скачать книгу бесплатно
– Привет, Трумэн, – поздоровалась она. – Вы двое уже посетили то местечко, которое я советовала?
– Да, – ответил Дейли. – Уже трижды там побывали. Не представляю, как оно держится на плаву. В этом ресторане никогда никого нет.
– Думаю, у них в основном покупают еду навынос. Вы пробовали…
– Так что вы хотели сообщить нам насчет яда, доктор Локхарт? – вмешался Болтон. В его глазах мелькнуло нетерпение.
– Да, сейчас, – отозвалась Наташа. – Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.
– Может, там ничего и нет.
– Во всяком случае, начну с этого… – Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. – Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.
– Вы про крошечные красные точки? – уточнил Трумэн. – Думаете, ее душили до ударов ножом?
– Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.
– Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. – Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.
– Да, но эта подушка – декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.
– Какая подушка валялась на полу – темно-зеленая? – спросила Мерси. – Такая же лежит на диване.
– Да, – судмедэксперт кивнула. – Возможно, преступник принес ее из гостиной.
– Намереваясь задушить, – добавил Трумэн, глядя на Болтона. – Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?
– Никаких признаков взлома, – ответил детектив. – Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.
– Зачем кому-то убивать старушку? – рассуждала вслух Мерси. – Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.
– Возможно, целью убийцы была не она, – предположил Дейли.
– Все эти раны нанесены не случайно, – возразила Наташа.
– Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, – медленно произнесла Мерси. – Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…
– Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, – сообщил Болтон. – И ни шеф Дейли, ни вы, – он указал на Килпатрик, – не участвуете в расследовании. Вы – лишь свидетель, не более.
Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.
5
Мерси выдержала взгляд детектива.
Черта с два я отступлюсь от этого дела.
– Прошу прощения, детектив Болтон, – раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.
Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.
– Где Морриган? – тут же спросила Мерси.
– Кормит козочек. Милые создания, – шериф слегка улыбнулся. – Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?
– Вы о чем? – спросил Эван.
– Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.
– Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, – сказала Мерси.
Шериф кивнул:
– Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.
– Я взгляну, – Болтон направился к сараю вместе с шерифом.
– Мне пора, – обратилась к Мерси Наташа. – Займусь вашей жертвой завтра с утра. Сегодня у меня плотный график.
Видишь? Даже Наташа считает, что я должна участвовать в расследовании.
Они попрощались. Килпатрик и Дейли переглянулись и одновременно зашагали к сараю.
– Но это не твое расследование, – тихо пробормотал Трумэн.
– Плевать. Пока я на сто процентов не уверена, что Морриган в безопасности, я буду следить за ходом событий. И почему представительницы службы опеки до сих пор нет?
– Может, занята другими детьми… Может, дело в шестидюймовом слое снега… Может, в том, что добираться сюда долго…
Мерси метнула на него косой взгляд.
– Все, молчу-молчу.
От его улыбки она ощутила тепло, согревшее ее до самых кончиков окоченевших ног.
– Как думаешь, где ее мать? – спросил Трумэн.
– Хороший вопрос… – Плечи Килпатрик поникли. – Можешь представить, каково это – вернуться домой и узнать, что твою мать убили?
Как только эти слова сорвались с ее губ, ей тут же захотелось забрать их обратно. Ведь шеф полиции и сам не так давно обнаружил труп своего дяди.
– Пожалуй, в каком-то смысле могу.
– Прости, Трумэн. Я не хотела…
На ходу она взяла его за руку и крепко сжала ладонь. Джефферсон Биггс был для Трумэна не просто дядей, а вторым отцом. Его смерть стала частью расследования ФБР о внутреннем терроризме, благодаря которому Мерси вернулась в Иглс-Нест после пятнадцатилетнего отсутствия.
– Ничего страшного… – Шеф полиции отвернулся, стиснув зубы. – Иногда я скучаю по нему. Он бы очень обрадовался, узнав о потайном домике в лесу.
– Да, точно.
Джефферсон разделял глубокое убеждение Мерси в том, что всегда нужно быть готовой к катастрофе. К любой.
Килпатрик шагнула в открытую дверь сарая и сделала глубокий вдох. Сено, зерно, земляной пол, теплые животные… Эти запахи пробуждали приятные воспоминания из юности. Морриган сидела в загоне с тремя карликовыми козами, держа одну из них на коленях и почесывая ей рожки, пока та терлась головой о куртку. Козочка была на седьмом небе.
Зверушки – лучшее лекарство для разбитого сердца.
– Они там, – Морриган указала в дальний угол. – Мне туда нельзя.
– Почему? – удивился Трумэн.
– Вдруг я что-нибудь сломаю… – Девочка опустила взгляд и почесала козочкин подбородок. – Но иногда я все равно захожу и смотрю. Стараюсь ничего не трогать, – тихо призналась она. – Мама не хочет, чтобы я заболела.
– Почему ты заболеешь? – поинтересовалась Мерси.
Девочка нахмурилась, обдумывая вопрос.
– Там есть нехорошие штуки. Вроде тех, что в комнате с ножами. Но я же не дурочка, я никогда не стану ничего трогать или лизать…
Мерси посмотрела на Трумэна.
Что за?..
Тот пожал плечами.
Когда они подошли к закутку мастерской, Мерси почувствовала приступ любопытства и вместе с тем боязливости.
– Детектив Болтон…
– Да? – отозвался Эван из-за угла. В его голосе прозвучало раздражение. Конечно, он думал, что она уйдет после его приказа.
– Ничего не трогайте, – велела Килпатрик, переступая порог. – Морриган говорила, что ее предупреждали: здесь можно заразиться…
И тут они с Трумэном, замерев, одновременно ахнули.
Мерси не думала, что после комнаты с ножами ее можно еще чем-то удивить. Но если «ножевая» словно была взята из фильма ужасов, то эта мастерская – из фэнтезийного кино про хоббитов.
Рабочее пространство оказалось невелико, хотя и шире узкой комнаты с ножами. Здесь стоял точно такой же верстак, что и в доме, а все стены занимали полки, на которых по большей части размещались крошечные домики и другие мини-строения. Болтон и шериф замерли посреди мастерской, уперев руки в бока и разглядывая этот волшебный мир.
– Здесь что, эльфы живут? – Трумэн не мог отвести взгляда.
– Пока ни одного не видел, – отозвался Болтон. – Ну, и чем здесь можно заразиться?
– Возможно, тем, что находится в них. – Килпатрик указала на дюжину больших стеклянных банок с порошками и сушеными травами.
Они стояли на полке под металлической лентой, на которой крепилась пара дюжин ножей, шильев и других инструментов для резьбы. Под полкой стоял на верстаке деревянный ящичек с маленькими атласными мешочками на шнурках. Рядом – стопка крошечных карточек, исписанных затейливым почерком. Мерси взяла одну.
– «Сжигайте по одной столовой ложке снадобья в полночь пять ночей подряд, – прочитала она вслух. – Остатки следует закопать на глубине двух футов».
В маленькое отверстие в углу каждой карточки была продета атласная ленточка, с помощью которой карточка легко крепилась к атласному мешочку.
Это что – заклинания?
– Что за… – выругался детектив. – Она раздает эти вещества, хотя они могут быть ядовиты?
– Подозреваю, что продает, – заметила Мерси.
Она сделала шаг назад, повернулась и принялась изучать полки за спиной, ошеломленная и восхищенная открывшимся зрелищем. Полки были уставлены игрушечными восьмидюймовыми домиками из полых бревнышек с малюсенькими окнами и дверями. Домики стояли на основаниях из высушенного мха. Килпатрик заметила одно крошечное здание, напоминающее миниатюрную оранжерею из маленьких стеклянных панелей. Внутри цвели искусно вырезанные цветы. У одних домиков имелись соломенные крыши, у других – вырезанные из дерева, похожие на шляпки грибов. На нижней полке прятались совсем крохотные домики, стоящие на песчаном основании и покрытые ракушками.
– Потрясающе, – прошептала Мерси. – Представляете, сколько труда уходит на это?
– Видимо, мать Морриган продает их через Интернет, – заметил шеф полиции. – Как думаете, заклинания тоже? – он указал на атласные мешочки и исписанные карточки.
Мерси кивнула, не отрывая взгляда от дивных домиков. Парочка была сделана из старых фарфоровых чайников. Какой-то детской части ее натуры хотелось открыть крошечные деревянные двери и заглянуть внутрь. Один угол мастерской занимали строения рождественской тематики – бревенчатые, раскрашенные в красные, зеленые и белоснежные цвета. Мерси улыбнулась при виде одного бревнышка с вырезанным на нем угрюмым лицом. Мастер увидел в дереве потенциальный рисунок и воплотил его в жизнь. Получилась капризная лесная нимфа.
Болтон сдвинул авторучкой одну из карточек, чтобы прочесть другую.
– «В течение двух недель втирайте мазь в подошвы ног и сразу же надевайте носки», – озвучил он надпись. – Что за мусором она торгует?
– Надеждами и мечтами, – ответила Мерси. – Отчаявшиеся люди готовы на всё, чтобы вернуть здоровье. Но эти домики сделаны так детально… Потрясающе. Ма?стерская работа. Я бы купила один, если б интересовалась таким.
Она заметила, как из-за угла выглянуло детское личико.
– Всё в порядке, Морриган. Мы просто смотрим.
Девочка встала на пороге.
– Маме это не понравится. – Она встревоженно смотрела на собравшуюся четверку и нервно сжимала пальцы.
– Ничего страшного. Она поймет, что мы просто ищем улики, которые помогут найти человека, причинившего боль твоей бабушке… – Мерси потерла свое плечо. – Думаю, здесь нам больше нечего делать.
Она взглянула на Болтона, приподняв бровь. Детектив кивнул.
– Я пришлю криминалиста осмотреть ножи, – сказал он.
Морриган по-прежнему казалась расстроенной.
– Можешь познакомить меня со своими козочками? – спросила Мерси. – В моем детстве у нас были карликовые козы. Такие чудесные…
Девочка, кивнув, неохотно отошла.
Килпатрик через плечо обернулась к мужчинам:
– Надо найти ее мать.
Она может быть убийцей?
Ради Морриган Мерси надеялась, что нет.