Гюстав Флобер.

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple



скачать книгу бесплатно

aucun – никакой; ?ge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur?s (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une mani?re automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage ?tait maigre et sa voix aigu?. ? vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. D?s la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ?ge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur?s, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une mani?re automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p?re, un ma?on (отец ее, каменщик), s’?tait tu? en tombant d’un ?chafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; ?chafaudage, m – строительные леса). Puis sa m?re mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses s?urs se dispers?rent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; s?ur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait ? plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; ? plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), ? propos de rien ?tait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; ? propos de – по поводу; battre), et finalement fut chass?e pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour.

Son p?re, un ma?on, s’?tait tu? en tombant d’un ?chafaudage. Puis sa m?re mourut, ses s?urs se dispers?rent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait ? plat ventre l’eau des mares, ? propos de rien ?tait battue, et finalement fut chass?e pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’ao?t (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra?n?rent ? l’assembl?e de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra?ner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assembl?e, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut ?tourdie, stup?faite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ?tre; ?tourdir – оглушать, кружить голову; stup?faire – ошеломлять) par le tapage des m?n?triers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; m?n?trier, m – деревенский скрипач), les lumi?res dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi?re, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarr? – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant ? la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; ? la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’ao?t (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra?n?rent ? l’assembl?e de Colleville. Tout de suite elle fut ?tourdie, stup?faite par le tapage des m?n?triers, les lumi?res dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant ? la fois.

Elle se tenait ? l’?cart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; ?cart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter ? la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du caf?, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit ? crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre ? – приниматься, начинать). Il s’?loigna (он скрылся = удалился; s’?loigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait ? l’?cart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter ? la danse. Il lui paya du cidre, du caf?, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit ? crier. Il s’?loigna.

Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut d?passer un grand chariot de foin qui avan?ait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; d?passer – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr?lant les roues elle reconnut Th?odore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr?ler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna?tre – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’?tait «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; ?tre; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».

Elle ne sut que r?pondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut d?passer un grand chariot de foin qui avan?ait lentement, et en fr?lant les roues elle reconnut Th?odore.

Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’?tait «la faute de la boisson».

Elle ne sut que r?pondre et avait envie de s’enfuir.

Aussit?t il parla des r?coltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussit?t – сразу же, тотчас, тут же; r?colte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son p?re avait abandonn? Colleville pour la ferme des ?cots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on d?sirait l’?tablir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; ?tablir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’?tait pas press? (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme ? son go?t (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la t?te (она опустила голову).

Aussit?t il parla des r?coltes et des notables de la commune, car son p?re avait abandonn? Colleville pour la ferme des ?cots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. – «Ah!» dit-elle. Il ajouta qu’on d?sirait l’?tablir. Du reste, il n’?tait pas press?, et attendait une femme ? son go?t. Elle baissa la t?te.

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’?tait mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son ?treinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; ?treinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c’?tait mal de se moquer. – «Mais non, je vous jure!» et du bras gauche il lui entoura la taille; elle marchait soutenue par son ?treinte; ils se ralentirent.

Le vent ?tait mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les ?toiles brillaient (звезды сверкали; ?toile, f), l’?norme charret?e de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charret?e, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en tra?nant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; tra?ner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussi?re (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussi?re, f). Puis, sans commandement, ils tourn?rent ? droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; ? droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; dispara?tre – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).

Le vent ?tait mou, les ?toiles brillaient, l’?norme charret?e de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en tra?nant leurs pas, soulevaient de la poussi?re. Puis, sans commandement, ils tourn?rent ? droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.

Th?odore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).

Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derri?re un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isol? (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’?tait pas innocente ? la mani?re des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; ? la mani?re de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp?ch?rent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; emp?cher – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).

Th?odore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.

Ils se rencontraient au fond des cours, derri?re un mur, sous un arbre isol?. Elle n’?tait pas innocente ? la mani?re des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp?ch?rent de faillir.

Cette r?sistance exasp?ra l’amour de Th?odore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exasp?rer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou na?vement peut-?tre (или и вправду, может быть; na?vement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’?pouser (он предложил ей выйти за него замуж; ?pouser – жениться, выходить замуж). Elle h?sitait ? le croire (она не решалась ему верить; h?siter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).

Cette r?sistance exasp?ra l’amour de Th?odore, si bien que pour le satisfaire (ou na?vement peut-?tre) il proposa de l’?pouser. Elle h?sitait ? le croire. Il fit de grands serments.

Bient?t il avoua quelque chose de f?cheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; f?cheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’ann?e derni?re, lui avaient achet? un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; ann?e, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour ? l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’id?e de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour F?licit? une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’?chappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’?chapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Th?odore la torturait avec ses inqui?tudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inqui?tude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).

Bient?t il avoua quelque chose de f?cheux: ses parents, l’ann?e derni?re, lui avaient achet? un homme; mais d’un jour ? l’autre on pourrait le reprendre; l’id?e de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour F?licit? une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’?chappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Th?odore la torturait avec ses inqui?tudes et ses instances.

Enfin, il annon?a qu’il irait lui-m?me ? la Pr?fecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).

Le moment arriv? (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

? sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).

Enfin, il annon?a qu’il irait lui-m?me ? la Pr?fecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.

Le moment arriv?, elle courut vers l’amoureux.

? sa place, elle trouva un de ses amis.

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Th?odore avait ?pous? une vieille femme tr?s riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Th?odore avait ?pous? une vieille femme tr?s riche, Mme Lehoussais, de Toucques.

Ce fut un chagrin d?sordonn? (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; d?sordonn? – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et g?mit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; g?mir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint ? la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), d?clara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant re?u ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit ? Pont-l’?v?que (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).

Ce fut un chagrin d?sordonn?. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le bon Dieu, et g?mit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant. Puis elle revint ? la ferme, d?clara son intention d’en partir; et, au bout du mois, ayant re?u ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit ? Pont-l’?v?que.

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui pr?cis?ment cherchait une cuisini?re (и которая как раз искала кухарку; pr?cis?ment – точно, именно, как раз; cuisini?re, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volont? et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; para?tre – казаться; появляться; tant de – столько; volont?, f – воля, желание; bonne volont? – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):

«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)

F?licit?, un quart d’heure apr?s, ?tait install?e chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4