banner banner banner
В тихом Эшфорде…
В тихом Эшфорде…
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

В тихом Эшфорде…

скачать книгу бесплатно


Это был один из тех случаев, когда у Райли не было ни малейшего желания возражать против неожиданного предложения Брикмана. Мысль о том, что ему не придётся лицезреть миссис Коулман и, тем более, выслушивать все её грязные сплетни и кривотолки, вызвала у него чувство облегчения, словно он свалил с плеч непосильную ношу.

– Ну что ж, действуй. Просить тебя об этом не могу, но от добровольной помощи не откажусь.

Поль с благодарностью посмотрел на друга, и в этот момент раздался аккуратный стук в дверь.

– Да-да, входите! – громко откликнулся Майкл и затем, обратившись к Брикману, вполголоса проговорил: – Это, наверно, Уильям Дайсон – я просил его зайти в участок.

В дверном проёме, действительно, показался начальник почты.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – пригласил его инспектор.

Дайсон семенящими шагами подошёл к столу, быстро юркнул на стул, стоящий рядом и устремил на Райли свои ясные серые глаза. У него был тёплый и внимательный взгляд, создающий впечатление, что он пытается заглянуть собеседнику в душу.

– Я помню, мы не так давно беседовали с вами о душевном состоянии миссис Шелдон, – начал разговор детектив. – Я тогда интересовался, не заметили ли вы каких-либо перемен в её настроении. Между делом вы упомянули, что Маргарет переписывалась с братом, племянником, иногородними подругами. Не припомните хотя бы примерно, сколько приятельниц у неё было?

– Сожалею, но я затрудняюсь ответить на этот вопрос, – произнёс Дайсон извиняющимся тоном. – Видите ли, я ведь начальник почты, и редко сам принимал письма у Маргарет. Кроме меня, на почте работают ещё две женщины. Но вообще миссис Шелдон заходила к нам довольно часто. Она покупала газеты, открытки или что-нибудь ещё, и мы всегда подолгу с ней разговаривали. Приятнейшая была женщина.

Уильям вздохнул, и на его лице проскользнуло грустное выражение. Затем, прогнав из головы растревожившие его воспоминания, он продолжил:

– А точно сказать, со сколькими приятельницами Маргарет вела переписку, не могу. Думаю, она регулярно отправляла письма трём-четырём адресатам и периодически получала отправления от них.

– А не подскажете, писала ли она кому-нибудь из них чаще, чем другим?

– Вот этого я вам, к сожалению, не скажу, ведь я не обращал особого внимания на её корреспонденцию.

– Что ж, думаю, в таком случае мой следующий вопрос неуместен, и всё же я задам его. Не запомнили ли вы случайно имена её приятельниц или места их проживания?

Дайсон на секунду задумался.

– Нет, не запомнил. К сожалению, не запомнил, – с досадой произнёс он. – Точно знаю, что она переписывалась с какой-то леди из Лондона, кажется, её звали Этель… Но дальше не помню. – Уильям разочарованно развёл руками. – Ещё она писала в какой-то маленький городок в Глостершире[11 - Глостершир – графство на западе Англии.], но вот его название вылетело из головы. Но вполне возможно, чуть позже что-нибудь всплывёт в моей памяти. Тогда я сразу же вам сообщу. Да, вот ещё что. Я советую вам поговорить с нашим почтальоном, Джоном Фарреллом. Он доставляет корреспонденцию в районе, где жила Маргарет. Кто знает, может, он запомнил имена или города её адресатов.

– Спасибо, я непременно с ним побеседую, – заверил начальника почты инспектор. – И ещё. Мне нужно знать, где вы регистрируете поступившие в Эшфорд посылки и мелкие пакеты?

– Все отправления обязательно регистрируются в специальной книге учёта.

– Отлично. А сколько времени хранится эта книга?

– Два года, согласно инструкции.

– А вы не помните, получала ли миссис Шелдон какие-либо посылки или мелкие пакеты?

– Если память мне не изменяет, посылок Маргарет никогда не получала. А вот насчёт мелких пакетов сказать не могу – не помню.

– Тогда не могли бы вы приготовить книгу учёта к завтрашнему дню? Я зайду к вам на почту и просмотрю все записи за пару лет.

– Никаких проблем, приходите в любое время, – радушно отозвался Дайсон.

– Хорошо, договорились, – ответил Райли и поблагодарил мужчину за помощь.

Уильям суетливо поднялся со стула, попрощался с инспектором и всё тем же семенящим шагом покинул помещение.

– Ну что, – обратился Майкл к другу, когда посетитель ушёл, – ещё раз рассмотрим все имеющиеся на данный момент факты?

И как в далёком детстве, друзья начали перебирать детали дела, сопоставляя и анализируя их. Только сейчас перед ними был не вымышленный преступник, существующий лишь в их детских фантазиях да на страницах увлекательных рассказов. Это был реальный убийца, хитрый и жестокий, скрывающийся под личиной добропорядочного жителя маленького городка.

Глава 3

Айрис Коулман с нескрываемым удовольствием проводила Поля Брикмана в гостиную. Это была немолодая худощавая женщина с тонкими, плотно поджатыми губами, длинным, выдающимся вперёд носом и большими, слегка выпученными глазами, в которых читалось одновременно и удивление, и любопытство. Айрис старалась придавать своему лицу любезное выражение, время от времени одаривая собеседника приторно-сладкой улыбкой. Однако старожилам Эшфорда было хорошо известно, что скрывается под этой маской доброжелательности, и поэтому мало кто покупался на наигранную приветливость Айрис.

Брикман заранее подготовился к встрече с миссис Коулман. Он решил воспользоваться тем обстоятельством, что её внук Дэнни, будучи довольно прилежным учеником, отказался присоединиться к школьной команде по крикету, чем поставил в недоумение администрацию и одноклассников.

Указывая Полю на кресло, Айрис заговорила сладким голосом:

– Располагайтесь поудобнее, мистер Брикман. Я сейчас распоряжусь насчёт чаю.

– Прошу вас, не беспокойтесь. Я заглянул к вам лишь для того, чтобы вы постарались убедить Дэнни играть за школьную команду. Понимаете, мы всегда поощряем учеников, которые не только хорошо учатся, но и защищают честь нашей школы на различных соревнованиях.

Рассказав Айрис о хорошей успеваемости её внука по гуманитарным предметам, об интересном и полезном досуге воспитанников в стенах учебного заведения и, заручившись её поддержкой в деле приобщения Дэнни к спорту, Брикман удовлетворённо сказал:

– Вы успокоили меня, миссис Коулман. Впрочем, я и не сомневался, что вы сможете повлиять на своего внука.

– А как же иначе?! – воскликнула женщина, разведя руки в стороны. – Сын с невесткой в делах и заботах, муж целыми днями больными занят, так что Дэнни находится под моим полным присмотром. Вы не представляете, сколько сейчас детей предоставлены сами себе! Причём я говорю исключительно о детях уважаемых людей. Вот вам простой пример. Вы же знаете портного Роберта Балларда? – и не дождавшись ответа, продолжила: – Так вот, его сын целыми днями гоняет по улицам на велосипеде. Как только пройдёт дождь, он сразу – шмыг из дома и давай носиться по лужам! И знаете, зачем? Исключительно для того, чтобы обдать грязью кого-либо из прохожих! Я сделала замечание Балларду, а он и ухом не повёл! Говорит, если мальчик и испачкал кому-то одежду, то случайно, а не по злому умыслу. Вместо того, чтобы наказать сорванца, он его защищает! После этого я нисколько не удивляюсь тому, о чём поговаривают люди, – миссис Коулман подалась вперёд и заговорщическим тоном произнесла: – Ходят слухи, что старший сын Балларда занимается в Лондоне какими-то тёмными делами.

Поль откашлялся, и с его губ сорвалось что-то наподобие «Вот так на!».

– Посудите сами, недавно он купил дорогую машину и побывал с женой в круизе по Средиземному морю. Откуда у него такие деньги? Звёзд он с неба не хватает, владеет каким-то гаражом, но на этом ведь состояния не сколотишь!

Айрис внезапно умолкла и, всплеснув руками, воскликнула:

– Ну что же мы просто так сидим? Позвольте угостить вас чаем, мистер Брикман!

– Благодарю вас, но думаю, что…

– Нет-нет, возражения не принимаются! – перебила гостя Айрис.

Она быстро вышла из комнаты и, дав распоряжения прислуге, тут же вернулась назад.

– Я ведь пирожные не где-нибудь купила, а в чайной на Хай-стрит! Вчера попутно зашла туда – решила побаловать себя сладостями. Кстати, встретила там Эдну Глуттон. Представляете, сидит за столиком, обставленная со всех сторон блюдцами с лакомствами и уплетает их с таким аппетитом, будто месяц не ела! Ну только что пальцы не облизывает. Я просто не представляю, как в неё может войти такое количество пирожных и кексов?!

Поль подумал, что наступил подходящий момент, чтобы направить разговор в нужное русло.

– Я слышал, что Эдна частенько посещала эту чайную вместе с Маргарет Шелдон.

Он попал в точку: услышав имя Маргарет, глаза Айрис загорелись и возбуждённо забегали, а нос, казалось, вытянулся сильнее обычного, словно собирался вонзиться в собеседника.

– А чем ещё было заниматься миссис Шелдон, как не по чайным ходить? Муж оставил ей хорошее состояние, а у неё ведь ни детей, ни внуков не было, да и единственный племянник и тот исчез неведомо куда. Вы только не подумайте, пожалуйста, что я неуважительно относилась к Маргарет, но вещи надо называть своими именами: жила она в своё удовольствие! Развлекательные поездки совершала, у портнихи обновы без конца заказывала, баловала себя дорогим шоколадом и прочими деликатесами.

– Ну, миссис Шелдон ещё и садом занималась – недаром он на весь Эшфорд славился, – вежливо не согласился с ней Брикман. – Кстати, на днях я видел Алана Пикфорда и мне показалось, что он выглядит таким потерянным! Я знаю, что он был дружен с бедной Маргарет, ведь их объединяла любовь к цветам. Неудивительно, что он до сих пор не может прийти в себя после её смерти.

Тонкие губы Айрис тронула язвительная усмешка, а в глазах вспыхнули злобные огоньки. Дотронувшись до руки Поля, женщина с жаром заговорила:

– Я вам так скажу: да простит меня ныне покойная Маргарет, но не только увлечение ботаникой сблизило их с Аланом. Садоводство – садоводством, но говорят, что между ними была …э-э… любовная связь. Уверяю вас, мистер Брикман, мне нет никакого дела до чужой жизни, просто в нашем городке трудно скрыть такого рода отношения! Алан частенько наведывался к Маргарет – то за семенами зайдёт, то журнал взять или вернуть. А как зайдёт, так и сидит там до полуночи. И кто же поверит, что они всё это время о цветочках-лепесточках говорили? В городе об этом уже давно судачат.

– Ну и ну! – изумлённо произнёс Поль. – Вот ведь как бывает – живёшь, можно сказать, по соседству, а понятия не имеешь о том, что вокруг происходит. Неужели правда между Маргарет и Аланом были близкие отношения? А я слышал, будто Пикфорд глаз положил на Дороти Хьюстон.

– Глаз положил на Дороти Хьюстон?! Полный вздор! Скорее, это она на него глаз положила: все замечают, как она флиртует с Аланом! Просто Маргарет, видно, наскучила ему, вот он и решил переключиться на Дороти. А по большому счёту, ему ни одна из них не нужна. Поговаривают, что он собирается в скором времени перебраться в Лондон. А что? Продаст свою аптеку и попытается развернуться в столице. Он давно уже копит на это деньги. А вообще я вам так скажу: Пикфорд не так прост, как кажется, – она понизила голос и подалась вперёд, как будто Алан стоял у неё за спиной. – Это он с виду такой интеллигентный и вежливый, но на самом деле, поверьте мне, он себе на уме!

Айрис ещё долго распространялась о двуличном Пикфорде, легкомысленной Дороти, которая, будучи замужней женщиной, позволяет себе с ним кокетничать; о несчастном Эдварде, который явно ошибся, женившись на этой ветренной особе. Брикман слушал её и думал о духовной ограниченности людей, у которых потребность обсуждать других становится сродни зависимости. Он был убеждён, что в основе их повышенного интереса к чужой жизни лежит эмоциональный голод, который они удовлетворяют сплетнями, а за злой критикой скрывается откровенная зависть и желание унизить другого человека.

В то время как он размышлял о людях, находящихся в плену нездорового любопытства, Майкл Райли шёл по дорожке, ведущей к дому миссис Шелдон, и с грустью смотрел на устилавшие её жёлтые и оранжевые листья вязов. В утренней тишине звуки шуршащего под ногами гравия и шелест ветерка в кронах деревьев казались ему непривычно громкими. Он окинул взглядом ещё недавно утопающий в цветах, благоухающий палисадник Маргарет и невольно подумал о хладнокровном убийце, так безжалостно оборвавшем жизнь женщины. В нём поднялось какое-то неодолимое, неистовое желание найти и наказать этого изверга. Но, к сожалению, пока те слабые зацепки, которые были в руках у детектива, не позволяли ему даже составить картину произошедшего. Именно поэтому он многого ожидал от осмотра дома миссис Шелдон: по меньшей мере, он рассчитывал обнаружить хоть какую-нибудь улику, которая могла бы навести его на верный след.

Инспектор постучал в дверь, и ему открыла миссис Элмерз, родственница Маргарет из Абердина, с которой он предварительно договорился о визите. Она не имела ничего против того, чтобы сыщик ещё раз просмотрел личные вещи покойной.

Миссис Элмерз оказалась пожилой седовласой женщиной с интеллигентным лицом и приятными манерами.

– Проходите, пожалуйста, – вежливо произнесла она, окинув инспектора дружелюбным взглядом.

Следуя за леди, Райли вошёл в просторную гостиную, обставленную мебелью, подобранной со вкусом. Он уже бывал здесь, когда осматривал дом после тревожного звонка Джейн Кендал, сообщившей полиции, что хозяйка не открыла ей дверь. С тех пор в комнате ничего не изменилось: между креслами с обивкой из жаккарда стоял изящный чайный столик, а кремовые портьеры придавали гостиной изысканность и уют. Интерьер дополняли изящные вазы, статуэтки и прочая фарфоровая мелочь. Однако все эти предметы мало интересовали детектива, поскольку не несли в себе никакой информации, а он искал то, что помогло бы ему продвинуться в этом деле.

Оглядевшись, Майкл подошёл к высокому массивному шкафу, стоящему рядом с камином и словно напрашивающемуся на осмотр своими внушительными размерами. Он не спеша открыл тяжёлые дверцы и, заглянув в недра шкафа, отметил, что миссис Шелдон не относилась к числу хозяек, регулярно наводящих ревизию своих вещей. Помимо книг и журналов, на полках хранилась всякая всячина: потрёпанные тетради, альбомы, шкатулка с деревянными резными шахматами, старинные дорожные часы, складные веера и множество других предметов, которые чаще всего держат исключительно потому, что просто не решаются с ними расстаться.

Инспектор приступил к доскональному осмотру содержимого шкафа. Его внимание сразу же привлёк фотоальбом с эффектной обложкой из тёмно-синего бархата. Он раскрыл его и начал тщательно рассматривать снимки, переворачивая каждый из них и прочитывая на обратной стороне надпись, если таковая имелась.

– Позвольте предложить вам чай с печеньем, – раздался голос миссис Элмерз, появившейся на пороге гостиной.

Райли хотел вежливо отказаться, но, подняв глаза на женщину, увидел в её руках поднос с чайными принадлежностями.

– Угощайтесь, пожалуйста, а я не буду вам мешать, – произнесла она, ставя поднос на столик. – Если что-нибудь понадобится, вы сможете найти меня на кухне.

Майклу ничего не оставалось, как поблагодарить миссис Элмерз за гостеприимство. Он пролистал до конца альбом, выпил чашку свежего ароматного чая и поднялся наверх, чтобы продолжить поиски.

В спальне Маргарет Шелдон детектив занялся прикроватной тумбочкой, в которой нашёл весь арсенал леди, готовящейся отойти ко сну: баночки с кремом, носовые платки, заколки для волос, ручной фонарик и многие другие предметы, не вызвавшие у него никакого интереса. Затем он перешёл в рабочий кабинет, который раньше принадлежал полковнику Шелдону и которым его вдова пользовалась крайне редко. Райли начал с большого письменного стола: поочерёдно открывая ящики, он со скрупулёзностью просматривал их содержимое, и всё это время его не покидало чувство, что он упустил какую-то чрезвычайно важную деталь. Майкл напряжённо пытался понять, что именно не давало ему покоя. И вот, наконец, в его глазах блеснул огонёк озарения: он резко хлопнул ладонью по столу, как будто внезапно нашёл то, что давно искал и никак не находил…

… Инспектор сидел в своём кабинете и с нетерпением поджидал друга, обещавшего заскочить к нему в конце дня. За окном смеркалось: заходящее солнце пробивалось сквозь облака и расцвечивало небо ярко-жёлтыми и багряными красками. Повсюду зажигались огни, спешили по домам прохожие, и их тени, отбрасываемые уличным фонарём, таинственно скользили по стволам деревьев. Вскоре пошёл дождь, и по тротуару во всех направлениях поплыли разноцветные зонтики.

Наконец, в окне мелькнул знакомый силуэт, и через минуту на пороге показался Брикман в слегка промокшем плаще и с блестящими на волосах дождинками. Он сложил зонт, несколько раз встряхнул его и прислонил к стене. Сдержанно улыбаясь, Майкл поприветствовал друга, но Поль увидел в его глазах весёлые искорки и сразу понял, что день для него прошёл не зря.

– Вижу, тебе есть чем со мной поделиться. Ну, говори скорее, – поторопил Поль Майкла, устраиваясь поближе к столу.

– Что ж, ты не ошибся. Думаю, мне удалось ухватиться за кое-какую нить, – и Майкл начал свой рассказ о повторном посещении дома Маргарет Шелдон. – Когда я осмотрел содержимое шкафов, комодов, тумбочек и письменного стола, у меня появилось чувство, что в них чего-то не хватает. Но я не мог понять – чего? Я вновь и вновь мысленно возвращался к бумагам и другим личным вещам миссис Шелдон, пока меня вдруг не осенило: в её доме я не обнаружил никакой корреспонденции – ни писем, ни открыток! Но ведь абсолютно точно известно, что она переписывалась с родственниками и друзьями. После смерти женщины – уж извини, но я не могу называть её уход из жизни самоубийством – я заходил на почту и разговаривал с Уильямом Дайсоном. Он сказал, что Маргарет вела переписку с братом, хотя это было уже давно; писала племяннику Джейкобу, поддерживала связь с приятельницами из других городов. Об этом говорила и Эдна Глуттон, с которой миссис Шелдон частенько общалась и делилась новостями. Так почему же я не нашёл ни одного письма в её доме? Возможно, она не хранила их и уничтожала сразу после прочтения, но мне это кажется сомнительным. Ведь в ящиках её стола чего только не было: какие-то давнишние рекламные проспекты, программки на спектакли, которые она посещала в Лондоне, пустые упаковки от цветочных семян и многое другое. Всё, кроме писем. И тогда я ещё раз просмотрел записную книжку Маргарет. Помнишь, я говорил тебе, что из неё было вырвано несколько последних страниц?


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 20 форматов)