banner banner banner
Илиада. Перевод А. А. Сальникова
Илиада. Перевод А. А. Сальникова
Оценить:
Рейтинг: 5

Полная версия:

Илиада. Перевод А. А. Сальникова

скачать книгу бесплатно


Распря, на гибель дружин, буйно сеяла ярость меж армий,

445 Рыща по толпам кругом, умирающих стон чтоб умножить.

Вот и сошлись, наконец, друг на друга идущие рати.

Разом столкнулись щиты, что из кожи, и копья и силы

Меднодоспешных мужей; сшиблись выпуклобляшные разом

В меди блестящей щиты; всюду гром разразился ужасный.

450 Крики победные и стоны смертные вместе смешались

Гибнущих воинов и убивающих. Кровь заручьилась,

Словно бы вдруг две реки полноводные, с гор низвергаясь,

Обе в долину одну свои бурные воды сливают,

Шумный покинув исток, обе в пропасть пучинную льются;

455 Шум их далёко пастух слышит, стоя на горном утёсе, –

Так от сражавшихся гром разносился, и крики, и ужас.

Первым тогда Антило?х поразил у троян браноносца

Храброго, в первых рядах, Фализиеву ветвь, Эхепо?ла.

Быстро ударив его прямо в бляху косматого шлема,

460 Лоб у него он пронзил, и вошло медноострое жало

В череп его глубоко. Тьма покрыла глаза Эхепола.

Башней высокою он рухнул наземь средь схватки могучей.

Элефено?р сильный царь, грозный вождь крепких духом абантов,

Сын Халкодо?на, схватил тело павшего за ноги крепко,

465 И поволок из-под стрел, чтоб как можно скорее с троянца

Латы сорвать. Но его продолжалась забота не долго.

Влекшего труп усмотрел Агенор, крепкодушный воитель,

И при наклоне его в бок, у края щита обнажённый,

Дротиком медным пронзил и могучего крепость разрушил.

470 Он ещё дух испускал, а уж битва опять разгорелась, —

Яростный бой меж троян и ахеян. Как волки, бросались

Яро одни на других. Человек с человеком сражался.

Тут Теламо?нидом вмиг поражен был сын Анфемио?на,

Жизнью цветущий, герой Симои?сий. А некогда с Иды

475 Мать его вместе с роднёй вниз спустилась, стада чтоб проверить.

Там она и родила на зелёных брегах Симои?са:

Мальчик, родившийся там, наречен Симои?сием. Только

За воспитание он не воздаст уж родителям. Краток

Был его век, пресечён он копьём Теламонова сына.

480 Он устремлялся вперёд, как его поразил Теламонид

В грудь, чуть ни в правый сосок. Сквозь плечо сзади вышло наружу

Жало копья. И упал Симои?сий на землю, как тополь,

Что на широком лугу влажном вырос без всякой печали,

Ровен и чист, на одной лишь вершине раскинувший ветви.

485 Тополь, который срубил колесничник железом блестящим,

Чтобы в колеса его для прекрасной согнуть колесницы, —

В прахе лежит у реки на родном берегу, засыхает.

Так Симоисий лежал молодой и лишённый доспехов

Мощным Аяксом. А тут вдруг Анти?ф Приамид пёстролатный

490 Пику в Аякса метнул, сквозь толпу в него метясь, однако

Он промахнулся, попав в Одиссеева доброго друга,

Ле?вку попал прямо в пах; тот тащил чьё-то мертвое тело;

Вырвалось тело из рук, и упал он близ мёртвого мёртвый.

Гневом герой Одиссей воспылал за убитого друга;

495 Вышел он всех впереди, облечённый сверкающей медью;

К телу приблизился, встал, огляделся, и с силою мощной

Бросил блестящий свой дрот. Отступили враги от удара

Мужа могучего, но он свой дрот не напрасно отправил:

В Демокоона попал он, в побочного сына Приама,

500 Что из Абида пришёл в дом Приама, с земли конских пастбищ.

Дротом его Лаэртид, раздражённый за друга, ударил

Прямо в висок, и с другой стороны сквозь висок просверкнуло

Дрота его остриё; и глаза Приамида закрылись.

Грянулся на землю он, и доспехи на нём загремели.

505 Вспять и передних ряды подались, и божественный Гектор.

Радостно громко вскричав, тут ахейцы, себе взяв убитых,

Ринулись прямо вперёд, пробиваясь. На них, негодуя

Смотрит с Пергамских высот Аполлон, он воскликнул троянам:

«Всадники Трои, вперед! Не сдавайте вы бранного поля

510 Гордым ахейцам; у них грудь – не камень, тела – не железо,

Чтобы смертельная медь их телам не несла пораженье!

И не свирепствует здесь Ахиллес быстроногий сегодня:

У кораблей он свой гнев, сокрушительный сердцу, питает».

Так из Пергама гремел на троян гневный бог. А ахейцев

515 К бою звала Зевса дочь, Тритогения, дух возбуждая,

Быстро по толпам носясь, где медлительных в битве увидит.

Тут оковала судьба Амари?нкова сына, Дио?ра:

Камнем он был поражён рукомётным, жестокозубристым,

В правую голень его поразил предводитель фракиян,

520 Пи?рос герой, Имбраси?д, к Илиону из Эны притёкший.

И сухожилья, и кость раздробил совершенно Диору

Камень бесстыдный. И вот, пошатнувшись, упал Амаринкид,

Руки дрожащие он простирает к друзьям своим милым,

Дрогнувший духом. А тут налетел поразивший фракиец,

525 Пирос могучий. В живот он вонзил ему пику. На землю

Вылилась внутренность вся. Мрак глаза у Дио?ра окутал.

Пироса бурного в грудь пикой ранил Фоа?с этолиец

Выше соска, и прошла прямо в лёгкое острая пика.

Быстро к нему подбежав, этолиец могучую пику

530 Вырвал из рёбер и, меч обнажив изощрённый, ударил

Пироса прямо в живот посредине, и душу исторгнул.

Снять же доспехов не смог: обступали героя фракийцы,

Мужи чубастые, вмиг копья острые грозно уставив.

Сколь ни огромен он был, сколь ни крепок и мужеством славен,

535 Ими был прогнан Фоас, он назад отступил перед силой.

Так, распростёршись в пыли окровавленной, рядом лежали

Оба отважных вождя: и фракиян лихих, и эпеян.

Много вокруг и других там лежало бесстрашных героев.

Дело такое ругать настоящий мужчина не стал бы,

540 Если б не раненный он острою медью, совсем невредимый

В гуще сражения был под защитой Афины Паллады,

Силой её предводим и от ярости стрел охраняем.

Много в тот день полегло и троян, и могучих данаев;