скачать книгу бесплатно
«Светлеется иней на гребне стены…»
Светлеется иней на гребне стены,
пора холодам отступать,
Клепсидра дворцовая меряет ночь,
Рассеется хмель,
страданья вернутся опять.
Минует весенняя страсть в одночасье,
вернется, извечна, тоска.
И горькие слезы смывают румяна,
и мокнут одежды шелка…
Летит по-над берегом ивовый пух,
Ханьши[1 - праздник Холодной Пищи, когда три дня по обычаю в домах не разжигали огонь; связан с днем Поминовения Предков, отмечается в апреле.] уж наступит вот-вот,
Дорога далекая путника ждет,
Исчез он вдали,
и весточки мне не пришлет.
Резные карнизы на башне высокой,
туманная дымка в горах,
И ветер весенний весь день овевает
в прическе цветы на висках.
«Собирая листья шелковицы»
«Уходит весна, неожиданно дождь…»
Уходит весна, неожиданно дождь
двор намочил и сад,
Цветов лепестки все летят и летят.
Увядшую ветку ломаю одна,
Стою у перил молчаливо одна,
мыслей печальных полна.
В нефритовом зале курится свеча,
полог жемчужный сверну,
Ласточек щебет прервет тишину…
Придет ли он вновь на свиданье сюда,
Хотелось бы верить, цветенья пора
закончилась не навсегда.
«Собирая листья шелковицы»
«Небесное благоуханье струилось…»
Небесное благоуханье струилось,
довольно вина и тепла,
И дверь расписная раскрыта была…
Но холодно стало в ночи, не до сна,
Сгорели дотла благовонья, за ширмою
бровь подвожу я одна.
Светильник во тьме не гашу, посветлело,
месяц проплыл за окном,
Только слегка задремала потом…
Ветром весенним овеял восток,
В грезах моих, наяву ли раскрылся
первый на сливе цветок.
«Собирая листья шелковицы»
«В маленьком зале глубокую тишь…»
В маленьком зале глубокую тишь
не нарушит ничей разговор,
Ветром весенним наполнился двор.
У восточной стены плачет дева[2 - отсылка к оде Сун Юй, в которой описывается красавица, три года ожидавшая возлюбленного у восточной стены.] о ком…
Намокая, цветущая вишня в саду
алеет одна под дождем.
Печали исполнено сердце мое,
словно я во хмелю и больна,
И слова не вымолвить, сил лишена.
На закате лишь колокол слышен вдали,
И щебечут две ласточки, где в расписном
павильоне приют обрели.
«Собирая листья шелковицы»
«В узорчатом зале светильник зажжен…»
В узорчатом зале светильник зажжен
и свернут завес на окне,
Дворцовой клепсидры «дзин-дзинь» в тишине.
Закончился дождь, и рождается хлад,
На запад окно, не уснуть в эту ночь,
все думы и грезы кружат…
Красавице яшмовой встать тяжело,
куренья смешать со смолой,
Вернуться, за ширмой склониться одной.
В безмолвии, чувства свои затаив,
Внимать, как тоскующий кто-то играет
на флейте «Речной мотив».
«Собирая листья шелковицы»
«Стихла музыка с пением, все разошлись…»
Стихла музыка с пением, все разошлись,
никого не осталось со мной,
Не уснуть в одиночестве в башне речной.
Над луной восходящей плывут облака,
Жемчугами расшита, свисает завеса
окна с золотого крюка…
Поднимаюсь с постели и вновь вспоминаю,
как были мы вместе с тобой,
И опять наполняется сердце тоской.
О, река, на восток ты течешь без конца,
Унеси же на остров цветущий Цзюйцзы
разлученные наши сердца.
«Собирая листья шелковицы»
«Ласковый ветер в завесе затих…»
Ласковый ветер в завесе затих,
ясные дни[3 - ясная теплая погода в начале апреля и связанный с нею праздник «чистоты и ясности» Цинмин.] близки,
Гаснет весна, опадают цветки,
И не утешиться чашей хмельной,
Накинув одежды из шелка, боюсь,
холод охватит ночной.
И облик печальный тоскующий мой
вроде горящей свечи,
Слезы невольные льют, горячи,
Как быть, если с милым я разлучена,
Исполнена тысячи смешанных чувств,
душа моя смущена.
«Собирая листья шелковицы»
«Холодную пору уже возвещает…»
Холодную пору уже возвещает
цикада в вечерней тиши,
безмолвие, в тереме нет ни души,
Терраса листвы облетевшей полна…
Проникла сквозь окон завесы,
рассеяла грезы о давнем – луна.
К красавице Чжао[4 - Чжао Фэйянь – ханьская императрица, известная своей красотой. Бывшая танцовщицей, за изящную легкую поступь прозванная Фэйянь – Летящая Ласточка. Путем сложных интриг из наложницы ставшая государыней, после смерти императора Чэн-ди в 7 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди.] былая вражда
не стихла до нынешних пор,
Но время унять бесконечный раздор,
На яшмовой флейте играть мудрецу…
Кровавые слезы багрят рукава,
текут и текут по лицу.
«Собирая листья шелковицы»
«Прежде была во дворце Чжао-ян…»
Прежде была во дворце Чжао-ян[5 - традиционная тема покинутой наложницы. дальний дворец Чжао-ян, указывает на Чжао Фэйянь («Летящую ласточку»), знаменитую наложницу ханьского императора Чэн-ди.]
небожительниц между одна,
Высочайшею милостью одарена.
В императорской джонке светильник горел,
Под шелковым пологом ночью прохладной
как будто царила весна…
А ныне – в унынии, в дальнем дворце,
тишина, запустенье кругом,