banner banner banner
Загадочное поместье
Загадочное поместье
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Загадочное поместье

скачать книгу бесплатно

– Это главная улица? – Джек начал было открывать окно, и Молли схватила его за руку и подняла стекло, прежде чем они все успели намокнуть. – Она совсем крошечная!

– Вот именно, – пробормотал Артур. – Уверен, здесь нам будет ужасно весело.

– Успокойся, Арт. – Дядя Билл похлопал сына по руке. – Радуйся, что здесь вообще что-то есть. До семнадцатого века остров был совершенно необитаемым.

– И я даже знаю почему.

Отец снова не обратил на его слова внимания.

– В 1645 году его купил один эксцентричный аристократ. Он построил поместье Рейвенсторм, церковь и деревню. По-видимому, его жена была не очень-то рада переезду, поэтому он привёз с собой множество слуг, чтобы порадовать её!

Молли прикрыла рот ладонью, чтобы не хихикнуть. Кажется, у жены аристократа было много общего с их кузеном Артуром.

– Поэтому многие из жителей острова являются потомками одних и тех же семей, – продолжал дядя Билл. – Хотя с тех пор сюда перебралось множество народу ради тишины, покоя и, конечно, пейзажей.

– Пап, кажется, у нас с тобой разное представление о слове «множество», – заметил Артур, глядя на оставшуюся позади деревню. Они проехали через Кроуснест за пару минут.

– А тот человек, который построил Рейвенсторм? – заинтересованно спросила Молли. – Его потомки по-прежнему здесь живут?

– Последний потомок лорда Треваррена как раз продал нам поместье. – Дядя Билл посмотрел в зеркало на Молли, явно обрадованный её вопросом. – Похоже, у него было не очень-то много детей и внуков. А те, что были, умерли или уехали и не желали возвращаться. Считалось, что на семью было наложено проклятие. – Он сделал большие глаза, изобразив притворный ужас.

Молли улыбнулась дядиному отражению, а Джек со стоном плюхнулся на сиденье.

– Когда мы приедем?

– Джек! Имей терпение.

– М-м-м, – пробормотал Артур. – Я согласен с Джеком. – Когда мы наконец доедем до особняка? Мы едем уже несколько часов.

Молли ужасно хотелось, чтобы дядя Билл отругал Артура за насмешки над Джеком, но он, кажется, в очередной раз ничего не заметил.

– Вообще-то мы уже на месте, – ответил дядя Билл и указал прямо перед собой. – Смотрите! Поместье Рейвенсторм!

Молли и Джек прильнули к окну, и даже Артур подался вперёд, опираясь руками о приборную панель и насторожённо вглядываясь в затуманенное дождём стекло. За тёмным тоннелем из деревьев виднелся старый красный камень, крытые шифером крыши и башенки. Когда они выехали из тоннеля, снова сверкнула молния, осветив бесчисленные окна. Некоторые из них были высокие и величественные, а другие – совсем маленькие, круглые и таинственные. Почти над самой головой у них загремел гром, и Молли успела разглядеть башни и миниатюрные крепостные валы. Но когда снова сверкнула молния, осветив всё вокруг ослепительно-белым светом, она заметила кое-что ещё, что заставило её вскрикнуть от страха. Артур тоже вскрикнул.

Вспышка молнии осветила неподвижные фигуры двоих детей, стоявшие в высокой траве в поле у дороги, ведущей к дому. Они выглядели странно и пугающе, застывшие посреди грохота и шума дождя.

– Дядя Билл! Кто это?

Артур глубоко вздохнул и с насмешливой улыбкой повернулся к Молли:

– Тебя легко напугать, да?

Молли сердито посмотрела на него. Артур тоже испугался. В самолёте он вёл себя точно так же: огрызался, грубил и был высокомерным, но на самом деле боялся не меньше их с Джеком. Молли собиралась сказать что-нибудь язвительное, но заставила себя промолчать. В конце концов, они с Джеком были гостями дяди Билла.

– Так кто же они, пап? – повторил Артур, указывая на поле. Джек чуть не перелез на переднее сиденье, чтобы разглядеть фигуры получше.

Дядя Билл сбросил скорость, чтобы в мерцающем свете молний они могли как следует рассмотреть фигуры.

– Двое детей с нашего острова! – засмеялся он.

– Я подумал, что они настоящие. – В голосе Джека слышалось разочарование.

– Я тоже, – сказала Молли, сжимая его руку. – Они так похожи на настоящих!

Если бы дети не стояли неподвижно под проливным дождём, Молли по-прежнему была бы уверена, что они настоящие. Но длинные кудрявые волосы девочки неподвижно развевались у неё за спиной, а йо-йо маленького мальчика застыл на конце верёвки. Темнота и ливень почти лишили окружающий пейзаж красок, но вблизи Молли смогла разглядеть, что фигуры детей были вырезаны из прочного серого камня.

– Потрясающе, – прошептала она.

– Правда? – В голосе дяди Билла слышалась гордость. – Это часть инсталляции, устроенной около полугода назад. Вы увидите похожие статуи по всему острову. Думаю, всего их около двадцати. Работа местного скульптора, очень талантливого, если хотите знать моё мнение. Хочу узнать о ней побольше.

– Конечно, пап. – Артур терпеливо вздохнул. – Ты ведь не можешь сказать «нет» художнику, пусть даже и не старинному.

– Точно! – Дядя Билл легонько ткнул Артура в плечо кулаком. – А теперь давайте посмотрим на ваш новый дом.

Дорожка уткнулась в большой круг перед домом. На самом верху старинной каменной лестницы стояла тётя Кэтрин. У неё был огромный живот, а на лице играла ласковая улыбка.

Неудивительно, что она слишком устала, чтобы нас встретить, подумала Молли.

На тёте Кэтрин было строгое тёмно-синее платье, вздымавшееся на животе. Дождь почти прекратился, но сильный ветер выбил прядь каштановых волос из её хвоста. Тётя Кэтрин убрала волосы и замахала рукой Молли и Джеку. Рядом с ней стоял очень высокий мужчина с редеющими седыми волосами, в строгом чёрном костюме и с каменным выражением лица. Молли вылезла из машины, взяла Джека за руку и нервно сглотнула.

Когда Молли остановилась перед величественной лестницей, особняк показался ей ещё более внушительным. Ей пришлось задрать голову, чтобы разглядеть все башенки. Джек вырвался и попытался залезть на одну из каменных горгулий, которые стояли по обе стороны огромных полукруглых ступеней.

– Вперёд! – громко крикнул он.

– Джек! А ну-ка слезай! – Молли застыла от ужаса. Но прежде чем она успела схватить брата, огромный мужчина в чёрном костюме снял недовольного Джека со спины горгульи. Он поставил его на землю и отошёл назад, сложив руки впереди. Его морщинистое лицо оставалось бесстрастным.

Молли оттащила Джека в сторону и благодарно улыбнулась мужчине. Однако его лицо оставалось непроницаемым, а глаза смотрели прямо перед собой. На его чёрном пиджаке был вышит герб с девизом на латыни, который Молли не могла разобрать, – разделённый на четыре части щит, поддерживаемый двумя свирепыми воронами. Молли решила, что это символ поместья Рейвенсторм, и немного испугалась.

Если это семейный герб, подумала она, то он выглядит не очень-то дружелюбно.

Однако тётя Кэтрин тепло улыбнулась ей и принялась осторожно спускаться по осыпающимся ступенькам. Артур потянулся к ней и обнял. Они улыбнулись друг другу.

– Как здорово, что ты наконец дома, Арт! – Тётя Кэтрин взяла Артура за плечи и улыбнулась, внимательно разглядывая его. – Могу поклясться, после каникул в середине семестра ты очень вырос. А это, наверное, Молли и Джек!

Молли сжала Джеку руку, напоминая ему о хороших манерах.

– Здравствуйте, тётя Кэтрин, – сказала она.

– Здравствуйте, – сказал Джек. – Вы огромная.

Тётя Кэтрин и дядя Билл засмеялись, а потом Кэтрин обняла Джека.

– Это потому, что скоро у меня появится такой же маленький проказник, как и ты. Добро пожаловать в Рейвенсторм! А это Мэйсон, наш дворецкий. – Она улыбнулась стоявшему позади мужчине.

Артур приподнял бровь.

– У нас есть дворецкий?

Мэйсон слегка кашлянул.

– Я давно служу в доме, мистер Артур. Я, а точнее, моя семья служила в поместье Рейвенсторм уже много поколений. Очень рад встрече с вами. И вашими юными кузенами. – Он пристально взглянул на Молли и Джека, и его губы дрогнули в чуть заметной улыбке.

– Давайте не будем стоять на холоде, – предложила тётя Кэтрин. – Я затопила камин, и на плите нас уже ждёт горячий шоколад.

– Пошли! – Дядя Билл хлопнул в ладоши. – Не знаю, как насчёт вас троих, но лично я очень хочу горячего шоколада.

Артур обогнал их и вошёл в дом первым, а Мэйсон медленно спустился к машине за чемоданами. Молли крепко взяла Джека за руку и вслед за дядей и тётей прошла в огромные двойные двери, ведущие в просторный зал, отделанный тёмным деревом. Он был слабо освещён изысканными светильниками, которые отбрасывали на стены круги света. Вдоль стен стояли статуи греческих богов, богинь и людей с бычьими головами: их пустые глаза, казалось, наблюдали за людьми, и Молли подумала, что её шаги почти не слышны на вытертых чёрно-белых квадратах пола. У неё над головой потолок образовывал свод, украшенный резными ангелами, демонами и извивающимися мифическими существами. Джек так сильно задирал голову, чтобы их разглядеть, что чуть не упал, и Молли пришлось поднимать его.

– Осторожно! – предупредила она. – Пол выглядит твёрдым. Можно пораниться.

Впереди в полумрак уходила загадочная изогнутая лестница, но тётя Кэтрин провела их мимо двух пар доспехов в огромную гостиную рядом с прихожей. Дрожавшая от холода Молли с наслаждением смотрела на пылавшие в большом каменном камине дрова. Три стены были обрамлены полками со старинными книгами. Кожаные диваны казались слишком большими, но в комнате пахло древесным дымом и старыми книгами, и когда Молли опустилась на подушки рядом с Джеком, её сразу же охватила приятная сонливость. Возможно, Рейвенсторм был слишком далеко от её дома на Гриффин-Корт, 33В, с привычным беспорядком и грудами одежды, игрушек и магических реквизитов, но и эта комната выглядела очень уютной.

– Располагайтесь, я пока схожу за шоколадом, и ваша тётя Кэтрин отдохнет. – Дядя Билл подмигнул жене. – Вернусь через минуту.

– Спасибо, что пригласили нас, – сказала Молли, когда тётя Кэтрин опустилась в кресло с красивой обивкой. – Вы очень добры. Мама с папой это ценят. Они просили передать вам привет.

На самом деле они просили обнять и поцеловать тётю Кэтрин, но Молли боялась обнимать её из-за огромного живота и к тому же не желала провоцировать Артура на очередное язвительное замечание.

– Глупости, – ответила тётя Кэтрин. – Для нас это большое удовольствие, и к тому же вы тоже оказали нам услугу. Арту было бы ужасно скучно с нами. Вы прекрасно проведёте лето вместе!

«Не думаю, что Артур с вами согласится», – подумала Молли. Она тайком взглянула на кузена, и он нахмурился в ответ.

К счастью, в этот момент вернулся дядя Билл с подносом, на котором стояли дымящиеся кружки. Молли с благодарностью взяла горячий шоколад, забралась с ногами на большой диван и довольно вздохнула. Впервые с того момента, как они с Джеком покинули Гриффин-Корт, она могла по-настоящему расслабиться.

– Молли, милая, пожалуйста, не клади ноги на диван, – с улыбкой попросила тётя Кэтрин. – Мебель довольно старая.

Молли резко выпрямилась и чуть не пролила шоколад. Она покраснела.

– Простите! – Она толкнула Джека и прошептала: – Сядь как следует.

Джек принялся неуклюже ёрзать по дивану, и Молли поставила кружку, чтобы помочь ему усесться. Проворно, словно фокусник на сцене, дядя Билл поставил на столик из красного дерева поднос.

– Это защитит поверхность, – весело заметил он.

Усадив Джека и вручив ему кружку с горячим шоколадом, Молли краем глаза заметила, что Артур ухмыляется. Её кузен сидел на стуле, поставив ноги на ковёр, и Молли чуть под землю не провалилась от смущения.

Тебе-то хорошо, хотела сказать она. Ты уже знаешь, как вести себя в доме родителей!

Когда Молли снова взялась за кружку с шоколадом, её охватило лёгкое беспокойство. Тётя с дядей объяснили ей правила поведения вполне любезно, но дома всё было по-другому. Родители ничего не имели против хаоса и беспорядка, если только Молли и Джек не трогали реквизиты. На мгновение Молли захотелось, чтобы они вместе с Джеком смогли перенестись на Гриффин-Корт, а «Невероятные Корнеллы» вернулись бы из своего турне. Такой фокус удивил бы даже профессионалов…

Молли заметила, что Артур снова сердито смотрит на неё, и принялась мечтать о том, чтобы голова её кузена превратилась в голову горгульи, стоявшей перед домом. Ей предстояло долгое лето.

Тётя продолжала рассказывать о своих планах, и Молли с ужасом поняла, что даже не слушала её.

– А теперь, – сказала тётя Кэтрин и тяжело поднялась, – мы с дядей Биллом подыщем вам комнаты. Подождите пока в гостиной. Здесь тепло, и вы сможете поболтать.

«Очень мило», – мрачно подумала Молли. Как только взрослые вышли из комнаты, Артур поднялся и принялся расхаживать по потрёпанному ковру. Он то и дело проверял свой телефон и с сердитым видом поднимал его повыше, чтобы поймать сигнал.

«Просто не обращай на него внимания», – раздражённо напомнила себе Молли.

– Джек, у тебя сонный вид.

– Я не устал!

– Конечно, нет. – Молли закатила глаза. – Как насчёт того, чтобы завтра найти пляж?

– Ура! – радостно воскликнул Джек и тут же зевнул. Внезапно его глаза широко распахнулись, и он чуть не залез Молли на колени. – Это он!

Молли испуганно повернула голову. Это был всего лишь дворецкий Мэйсон, который бесшумно вошёл в комнату и теперь печально смотрел на детей, сложив руки за спиной. Джек прижался к Молли. Конечно, Мэйсон ничего не мог поделать со своей внешностью, но выглядел он весьма пугающе.

– Здравствуйте, мистер Мэйсон, – как можно более жизнерадостно сказала Молли. – Джек, не глупи!

– Привет, Мэйсон. – Артур сунул телефон в карман и повернулся к дворецкому.

– Молли. Джек. Мистер Артур. – Дворецкий торжественно поклонился каждому по очереди. – Могу я показать вам поместье? Надеюсь, вы уже согрелись и обсохли.

– Да, – ответила Молли, – спасибо.

– Здесь очень уютно, – ворчливо согласился Артур.

– Вот и хорошо. – Мэйсон похлопал по карману, а потом сунул в него руку. – Я очень рад, что вы все сюда приехали, мистер Артур, поэтому решил, что маленький подарок будет вполне уместен. – Дворецкий вытащил руку из кармана.

Артур подошёл поближе.

– Классно, – сказал он, поворачивая пальцами какой-то предмет. – Спасибо, Мэйсон.

– Не хочу, чтобы ваши кузены чувствовали себя обделёнными. – Мэйсон снова сунул руку в карман и кивнул Джеку, который тут же бесстрашно кинулся к нему.

Артур снова нахмурился, но Молли не стала обращать на него внимания и улыбнулась Мэйсону.

– Спасибо. От нас обоих. – Она многозначительно посмотрела на Джека, а потом перевела взгляд на подарок.

У неё на ладони лежал круглый, отполированный морем камешек, жемчужно-белый с прожилками серебряного. Когда Молли перевернула его, то увидела, что на другой стороне вырезана фигурка ворона из завитков и извилистых линий чёрного цвета.

– Как красиво! – воскликнула она.

– Потрясающе, – согласился Артур, разглядывая похожий камень. Молли немного удивил его энтузиазм: она ожидала, что её избалованный кузен будет разочарован таким простым подарком. И к тому же признаться, что он ему понравился, значило согласиться с ней.

Мэйсон склонил голову.

– Это не просто красивые камни, мистер Артур. Это талисманы поместья Рейвенсторм. Вы должны всегда носить их в кармане.

Молли подумала, что Мэйсон шутит, но его тёмные глаза были совершенно серьёзными.

– Да, конечно, я так и сделаю. Мы так и сделаем. – Молли невольно встретилась взглядом с Артуром. В ответ он слегка приподнял бровь.

Молли с трудом сдержала улыбку. Наконец-то они с Артуром были хоть в чём-то согласны.