banner banner banner
Илиада. Перевод А. А. Сальникова
Илиада. Перевод А. А. Сальникова
Оценить:
Рейтинг: 5

Полная версия:

Илиада. Перевод А. А. Сальникова

скачать книгу бесплатно


Стонет, трясётся земля под ногами ахейского войска,

785 Что устремилось к врагу, грозной тучей летя по долине.

В это же время стремглав к Трое вестница Зевса, Ирида,

С грозною вестью неслась, быстрым радужным вихрям подобна.

Там, во дворце у царя, перед входом, на площади шумной

Плотно столпился народ, стар и млад: там кипело собранье.

790 Встав посредине толпы, говорила народу Ирида,

Голос Полита приняв, Трои царского сына, что в поле

В тайном дозоре сидел, полагаясь на быстрые ноги.

Он на могильном холме Эзие?та, троянского старца,

Сверху смотрел на врагов и увидел, как те устремились.

795 Облик и голос его переняв, говорила Ирида:

«Старец почтенный! Отец! Ты и ныне обильные речи

Любишь, как в мирные дни! Но не время: враги на подходе!

Часто я, часто бывал на сражениях между народов,

Но никогда не видал я таких многочисленных ратей!

800 Счёта им нет, как листве на деревьях, песчинкам прибрежным!

Мчатся долиною к нам, чтоб сразиться под стенами Трои.

Гектор, тебе – мой совет, и его ты уж лучше исполни:

Много союзников есть наших в дивной столице Приама,

Разных они языков, из племён многочисленных разных.

805 Каждый их вождь пусть возьмёт свой народ и, возглавив дружину,

Строем на бой поведёт соплеменников в помощь троянцам».

Так прорекла; и слова Гектор сразу постиг от бессмертных:

Вмиг он собранье закрыл. За оружие взялись троянцы.

Настежь врата все раскрыв, вытекали отряды из Трои,

810 Конные, пешие. Шум несказанный поднялся повсюду.

Есть перед Троей курган, что стоит на равнине, огромный,

Круглый с любой стороны. Люди с древних времён называют

Этот высокий курган Ватие?ей. Бессмертные ж боги

Щедрой могилой зовут браненосной и быстрой Мирины.

815 Там разделились войска и троян и союзников Трои.

Храбрых троян предводил шлемоблещущий Гектор великий,

Старца Приама царя славный сын. И огромное войско,

Мужество духа явив, рвалось в бой, ощетиня лес копий.

Следом дарданцев войска вёл Эней Анхизид знаменитый,

820 Мощный герой. Родила Афродита его от Анхиза;

В рощах на Идских холмах ночевала богиня со смертным.

Вёл он войска не один, но при нём Архелох с Акамантом:

В разных искусны в боях, сыновья Антенора, герои.

В Зелии живших мужей, возле Иды высокой, холмистой,

825 Граждан богатых, что пьют воды чёрные в волнах Эсепа,

Племя троянское, – их вёл блистательный сын Ликао?на,

Па?ндар, которого Феб одарил сокрушительным луком.

Всех Адрасте?и мужей, Питие?и и края Апе?са,

Также мужей, что живут на высокой горе, на Тере?е, –

830 А?драст и А?мфий, в броне полотняной, вели их, два брата;

Ме?ропа оба сыны, перкоти?йца, который славнейший

Был предсказатель судьбы и сынам не давал позволенья

В Трою идти на войну; но его не послушали дети,

Мудрого старца: и рок увлекал их на чёрную гибель.

835 Живших в Перко?те мужей и кругом Практио?н населявших,

А?бидос город, Сесто?с, также граждан священной Арисбы, –

Их предводителем был властный Асий Гиртакид, который

Дивных имел лошадей – как огонь, и огромных, на них он

В Трою примчался от вод Селлее?нта, из дальней Ари?сбы.

840 Гиппофоой предводил племена копьеборных пеласгов,

Тех, что по тучным полям обитали, в Ларисе бугристой, –

Он не один вёл войска, с ним вёл Пи?лей, Аресова отрасль,

Оба же – Лефа сыны пеласги?йского, сына Тевтала.

Пи?рос воинственный и Акама?с предводили фракиян,

845 Тех, страны чьи Геллеспонт омывает стремительно-бурный.

Храбрый Эвфем ополчал племена копьеборных киконов,

Зевсом любимого сын браноносца Трезена Кеада.

Вслед им Пирехм предводил криволуких пеонов, далёко

Живших, там, где Амидон, где течёт мирно Аксий широкий,

850 Землю священную он поит вдоволь чистейшей водою.

Вёл пафлагонцев на бой Пилеме?н знатный, храброе сердце, –

Всех: населявших Гене?т, где стада диких мулов гуляют;

Племя народов Кито?р и Сеса?м населявших, что жили

В славных домах, где поток полноводный Парфе?ния катит;

855 Тех, что на скалах живут Эрифи?н, в Эгиале, и – в Кро?мне.

Рать гализонов вели Одий и Эпистроф из Алибы,

Дальней страны серебра, что торгует им неисчислимо.

Мизов вели Хро?мий и предвещатель по птицам Энно?мос,

Но предвестить свою смерть он не смог, и от чёрной не спасся:

860 Пал от могучей руки Ахиллеса Пелеева сына,

В бурной реке, где троян и союзников их истреблял тот.

Фо?ркис с Аска?нием, – два храбрых брата, сражения жаждя,

Рати фригиян вели за собой из Аска?нии дальней.

Месфл и Антиф следом шли, воеводы мужей меонийских,

865 И Пилеме?на сыны, и Гиге?йского озера дети;

Войско меонов вели, у высокого Тмола рождённых.

На?стес привёл за собой говорящих по-варварски каров,

Те занимали Миле?т, также – Фтиров, лесистую гору,

Также – Меа?ндра поток и Мика?ла вершины крутые.

870 Настес их вёл не один, Амфима?х помогал ему в этом,

Оба они сыновья Номио?на, правителя каров.

Даже и в битвы ходил Амфимах, украшаясь, как дева,

Золотом. Только оно не спасло от погибели грозной:

Пал от могучей руки Ахиллеса Пелеева сына,

875 В бурной реке, и Пелид его золото взял, как добычу.

Рать ликиян, что живут в отдалённой Лики?и при Ксанфе

Глубоководном, вели Сарпедо?н вместе с Главком храбрейшим.

Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая

Только на битву сошлись и построились армии обе,

С шумом и криком вперёд устремились троянцы, как птицы:

С криком таким журавли пролетают под небом высоким,

Если они избежат зимних бурь и дождей бесконечных,

5 Стаями с криком летят через быстрый поток Океана,