banner banner banner
Я жизнью богат
Я жизнью богат
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Я жизнью богат

скачать книгу бесплатно


ще се превърна в крещяща тишина.

О, блудна нощ, ти, нощ красива!

Ела, вземи ме в твоите обятия!

Завърти ме в танц,

потопи ме в море от светлини -

нека замълчим, нека няма обещания,

само див възторг и красиви мечти.

Ночка нежная, приходи

перевод с болгарского

Ночка нежная. Ты приходи,

обними и прижмись посильнее,

согрела любовь! Позади

чтоб мелькали огни веселее.

Помолчим в тишине и пустых

не уроним из уст обещаний,

лишь познаем восторг и мечты,

вдохновленные ритмом желаний!

Головой на горячую грудь

я склонюсь, и сольемся укромно,

Под высоким и звездным покровом

оживем, как единая суть.

Ощутим тишину, что кричит,

поцелуем Луну – тазик медный.

Нас в объятия свои заключит

заблудившая ночь-непоседа.

В сине-звёздной глуши помолчим,

Обещать ничего уж не надо.

Только дикий восторг и мечты

Нам останутся вечной наградой.

Обними, дорогая, сильней,

Рай и ад – все смешалось! Я млею.

Закружил танец голову мне.

Что привиделось – нет, не жалею…

Радост и скръб

Любен Каравелов

Радостьта е, мой ти брате,

младичко момиче,

пролет вов Россия,

като цвете ледениче.

Щом настане първа тъга,

момичето остаря;

щом заслани първа слана,

то цветето веч завява.

А скръбта е многотрайна,

тя прилича на коприва;

ти я тъпчиш, ти я скубаш,

а тя дворът пак покрива.

Радость и горе

перевод с болгарского А. Головко

Это радость, мой друг, –

сладость творческих мук!

Как в России род,

Лед запахнет весной.

Только мы – все старей,

Как нам солнце не грей.

Упадает печаль

На лицо, как вуаль.

И нежданный мороз

Нас целует взасос.

Жжет крапивою он –

вырывается стон.

Радость с горем, мой друг,

ходят рядом, вокруг…

She walks in beauty

Lord Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win. the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Of cloudless climes and starry skies;

Мы купаемся в красоте

Лорд Байрон

перевод с английского

За нами ходит красота,

Как ночью звёздной бродит лето.

Она в глазах, живёт в мечтах,

Её не трудно всюду встретить;

Чей образ с нежным светом схож,

С небес спускается, мерцает.

Луна блеснет, как медный грош,

Но красоту не отрицает.

Вдруг тень упала на лицо

От дум, пронёсшихся стрелою.

Я вспомнил маму, дом с крыльцом

детство, ставшее золою…

И боль, и нежность той поры,