banner banner banner
Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби / The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Фрэнсис Скотт Кэй Фицджеральд

Легко читаем по-английски
«Великий Гэтсби» – вершина творчества американского писателя Ф. С. Фицджеральда. Поразительное умение автора видеть вечное в сиюминутном, романтическое восприятие жизни, стиль сродни джазовой импровизации – все это делает роман, написанный в 1925 г., интересным и сегодня. Текст произведения сокращен и незначительно адаптирован для уровня Upper-Intermediate (для продолжающих учить английский язык верхней ступени), а также снабжен комментариями. В конце книги – словарь и замечательный очерк Г. Г. Генниса «О Фицджеральде и его романе».

Фрэнсис Скотт Фицджеральд / Francis Scott Fitzgerald

Великий Гэтсби / The Great Gatsby

© Матвеев С. А., адаптация текста, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

Chapter 1

In my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one[1 - Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то],” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret griefs[2 - secret griefs – горести] of wild, unknown men.

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart[3 - riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души]. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction – Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn[4 - which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю].

There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life[5 - promises of life – посулы жизни], as if he were related to[6 - as if he were related to – словно он был частью] one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.

My family have been prominent, well-to-do people for three generations. The Carraways[7 - Carraways – Каррауэи] are something of a clan. I graduated from New Haven[8 - New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)] in 1915, then I decided to go east and learn the bond business[9 - bond business – кредитное дело]. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two[10 - in the spring of twenty-two – весной 1922 года].

I had an old Dodge[11 - Dodge – «додж», марка автомобиля] and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast.

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold.

I lived at West Egg[12 - West Egg – Уэст-Эгг]. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby’s mansion.

Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans[13 - Buchanan – Бьюкенен]. Daisy[14 - Daisy – Дэзи] was my second cousin[15 - second cousin – троюродная сестра]. Her husband’s family was enormously wealthy – even in college his freedom with money was a matter for reproach[16 - was a matter for reproach – вызывала нарекания]. Why they came east I don’t know. They had spent a year in France, for no particular reason, and then drifted here and there.

Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth[17 - a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот] and a supercilious manner.

It was a body capable of enormous leverage[18 - enormous leverage – сокрушительная сила] – a cruel body.

“Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society[19 - Senior Society – студенческое общество], and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.

“I’ve got a nice place here,” he said. He turned me around again, politely and abruptly. “We’ll go inside.”

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space. The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. The younger of the two was a stranger to me. The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She murmured that the surname of the other girl was Baker.

My cousin began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.

“You ought to see the baby,” she said.

“I’d like to.”

“She’s asleep. She’s three years old. Haven’t you ever seen her?”

“Never.”

Tom Buchanan stopped and rested his hand on my shoulder.

“What you doing, Nick?”

“I’m a bond man[20 - I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.].”

“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked.

This annoyed me[21 - This annoyed me. – Это меня задело.].

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me.

I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage[22 - with an erect carriage – с очень прямой спиной]. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don’t know a single —”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. We went out.

“Civilization’s going to pieces,” said Tom. “We don’t look out the white race will be submerged. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”

The telephone rang and Tom left. Daisy suddenly threw her napkin on the table and excused herself and went into the house, too.

“Tom’s got some woman in New York[23 - Tom’s got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.],” said Miss Baker. “She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don’t you think?”

Tom and Daisy were back at the table.

“We don’t know each other very well, Nick,” said Daisy. “Well, I’ve had a very bad time, and I’m pretty cynical about everything. I think everything’s terrible anyhow. I KNOW. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.”

Chapter 2

Tom Buchanan had a mistress[24 - mistress – любовница]. Though I was curious to see her I had no desire to meet her – but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet.

“We’re getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”

I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage – Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold[25 - Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.] – and I followed Tom inside.

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, “How’s business?”

“I can’t complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that car?”

“Next week.”

Then I saw a woman. She was in the middle thirties[26 - She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.], and faintly stout[27 - faintly stout – с наклонностью к полноте], but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom. Then she spoke to her husband in a soft, coarse voice:

“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.”

“Oh, sure,” agreed Wilson and went toward the little office.

“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”

“All right.”

“I’ll meet you by the news-stand.”

She nodded and moved away from him.

We waited for her down the road and out of sight.

“Terrible place, isn’t it,” said Tom.

“Awful.”

“It does her good to get away[28 - It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.].”

“Doesn’t her husband object?”

“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “

“Myrtle’ll[29 - Myrtle – Миртл] be hurt if you don’t come up to the apartment,” said Tom.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Some people came – Myrtle’s sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

The sister Catherine sat down beside me on the couch.

“Where do you live?” she inquired.

“I live at West Egg.”

“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?”

“I live next door to him.”

“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s[30 - Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм]. That’s where all his money comes from.”

“Really?”

She nodded.

“I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.”

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they’re married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.

The answer to this came from Myrtle.

“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn’t fit to lick my shoe[31 - He wasn’t fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.].”

Chapter 3

There was music from my neighbour’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce[32 - Rolls-Royce – «Роллс-ройс»]


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 11 форматов)