передачi емоцiй або розстановки смислових акцентiв.
Використання iнверсii
1. Побудова питання.
Для побудови питання в англiйськiй мовi, дiеслово (в тому числi допомiжне) необхiдно винести перед пiдметом.
Does he like cherry? – Вiн любить вишнi?
Can you swim? – Ти вмiеш плавати?
2. Вираження згоди/незгоди пiсля so – так, nor – також не, neither – нi той нi iнший.
So do I.
Nor does he.
Neither did I.
3. У вигуках пiсля here – ось i there – туди.
Here comes our winner! – Ось йде наш переможець!
There goes all the money! – Туди йдуть всi грошi!
4. Інверсiя з may.
Інверсiя з модальним дiесловом may, використовуеться для будь-яких побажань. Таке речення перекладаеться в майбутньому часi за допомогою слiв нехай, так.
May all your dreams come true. – Нехай збудуться всi твоi мрii.
May the force be with you. – Хай буде з тобою сила.
5. Інверсiя в порiвняльних оборотах.
Інверсiя часто зустрiчаеться в порiвняннях пiсля сполучникiв as – як, than – нiж. Таке явище характерне для лiтературного стилю.
He is very active, as are most boys of his age. – Вiн дуже активний, як i бiльшiсть хлопчикiв його вiку.
Country people know nature better than do city dwellers. – Сiльськi жителi краще знайомi з природою, нiж мiськi.
6. Інверсiя в конструкцiях so … that i such … that.
Інверсiя в конструкцiях з прислiвниками so i such, використовуеться для емоцiйного видiлення якоiсь якостi, хорошого або поганого.
Пiсля so спочатку використовуеться прикметник або прислiвник, який описуе певну властивiсть, а потiм дiеслово i пiдмет.
So awesome was his speech that I asked him to read it one more time. – Так чудова була його промова, що я попросив прочитати ii ще раз.
Пiсля such вiдразу йде дiеслово i пiдмет. Прикметник або прислiвник тут не потрiбнi. Зазвичай по контексту речення зрозумiло, яка якiсть маеться на увазi.
Such was her singing that we had to use the earplugs. – Вона спiвала так, що нам довелося використовувати затички у вуха.
7. Пiсля грунтовного обороту, що вказуе на мiсце або напрямок.
Round the corner came a bus. – Поблизу ходить автобус.
On the table were delicious meals. – На столi була смачна iжа.
On the tree sat an unusual bird. – На деревi сидiв незвичайний птах.
Directly in front of them stood a beautiful castle. – Прямо перед ними стояв гарний замок.
8. Пiсля фраз, що починаються з not i стоять на початку речення.
Not for a moment did Jennifer think she would be offered that job. – Нi хвилину (нiколи в життi) Дженнiфер не думала, що iй запропонують цю роботу.
Not till Sally got home did she realize her wallet was stolen. – Тiльки прийшовши додому, Саллi усвiдомила, що ii гаманець був вкрадений.
Not until I see it with my own eyes will I believe him. – Поки я не побачу це на власнi очi, я не повiрю.
Not until Mary heard her name did she believe she had won that race. – Не ранiше, нiж Мерi почула свое iм'я, вона повiрила, що виграла цей забiг.
9. Пiсля грунтовного обороту, що починаеться з only – тiльки i not only – не тiльки.
Only after the examination did I realize the importance of the subject. – Тiльки пiсля дослiдження я усвiдомив важливiсть предмета.
Only when the plane landed safely did my mum calm down. – Тiльки пiсля приземлення лiтака, моя мама заспокоiлася.
Only in the last week has he started to feel better. – Тiльки минулого тижня почав вiн себе почувати добре.
Only after the phone call did she calm down. – Тiльки пiсля телефонного дзвiнка вона заспокоiлася.
Only later did I realize how important it had been. – Тiльки потiм я згадала, що забула погодувати кiшку.
Only when I have called him will I be able to think about anything else. – Тiльки коли я йому подзвоню, зможу я думати про щось iнше.
Not only was the car slow, it was also absolutely uncomfortable. – Машина була не тiльки повiльною, але i абсолютно незручною.
10. Пiсля заперечних прислiвникiв hardly/barely/scarcely – навряд чи, never – нiколи, rarely/seldom – рiдко, no sooner … than – не встиг … як, little – зовсiм не, hardly ever – майже нiколи.
Never have I seen such a beautiful child. – Нiколи я не бачив такоi прекрасноi дитини.
Hardly ever does she come in time. – Вона майже нiколи не приходить вчасно.
Hardly had the speaker begun to speak when he was interrupted. – Ледве оратор почав говорити, як його перебили.
Barely have we agreed with him. – Навряд чи ми з ним погодилися.
Scarcely had the family started their meal when the phone rang. – Ледве сiм'я почала iсти, задзвонив телефон.
Never have I felt so happy. – Нiколи я не вiдчував себе таким щасливим.
Rarely does Greg pay anyone a compliment. – Рiдко Грег винагороджуе кого-небудь комплiментом.
Seldom has Molly seen such a beautiful landscape. – Не часто Моллi доводилося бачити такий гарний пейзаж.
Seldom do they fail to impress their neighbours. – Рiдко у них не виходить вразити сусiдiв.
No sooner had they entered the gift shop than the excursion began. – Не встигли вони увiйти в сувенiрну крамницю, як почалася екскурсiя.
No sooner had the guests arrived at the wedding than they all started to argue. – Вiдразу пiсля того як гостi прийшли на весiлля, вони всi почали сперечатися.
Little do they know how lucky they are to have such a good friend. – Погано вони розумiють, як iм пощастило мати такого хорошого друга.
Little did I suspect that he would leave his job one day. – Я й не пiдозрювала, що колись вiн кине роботу.
Little did the kid realize how dangerous his position was. – Дитина зовсiм не усвiдомлювала наскiльки було небезпечним ii становище.
11. Пiсля заперечного грунтовного обороту (at no time/in no way/on no account – нiколи, жодним чином, нi в якому разi, under/in no circumstances – нi за яких обставин) на початку речення, iнверсiя слiд вiдразу за прислiвником.
At no time did she complain about her problems. – Нiколи вона не скаржилася на своi проблеми.
Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone. – Нi за яких обставин батькам не дозволено залишати дiтей одних.
Under no circumstances can we arrive at 6 p.m.