banner banner banner
Сад костей
Сад костей
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сад костей

скачать книгу бесплатно

– Как видите, – начал доктор Крауч, – раны ужасны. До приезда представителя властей я не стал завершать осмотр. Но беглого взгляда достаточно, чтобы заключить: убийца не просто вспорол тело жертвы. Он пошел гораздо дальше, гораздо. – Закатав рукава, Крауч взглянул на Пратта. – Если хотите рассмотреть повреждения, вам придется приблизиться к столу.

Пратт сглотнул:

– Я… я и так все отлично вижу.

– Сомневаюсь. Но если вы слабоваты для такого зрелища, то не стоит извергать содержимое своего желудка на труп. – Надев фартук, он завязал его на спине. – Господин Холмс, господин Маршалл, мне нужна ваша помощь. Вам повезло, что вы сможете как следует попрактиковаться. Не всем студентам выпадает такая счастливая возможность на первом году обучения.

«Счастливая» – в голове Норриса это слово никак не вязалось с тем, что он видел, глядя на рассеченное туловище. Он вырос на ферме отца, а потому запах крови и убой свиней и коров были ему не в новинку. Он уже не раз практиковался, помогая фермерам потрошить туши и снимать шкуры. Норрис знал, как выглядит и как пахнет смерть, ибо всегда трудился в ее присутствии.

Но это был другой лик смерти – слишком уж близкий и слишком знакомый лик. Сердце и легкие, на которые он смотрел, принадлежали не свинье и не корове. А лицо с отвисшей челюстью всего несколько часов назад было покрыто живым румянцем. Он смотрел на сестру Пул и, вглядываясь в ее остекленевшие глаза, будто бы видел свое будущее. Норрис неохотно снял со стены фартук и, повязав его, стал рядом с доктором Краучем. Венделл оказался по другую сторону стола. Их разделял окровавленный труп, однако лицо Венделла не выражало отвращения, напротив, в его чертах сквозило чрезвычайное любопытство. «Неужели только я помню, кем была эта женщина? – изумлялся Норрис. – Человеком она была не самым приятным, это уж точно, но ведь она не обычная покойница, не безымянный труп, предназначающийся для вскрытия».

Окунув тряпку в таз с водой, доктор Крауч осторожно удалил кровь с краев раны.

– Как видите, господа, лезвие, скорее всего, было достаточно острым. Порезы ровные и очень глубокие. А рисунок… рисунок весьма интересный.

– Что вы имеете в виду? Какой рисунок? – спросил Пратт приглушенным голосом, звучавшим так, словно он говорил в нос.

– Если вы подойдете к столу, я покажу вам.

– Разве вы не видите, я записываю! Просто обрисуйте его мне.

– Одного описания недостаточно. Может, лучше послать за констеблем Лайонсом? Наверняка хоть кто-то из стражи способен выполнить свой долг.

Пратт покраснел от гнева. И, наконец подойдя к столу, остановился рядом с Венделлом. Затем бросил взгляд на зияющую рану в брюшине и быстро отвел глаза.

– Так-то. Я все видел.

– А вы заметили рисунок и то, насколько он причудлив? Прямой разрез поперек живота – от одного бока к другому. И перпендикулярный разрез, которым рассекли печень, – по средней линии до самой грудины. Оба настолько глубокие, что любой в отдельности мог бы стать причиной смерти. – Просунув руку внутрь раны, доктор Крауч вынул кишки и принялся старательно их разглядывать, затем опустил блестящие кольца в ведро, стоявшее на краю стола. – Видимо, лезвие было достаточно длинным. Оно прошло до самого позвоночника и даже верхнюю часть левой почки задело. – Врач поднял глаза. – Видите, господин Пратт?

– Да. Да, конечно.

Пратт и не собирался смотреть на труп; казалось, его взгляд навсегда застыл на запачканном кровью фартуке Норриса.

– А теперь посмотрим на вертикальный разрез. Он тоже беспощадно глубок.

Собрав оставшуюся часть тонкого кишечника, Крауч вытащил его и так бы и уронил на край стола, если бы Венделл вовремя не подставил ведро. Потом из брюшной полости один за другим были изъяты прочие органы. Печень, селезенка, поджелудочная железа.

– Вот здесь лезвие прорезало нисходящую аорту, что и является причиной обилия крови на лестнице. – Крауч поднял глаза. – Смерть наступила быстро от обескровливания.

– От обес… чего? – спросил Пратт.

– Очень просто, сэр, из нее вытекла вся кровь.

Пратт нервно сглотнул и все-таки заставил себя опустить взгляд на брюшину, которая теперь напоминала пустую впадину.

– Вы сказали, что лезвие было длинным. Насколько длинным?

– Чтобы проникнуть так глубоко? По крайней мере сантиметров восемнадцать-двадцать.

– Возможно, нож мясника.

– Я без всяких сомнений сравнил бы это убийство с работой мясника.

– А возможно, это был меч, – предположил Венделл.

– Я бы посчитал, что это довольно подозрительно, – возразил Крауч, – идти по городу, лязгая кровавым мечом.

– Почему вы считаете, что это меч? – спросил Пратт.

– Тип увечий. Два перпендикулярных разреза. В библиотеке моего отца есть книга о чудны?х обычаях Дальнего Востока. В ней я читал о таких же ранениях, их наносят в ходе японского обряда сеппуку. Ритуального самоубийства.

– Очень сомнительно, что это самоубийство.

– Я понимаю. Но рисунок точно такой же.

– Рисунок действительно очень любопытный, – признал доктор Крауч. – Две отдельные перпендикулярные раны. Создается впечатление, что убийца хотел вырезать знак…

– Креста? – Внезапно заинтересовавшись, Пратт поднял глаза. – Убитая не была ирландкой, верно ведь?

– Нет, – ответил Крауч, – почти наверняка нет.

– Но ведь многие пациентки в больнице – ирландки?

– Миссия этой больницы – помогать несчастным. Многие наши пациенты, если не большинство из них, пользуются благотворительной помощью.

– То есть они ирландцы. Как мисс Коннолли.

– А теперь послушайте меня. – Венделл заговорил чересчур прямолинейным тоном. – Вы наверняка усмотрели слишком много смысла в этих ранах. Они напоминают крест, но это еще не означает, что убийца – папист.

– Вы их защищаете?

– Я просто указываю на недостатки вашей аргументации. Нельзя приходить к умозаключениям, исходя лишь из особенностей увечий. В таком случае мое объяснение не менее основательно.

– Что какой-то японец забрался на корабль с мечом? – Пратт рассмеялся. – Вряд ли в Бостоне отыщется такой человек. Зато папистов здесь много.

– Можно прийти и к другому заключению: убийца хочет, чтобы вы обвинили папистов!

– Господин Холмс, – осадил его Крауч, – может, не стоит рассказывать ночной страже, в чем заключается их работа.

– Их работа – выяснение истины, а не беспочвенные предположения, основанные на религиозном фанатизме.

Глаза Пратта внезапно сузились.

– Господин Холмс, вы ведь состоите в родстве с преподобным Абиелом Холмсом? Из Кембриджа?

В зале повисло молчание, и Норрис заметил, как по лицу Венделла проскользнула тревожная тень.

– Да, – наконец подтвердил Венделл. – Это мой отец.

– Превосходный, честный кальвинист. А вот его сын…

– Благодарю вас, – парировал Венделл, – его сын позаботится о себе сам.

– Господин Холмc, – предостерег его доктор Крауч, – ваше поведение не принесет особой пользы.

– Но будет взято на заметку, – заверил Пратт. «И не забудется», – читалось в его взгляде. Стражник обратился к Краучу: – Доктор, насколько хорошо вы знали мисс Пул?

– Она наблюдала за многими моими пациентками.

– И ваше мнение о ней?

– Она была сведущей и умелой. И очень почтительной.

– Были ли у нее враги? Вам что-нибудь известно об этом?

– Безусловно, нет. Она ведь была медицинской сестрой. Ее задача – облегчать боль и страдания.

– Но ведь наверняка случалось, что кто-нибудь из пациентов или их родственников был недоволен? И мог бы обратить свой гнев на больницу и ее персонал?

– Возможно. Но я не могу припомнить человека, который…

– А как насчет Розы Коннолли?

– Юной дамы, которая обнаружила тело?

– Да. Не было ли у нее разногласий с сестрой Пул?

– Могли быть. Девушка достаточно своевольна. Сестра Пул жаловалась мне на ее требовательность.

– Она беспокоилась по поводу лечения ее сестры, – вмешался Норрис.

– Но, господин Маршалл, это не оправдывает непочтительное поведение, – возразил доктор Крауч. – С чьей бы то ни было стороны.

Пратт перевел взгляд на Норриса:

– Вы защищаете эту девицу.

– Судя по всему, мисс Коннолли очень близка со своей сестрой, поэтому у нее есть причины для огорчения. Я имел в виду только это.

– Она огорчена до такой степени, что могла бы применить силу?

– Этого я не говорил.

– Как именно вы обнаружили ее нынче вечером? Она ведь находилась во дворе, верно?

– Доктор Крауч попросил нас прийти в родильную палату из-за недавно возникшего кризиса. Я шел сюда из дома.

– Где вы живете?

– Я снимаю комнату в мансарде, сэр, в дальнем конце Бридж-стрит. Это на самом краю больничных угодий.

– Поэтому, чтобы добраться до больницы, вы пересекаете угодья?

– Да. Именно так я пришел сегодня, по лужайке. Я был почти у больницы, когда услышал крики.

– Крики мисс Коннолли? Или погибшей?

– Женские крики. Это я точно знаю. Я двинулся на звук и обнаружил во дворе мисс Коннолли.

– Видели ли вы существо, которое она так образно описывает? – Пратт посмотрел в свою книжку. – «Чудовище, воплощенная смерть в черном плаще с капюшоном, полы которого развевались, точно крылья гигантской птицы». – Стражник поднял взгляд.

Норрис покачал головой:

– Этого существа я не видел. Я видел только девушку.

Пратт воззрился на Венделла:

– А где были вы?

– Я был в больнице, ассистировал доктору Краучу. Я также услышал крики и направился на улицу с фонарем. Во дворе я обнаружил господина Маршалла и дрожащую мисс Коннолли.

– Дрожащую?

– Было совершенно очевидно, что она напугана. Наверняка решила, что один из нас – убийца.

– Вы заметили в ней что-нибудь необычное? Кроме того, что она казалась напуганной?

– Она была очень напугана, – произнес Норрис.

– Например, что-нибудь в ее одежде. Состояние ее платья. Вы не обратили внимания, что оно сильно разорвано?

– Господин Пратт, она ведь убежала от убийцы, – проговорил Норрис. – И вполне могла показаться потрепанной.

– Ее платье порвано, будто бы она ожесточенно сражалась с кем-то. Не с вами ли?

– Нет, – ответил Венделл.

– Почему бы вам не спросить у нее о том, как это случилось? – предложил Норрис.

– Я спрашивал.

– И что же она ответила?

– Она уверяет, что это случилось несколько раньше. Когда муж ее сестры пытался пристать к ней. – Пратт с отвращением покачал головой. – Эти люди – словно животные, плодящиеся в доходных домах.

Норрис уловил в голосе стражника оттенок предубеждения. «Животные». Звучало отвратительно. О да, юноше уже доводилось слышать, что так называют ирландцев, этих «безнравственных тварей», которые постоянно распутничают, постоянно рожают. Для Пратта Роза была очередной ирландкой, мерзкой иммигранткой, как и тысячи ее собратьев, теснившиеся в доходных домах Южного Бостона и Чарльзтауна, именно из-за их нечистоплотности и вечно сопливых отпрысков в городе началась эпидемия оспы и холеры.

– Вряд ли мисс Коннолли можно назвать животным! – возмутился Норрис.