banner banner banner
Сказки города, спрятанного в тумане
Сказки города, спрятанного в тумане
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сказки города, спрятанного в тумане

скачать книгу бесплатно


– Красивые часы, – подметил Милен, тут же позабыв их прошлую тему разговора. – Только не соответствует Вашему положению.

– Это подарок, – быстро буркнул мужчина.

– Вероятно, подарок от прелестной леди, которая с нетерпением ждет, когда Вы решите дела в графстве Дербишир и вернетесь к ней.

– Не ждет, – также быстро ответил Блэкуэлл, а затем тихо добавил. – Она уже никого не ждет. Ее загрызли волки.

Констебль с удивлением уставился на лорда. На фоне диалоге, он так и не понял, было ли это неудачной шуткой или ужасной правдой. Но гость не дал мужчине опомниться.

– Остальное сделаем завтра. Я буду ждать здесь на рассвете, потому советую не опаздывать. И не забудьте про собак, ваших борзых нам, определенно, будет недостаточно.

С этими словами Блэкуэлл развернулся и, громко цокая, зашагал по мокрой грязи в сторону выхода из фермы.

***

Утренняя прохлада обдавала мертвенно бледное лицо Блэкуэлла. Он плавно петлял по дороге между огромными мутными лужами, пытаясь не попасться в последствия вчерашнего дождя. Его движения были расслабленными и неторопливыми, но расстояние между ним и мужчинами впереди быстро сокращалось. Их было пятеро: констебль со своими помощниками и два егеря, в ногах одного из них лениво лежала здоровая собака. Они с интересом и нескрываемым недоверием смотрели в сторону лорда.

– Сэр, судя по вашему виду, мы собрались на легкую прогулку, – насмешливо выпалил Милен, когда Блэкуэлл оказался рядом. – Я понимаю, что человеку подобного статуса следует выглядеть соответственно, но повод ли это портить столь дорогой фрак?

– О нет, Вы хорошо заметили, это будет небольшой прогулкой, не более, – протянул Кейл, осматривая ружья егерей. – К тому же, то, как будет выглядеть мой наряд, – это только моя забота.

– Судя по отсутствию у Вас какого-либо оружия, это, действительно, будет всего лишь прогулка. Или господин Блэкуэлл способен справиться со свирепым хищником голыми руками?

Братья прыснули от смеха, а один из егерей недовольно хмыкнул, продолжая смотреть на лорда.

– Почему только двое? – ответил Блэкуэлл, не обратив внимания на слова констебля.

– Люди устали, сэр, – пожал плечами усач.

– Люди могут уставать? – равнодушно поинтересовался лорд.

– Это ведь не первая охота, и в ее успех уже никто не верит. Хвала богам, что хотя бы двое согласились.

– Ходьбой по лесу семью не накормишь, – тут же добавил один из егерей, тот, рядом с которым сидела собака.

– Что ж, тем лучше.

Лорд подошел к лежащей собаке и присел рядом с ней. Пес тут же заскулил и попятился назад, уткнувшись в ногу хозяина. Мускулы под его коричневой шерстью напряглись. Еще чуть-чуть и он рванул бы в сторону, но рука лорда перехватила тело животного и быстро сместилась к загривку.

– Ну что же ты, тише-тише, – еле слышно прошептал Блэкуэлл, слегка поглаживая пса. Дождавшись, когда тот перестанет дрожать от страха, он достал из кармана тряпку с небольшим содержимым и сунул тому под нос.

– Что это? – воскликнул хозяин собаки наклоняясь, чтобы ближе рассмотреть серую ткань.

– Клок шерсти, – Кейл быстро засунул тряпку обратно, скрывая ее от посторонних глаз.

– Какой подход к делу! Вы всегда носите с собой клок волчьей шерсти? – удивился Милен.

– Нет, не ношу. Да и этот я обнаружил вчера, когда возвращался домой, – он кивнул на забор фермы.

– В темноте? Разглядели? – недоверчиво спросил один из братьев.

– Скорее наткнулся, как вы и сказали, в темноте. Просто мне сильно повезло.

Он встал и недовольно покачал головой, гладя собаку, которая ответила ему тихим испугом. В следующий миг она оказалась на другом краю дороги и, виновато опустив голову, потрусила по полю в сторону леса, время от времени озираясь на людей.

– Стой, стой, – закричал хозяин собаки, и мужчины поспешили за животным.

Лес встретил их неестественной тишиной. Не было никаких посторонних звуков: ни скрипа сухих деревьев, ни шорохов от бегущих прочь мелких зверьков, ни пения птиц. Ничего. Природа как будто застыла, изучая гостей, неспешно бредущих за собакой. Чем дальше они заходили в чащу, тем тяжелее было лучам только поднимающегося солнца пробиваться сквозь толстые стволы деревьев. Становилось темнее, и с каждым новым шагом лорд все громче цокал, мотая головой. В лесу он чувствовал себя некомфортно. Еще со времен, когда отец водил его на охоту, заставляя учить повадки добычи. Все это шастанье по лесной чаще было чрезмерно утомительным для Кейла, и он совершенно не понимал, почему ему, молодому лорду, нужно было тратить на это время. В отличие от своего отца он никогда не лежал душой к охотничьему делу, эта была лишь необходимость.

Через несколько миль они вышли на небольшую поляну. Мохнатый проводник застыл на месте и посмотрел на людей. В его круглых животных глазах читалась надежда. Надежда, что они развернутся и отправятся домой, где он сможет лечь около хозяйского дома и забыть об этой прогулке.

– Что такое, малыш? – хозяин ласково потрепал животное. – Кажется, он потерял след.

– Вы уверены? – по слогам произнес лорд, осматриваясь вокруг. Из-за редкой растительности здесь было гораздо светлее. Сразу же бросалось в глаза то, что место казалось пустым. Здесь не росло ничего кроме мелкой и колкой травы.

– Это так, господин. Каждый раз мы ходим с собаками в лес, и каждый раз они теряют след. А мы, в свою очередь, только теряем время, – подал голос второй егерь, устало закатывая глаза.

– Вы действительно думаете, что собака потеряла след? – насмешливо спросил Кейл.

– А на что это еще похоже? – ответил хозяин собаки.

– Он боится.

– Боится? Чего? Каких-то жалких волков? Да я с моим мальчиком всю жизнь ходил за ними.

– Вам известно такое понятие как ликантропия? – погладив свой острый подбородок, вдруг прервал его лорд.

– Чего? – недоуменно уставился на него егерь.

– Вы хотите сказать, мы идем за оборотнем! – вмешался в разговор констебль.

– Оборотень, ха-ха, – рассмеялись оба егеря. – Мы идем по следам каких-то сказок.

– Сказок? – в этот раз недоумевал Кейл.

– Мы пугаем этими россказнями детей, чтобы те не заходили глубоко в чащу. Но сейчас Вы, сэр, пытаетесь напугать нас. Разве мы похожи на детей? – спросил хозяин собаки своего товарища.

– Что же, – хмыкнул Блэкуэлл, пожимая плечами. – Раз вы так уверены, что это пустая трата времени, пусть будет так. Можете вернуться назад.

Мужчины застыли, открыв рты от удивления. Сильнее всего выделялся Милен. Его усатая физиономия так сильно исказилась, что рассмешила лорда.

– Сэр, но как же Вы? – он пошатнулся от недоумения. – Какое право мы имеем оставить Вас одного, когда в лесу бродит этот монстр? По Вашим словам, конечно.

– Мне не требуется излишнее беспокойство. Вы сказали, что он испугался мистера Питерсена. Советую не забывать, что я – лорд Кейл Блэкуэлл, а не простой фермер, – властный голос выделил последние слова.

– Так именно поэтому мы… – слова Милена оборвало громкое цоканье. Он ненадолго замолчал. – Хорошо, тогда позвольте мне сопроводить Вас. Леса графства Дербишир очень густые, и в них не составит труда заплутать.

– Вы уверены в этом, Милен? – в интонации лорда послышалась еле уловимая настойчивость.

– Да, сэр, – не задумываясь ответил тот.

Кейл ничего не ответил и начал осматривать поляну. Один из егерей хмыкнул и подошел к Милену. Некоторое время он шептались, что не сильно заботило Блэкуэлла. Затем егерь развел руками и отдал ружье Милену.

– Что дальше? – воодушевленно спросил усач, подходя к лорду. Его руки с силой сжимали ружье.

– Вы уже готовы? Что же, – тихо сказал Кейл, бросая взгляд на удаляющихся людей. – Идем.

Он быстро оказался на противоположной стороне поляны и нырнул в гущу деревьев. Констебль поспешно последовал за ним.

– У меня складывает впечатление, что Вы хотите избавиться от нашего общества, – задыхаясь крикнул Милен, стараясь поспевать за лордом.

– Разве у Вас нет более подходящей работы, чем скитание по лесу? – быстро отвечал Кейл.

– Конечно, есть. Только это дело очень заинтересовало меня. К тому же, после письма господина Пирси… Предположим, что это очень необычно.

Блэкуэлл снова ничего не ответил, только ускорился, петляя между деревьями, расстояние между которыми становилось все меньше. Казалось, еще пара метров, и они образуют сплошную стену.

– Скажите, Милен, у Вас есть семья? – лорд резко остановился, поворачиваясь к своему спутнику.

– Конечно, сэр, – лицо усача расплылось в смущенной улыбке.

– Может быть, дочь? – по увеличившейся улыбке лорд понял, что не ошибся. – Вы ведь видели тело дочери Патерсен?

– Видел, – коротко кивнул Милен.

– А остальных жертв? Вы видели их тела?

Констебль кивнул, сглатывая подступивший комок в горле. Он начал понимать, к чему ведет лорд. Улыбка тотчас исчезла с его лица.

– Лорд Блэкуэлл, если Вы считаете, что мне страшно находиться здесь, то это не так. Если же Вы хотите, чтобы я покинул Вас, оставив здесь одного, то вынужден разочаровать, этого также не случится.

– Милен, я ведь даю Вам еще один шанс, – тихо выдохнул Кейл.

– Зачем? Я был приставлен к Вам графом Пирси, а потому ни один сказочный монстр не помешает моему…

Слова повисли в тишине лесной чащи. Рука в белой перчатке крепко сжимала верхнюю часть шеи Милена. Хруста сломанных позвонков не было слышно, но лорд чувствовал, как они деформировались под действием его хватки. Он разжал руку, и тело констебля повалилось на землю. Смерть наступила мгновенно, бедняга даже не понял, что произошло. Кейл умел делать это быстро, практически безболезненно. Ему всегда казалось, что его жертвам очень повезло, что именно он лишает их жизни, а не какой-нибудь член его семейки или другой жалкий оборотень. Они пользовались разными способами, и каждый из них приносил их жертвам максимальное количество мучений. Лорду это казалось чересчур жестоким.

Размышления о несчастном констебле тут же ушли на второй план. Он был слишком голоден, чтобы заботиться об этом пустяке. Наклонившись над телом, он тут же вцепился в теплую плоть, с жадностью проглатывая кусок за куском. Как же сильно голод докучал ему с того самого момента, как он покинул их родовое поместье. Человеческую еду он терпеть не мог, хотя на ней можно было функционировать некоторое время. Но постоянный голод все равно сводил его с ума. Заставлял просыпаться по ночам и выть от бессилия и сильной жажды человеческой плоти. Последние дни Кейл практически не спал по этой причине, из последних сил сдерживая превращение. Сейчас он мог наконец-то расслабиться, почувствовав долгожданное насыщение.

Спокойствие лорда было недолгим. Кустарник позади него затрещал, оповещая о том, что он здесь не один. Достав белоснежный платок, Кейл аккуратным движением вытер с лица не успевшую застыть кровь.

– Слишком долго, Гарри, – не поворачивая головы, насмешливо произнес Блэкуэлл. Он с интересом смотрел на размазанные по платку бордовые пятна. – Очень сомневаюсь, что ты решил не докучать мне, терпеливо наблюдая за трапезой. Нужно было действовать раньше.

Сухие ветки снова затрещали, и лорд затылком ощутил, как позади него остановилось существо. Тут же его обдал отвратительный, тухлый запах смерти.

– Никогда не сомневался в твоем интеллекте, – мужчина плавно и вместе с тем быстро развернулся, делая шаг назад. – Но сейчас ты потерял свой последний шанс, мой буйный старший брат. Ты никогда не мог одержать надо мной верх дома, а что уж говорить сейчас.

Перед ним нависло существо, которое сложно было назвать человеком. Его звериное тело было покрыто свалявшейся шерстью, чередующуюся с островками проплешин. На них виднелась серая кожа, усеянная рубцами от многочисленных ран. Могучие лапы то и дело сокращались. В любой момент оно был готов броситься на лорда и превратить в кашу его улыбающееся лицо. Но существо сдерживало себя, и только водило из стороны в сторону своей вытянутой звериной мордой, издавая звучное рычание.

– Будешь спорить со мной, – с презрением цокнул лорд. – Когда произошло твое последнее превращение? Месяц назад? Два? Ты прекрасно знаешь, что нам это запрещено. Отец говорил, почему нельзя так долго находиться в этой форме. Посмотри на себя, Гарри. Зачем ты издевался над дочкой фермера? Было интересно загонять беднягу в угол?

Существо снова рыкнуло и угрожающе качнулось вперед, заставляя Блэкуэлла сделать шаг назад.

– Ты уронил свое человеческое достоинство, – злобно закричал Кейл. – Ты должен был стать главой рода, а что получилось в итоге? Скрываешься от собственной семьи в каком-то жалком лесу! Мы были обязаны хранить секрет, который доверил нам отец. Только представь, что случится, если о нас узнают. Или ты забыл о Дерике? Ты забыл о собственном сыне? Боже, отец правильно сделал, что послал меня за тобой. И я верну тебя обратно, даже мертвого верну. Ты зашел слишком далеко!

Ответом снова послужил громкий рык, и существо выгнуло спину, приготовившись к прыжку. Кейл с презрением цокнул, но остался стоять на месте.

– Ты потерял свой последний шанс, Гарри, – сквозь зубы прошептал он, бросая платок на землю.

***

– Простите, что вынужден принимать Вас здесь, лорд Блэкуэлл, – полный мужчина виновато улыбнулся, делая большой глоток из бокала. Он не мог выпустить его из рук во время всего их диалога. – Я слышал, что Вы доложите о нашем деле лично, но то, что Вам удастся найти меня здесь…

– Не стоит, господин Пирси, – сдержанно ответил Кейл. – Напротив, это моя вина, что устроил нашу встречу при в таком неудобном для Вас положении.

– Значит в этом есть наша общая вина, – добродушно хохотнул граф.

– Все так. Однако нет никакой разницы, как бы выглядела наша встреча. Главное то, что она состоялась.

– Ох, Вы прямо такой, каким описывал Вас Милен, – он быстро прикусил язык и опустил глаза. – Бедный, бедный Милен.

– Была определенная необходимость нашей скорой встречи, – как бы не слыша его продолжал Блэкуэлл. – Должен сказать, что я не располагаю таким важным ресурсом, как время.

– Понимаю-понимаю, – закивал мужчина. – Все-таки нелегко Вам пришлось. Было бы очень здорово увидеть тело этого монстра.

Хоть тон Пирси и был мечтательным, но лорд отчетливо услышал настойчивый намек.

– Вы помните нашу договоренность, – быстро проговорил Кейл. – В доказательство выполненной работы Вы получили его клык. Вам стоит немного подождать, и Вы сами убедитесь, что череда смертей от волков прекратилась. Люди снова будут спокойны. В конце концов, мое слово – это не пустой звук.

– Конечно, Вы правы, – обижено ответил граф. – Так значит Вы не задержитесь у нас еще немного? Для меня было бы честью понаблюдать за вашей охотой вживую.

– К сожалению, в другой раз, – оборвал его Блэкуэлл, делая глоток из большого стеклянного бокала, и едва слышно цокнул.

– Все-таки какое же отвратное здесь вино, – подумал он про себя, поставив бокал на место.

Человек из рода человеческого

Арсений всегда знал, что его жизнь ещё не набрала свою полную силу. С детства он был уверен, что с ним непременно произойдёт нечто выдающееся, необычное, что в его жизни появится что-то классное и безумно интересное. В таком ожидании он прожил до двадцати лет; закончил школу, поступил учиться, однако большую часть времени проводил, веселясь со своими друзьями и уделяя внимание самым разным увлечениям. Стараясь захватить вниманием как можно больше сфер жизни, он увлёкся катанием на велосипеде, заезжая в непосещаемые людьми уголки за городом или в самые отдалённые его части. Именно в одной из таких поездок и произошло то, чего он ждал столько времени.

Наткнулся однажды Арсений на коттеджный посёлок, утопающий в цветущей растительности и ярком летнем солнце. Он удивился, насколько в нём было красиво: большие дома, словно сошедшие с картинок, аккуратные улицы, пышущая жизнью зелень на участках и высокие, пушистые сосны, будто окружившие это место в кольцо. А ещё на улочках было очень-очень тихо, словно ни в одном доме не было людей. Не было нигде и машин. Единственными звуками, нарушающими тишину, были шуршание колёс велосипеда, чириканье птиц и едва уловимый шум лёгкого ветра. Проехав по каждой улице и не встретив ни одной живой души, Арсений направил свой велосипед в сосновый лес, что был похож на высокую стену, возведённую охранять здесь тихие дома. Чем дальше он проезжал, тем более красивым становилось всё вокруг него. Лес выглядел так, словно ни одно человеческое создание ни разу не бывало в нём до сегодняшнего дня. Под колёсами хрустели старые сосновые иголки и шишки, заросли мхом сочного зелёного цвета пни и упавшие ветки, а золотые лучи солнца разбивались об игольчатые кроны сосен и падали яркими нитями на мягкую, пружинившую землю. Всё было настолько завораживающе красивым, что Арсений остановился и прилёг под сосну с большими удобными корнями, дабы насладиться пребыванием в этом сказочном месте. Но в одиночестве он был недолго.

Сзади раздались осторожные шаги, и, обернувшись, Арсений остолбенел. К нему подходила девушка, такая красивая, что у него перехватило дыхание. Её почти белые волосы светились на солнце, а кожа на щеках была чуть розоватой, явно получившей поцелуй светила, что ещё больше выделялось на фоне ярких голубых глаз. С её тела спадала водопадом белая ткань, подвязанная лентами на талии, и при ходьбе задевала хвойные иголки, лежавшие на земле. Арсений торопливо вскочил на ноги, не в силах оторвать восхищённого взгляда от незнакомки.

Девушку звали Алиса. Они говорили несколько часов, и между молодыми людьми появилась симпатия. Алиса жила как раз в тех красивых, тихих домах, мимо которых Арсений и попал в лес. В этот день они обменялись контактами и стали много переписываться в социальных сетях, а также видеться каждые несколько дней. Симпатия и тёплое общение переросли во влюблённость, Арсений и Алиса стали парой.

Одним осенним днём, когда кроны деревьев уже зажглись оранжевыми всполохами, но ещё не успели поредеть, Арсений приехал к Алисе домой. Решением, как в этот раз провести вместе время, стала идея прогуляться в том самом лесу. Под их ногами трескались тоненькие ветки и шуршали опавшие красочные листья. То и дело раздавался весёлый смех, когда кто-то из них оступался, задев спрятавшуюся в листве корягу или споткнувшись о палку, а второй ловил его, не давая упасть. Когда они уже зашли довольно глубоко, Арсений обратился к девушке:

– Алиса, что-то случилось? Мне кажется, ты о чём-то думаешь всё это время. У тебя всё хорошо?