banner banner banner
Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

скачать книгу бесплатно

Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми
Ричард Грант

Англiйська мова. Теорiя i практика #31
Ідiоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посiбник з серii Англiйська мова. Теорiя i практика.Освоiвши теоретичний матерiал, представлений в цiй серii i виконавши бiльше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з бiльше, нiж 6 000 англiйських слiв i виразiв, що дозволить Вам успiшно скласти такi мiжнароднi iспити по англiйськiй мовi, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) i iншi.

Ричард Грант

Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми

Ідiоми, або стiйкi вирази, роблять мову живою i емоцiйною, замiнюючи довгий опис яскравим чином, зрозумiлим кожному.

Нижче представленi найбiльш значущi iдiоми англiйськоi мови:

Ідiоми, пов'язанi з грошима

from rags to riches – з бруду в князi

One doesn't go from rags to riches overnight. – Мiльйонерами не стають за одну нiч.

money talks – з грошима можна домогтися всього

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дiзналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторанi, незважаючи на те, що ми не змогли.

cost a pretty penny – коштувати багато грошей

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобiля влетiв нам в копiечку.

to go dutch – платити кожному за себе

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?

money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

The man has money to burn and is always buying something new. – У цiеi людини купа грошей, i вiн постiйно купуе щось нове.

born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатiй родинi

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякi з нас не народжуються багатiями.

worth every penny – коштувати своiх грошей; коштувати кожноi витраченоi копiйки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обiцяю, воно того варте.

gravy train – легкi грошi

Why get off the gravy train, right? – Навiщо вiдмовлятися вiд легких грошей, так?

hit the jackpot – зiрвати куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зiрвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.

highway robbery – грабiж серед бiлого дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Двi тисячi – це чистий грабiж, i ви знаете це.

to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кiнцi з кiнцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стiвена не було нi роботи нi дома, i вiн зводив кiнцi з кiнцями.

buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.

flat broke – на мiлинi; без гроша, повнiстю розоритися, не мати грошей

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Пiсля втрати всiх грошей в азартних iграх, Алфред був на мiлинi.

scrape together – зiбрати всi грошi, якi е; пошкребти по засiках

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммi зiбрав кiлька доларiв.

beyond one’s means – (жити) не за коштами

This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.

golden handshake – грошова компенсацiя для звiльняемого або спiвробiтнику який йде на пенсiю

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюеш пiвстолiття, отримуеш компенсацiю за вiдставку, вiдпочиваеш кiлька рокiв i вмираеш.

Ідiоми, пов'язанi з часом

better late than never – краще пiзно, нiж нiколи

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарештi отримав роботу пiсля того, як не працював три роки, але краще пiзно, нiж нiколи.

let the grass grow under one’s feet – сидiти склавши руки; втрачати час даремно

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успiшним, не сиди склавши руки.

around the clock – цiлодобово

We worked around the clock to prepare the store to open. – Ми працювали день i нiч, щоб пiдготувати магазин до вiдкриття.

in the interim – тим часом; в промiжку

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офiс не вiдреставрований, ми використовуемо iнший.

on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в поривi

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Вiн вирiшив поiхати в Чикаго без попереднiх роздумiв.

have the time of one’s life – чудово провести час

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провiв час на днi народження свого друга.

against the clock/against time – поспiшати зробити що-небудь до певного часу

We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспiшали, щоб встигнути закiнчити проект.

behind the times – старомодний

My aunt is behind the times. – Моя тiтка старомодна.

in broad daylight – публiчно; серед бiлого дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Вiн серед бiлого дня вкрав з Лувру Ель Греко.

give someone a hard time – вiдчитувати; псувати кому-небудь життя, заподiювати занепокоення, набридати

My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачiска заподiюе менi занепокоення.

all in good time – всьому свiй час

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, i вони зрозумiете, що я хотiв сказати, всьому свiй час.

the time is ripe – час прийшов

The time is ripe for a coup. – Прийшов час пiдняти повстання.

beat the clock – встигнути закiнчити щось до призначеного часу, випередити час

The scientists are trying to beat the clock. – Вченi намагаються випередити час.

to serve time/to do time – сидiти у в'язницi; вiдбувати термiн

He's served time for burglary and armed robbery. – Вiн вiдбував термiн за крадiжку i збройний напад.

be ahead of time – випереджати час

They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свiй час.

take your time – не поспiшай

Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхiд, не поспiшай.

Ідiоми, пов'язанi з зовнiшнiстю i характером

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинцi

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцiнювати книгу по обкладинцi, а людину – по зовнiшностi.

a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мiй хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вiрю йому. Горбатого могила виправить.

worrywart – тривожна, недовiрлива людина

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобi потрiбно перестати бути таким недовiрливим.

bag of wind – базiка; хвалько

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.

armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускае можливостi покритикувати iнших

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критикiв тепер, коли у всiх е вай-фай.

charm the birds out of the trees – домагатися свого чарiвнiстю i харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Вiн i пташок убовтае спуститися з дерева.

the life and soul of the party – душа компанii

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Вiн був душею компанii i приятелем кожному.

would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та вiн i мухи б не образить.

know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.

bark is worse than bite – гавкае, та не кусае; грiзний лише на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – вiн гавкае, але не кусае.

stickler for the rules – людина, яка суворо дотримуеться правил; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент iх порушити.

go-getter – заповзятливий; енергiйний; легкий на пiдйом

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Вiн – те, що нам зараз потрiбно: енергiйний, знае всi входи i виходи в окружнiй прокуратурi.

the salt of the earth – кращi, найдостойнiшi люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сiль землi, i з ними дуже весело проводити час.