скачать книгу бесплатно
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5
Елизавета Хейнонен
Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Елизавета Хейнонен
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5
as they come
Эти слова, добавленные в конце предложения, усиливают характеристику, данную предмету или человеку, и приблизительно соответствуют русским «на удивление», «на редкость», «чрезвычайно». Например:
“Is your dog smart?” “As smart as they come.” – «Ваша собака умная?» – «Умнее не бывает».
Эту же самую мысль можно передать несколько иначе. Сравните:
“Is your dog smart?” “They don’t come any smarter.” – «Ваша собака умная?» – «Умнее не бывает».
EXERCISE 1
Ответьте на вопрос собеседника.
A: Is your dog smart?
B: As smart as they come.
А: Ваша собака умная?
Б: Умнее не бывает.
1. «Ваша собака смелая?» – «Смелее не бывает».
2. «Он честный человек?» – «Честнее не бывает».
3. «Она красива?» – «Краше не бывает».
4. «Ваш свидетель (witness) надежен (reliable)?» – «Надежнее не бывает».
5. «Эти данные (data) надежны?» – «Надежнее не бывает».
6. «Твой муж ревнивый человек (jealous)?» – «Ревнивей не бывает».
7. «Это место опасно?» – «Опаснее не бывает».
Ключ. 1. “Is your dog brave?” “As brave as they come.”
2. “Is he an honest man?” “As honest as they come.”
3. “Is she beautiful?” “As beautiful as they come.”
4. “Is your witness reliable?” “As reliable as they come.”
5. “Are these data reliable?” “As reliable as they come.”
6. “Is your husband jealous?” “As jealous as they come.”
7. “Is this place dangerous?” “As dangerous as they come.”
EXERCISE 2
Ответьте на вопрос собеседника, но на этот раз сделайте это несколько иначе.
A: Is your dog smart?
B: They don’t come any smarter.
А: Ваша собака умная?
Б: Умнее не бывает.
1. «Ваши солдаты храбрые?» – «Храбрее не бывает».
2. «Твой чемодан достаточно большой?» – «Больше не бывает».
3. «Эта фотография достаточно старая?» – «Старее не бывает. Она была сделана в 1888 году».
4. «Он хороший работник?» – «Лучше не бывает».
5. «Генерал мудрый человек?» – «Мудрее не бывает».
6. «Тест был трудный?» – «Труднее не бывает».
Ключ. 1. “Are your soldiers brave?” “They don’t come any braver.”
2. “Is your suitcase big enough?” “They don’t come any bigger.”
3. “Is the photo old enough?” “They don’t come any older. It was made in 1888 (eighteen eighty-eight).”
4. “Is he a good worker?” “They don’t come any better.”
5. “Is the general a wise man?” “They don’t come any wiser.”
6. “Was the test hard?” “They don’t come any harder.”
be history
У этой фразы можно выделить несколько значений, более или менее тесно связанных с основным значением слова history. Одно из них означает «потерять свою актуальность», «стать неважным», «стать историей», причем речь часто идет не только и не столько о далеких событиях, как о тех, что произошли сравнительно недавно. Например:
“So, did your young man propose to you?” “What young man, Granny?” “The one I saw you with.” “Oh, you mean Bob. He’s history, Granny. I’m dating another young man now.” – «Ну так как? Твой молодой человек сделал тебе предложение?» – «Какой молодой человек, бабушка?» – «Тот, с которым я тебя видела». – «Ах, ты имеешь в виду Боба. Он уже история, бабушка, пройденный этап. Я сейчас встречаюсь с другим молодым человеком».
“We won’t talk about that. That’s history.” – «Мы не будем это обсуждать. Это дело прошлое».
Также говорят: it’s ancient history или it’s past history. Например: “You can’t still be upset about that – it’s ancient history now.” – «Ты не должен расстраиваться из-за этого. Это уже дело прошлое».
Кроме того, фраза be history может быть синонимом be dead – «быть мертвым». Например: “Another mistake like that, and you’re history.” – «Еще одна подобная ошибка – и тебе конец».
Вы можете также услышать слова I’m history в совершенно ином значении. Например, покидая компанию друзей, человек говорит: “See you later. I’m history.” В таком контексте его слова означают: «Увидимся позже. Я пошел». Сравните также: “All I need is four grand, and I’m history.” – «Все, что мне надо – это четыре тысячи баксов, и я исчезну».
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
1. «Ну и когда ты собираешься cделать предложение (propose)?» – «Сделать предложение кому?» – «Мэгги, конечно». – «Ах, Мэгги! Она уже история, дедушка, пройденный этап. Я сейчас встречаюсь с другой девушкой».
2. «Как поживает Джейн?» – «Не упоминай при мне ее имя (mention sth to sb). Она уже в прошлом. Я не хочу говорить о ней».
3. «Что произошло между тобой и Грэгом?» – «Я не хочу об этом говорить. Всё это уже в прошлом».
4. «Что стало с твоими планами стать художником?» – «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое».
5. «Что стало с твоей судоходной компанией (shipping business)?» – «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое».
6. «Мы называли тебя Paperboy («разносчик газет»), помнишь?» – «Я не хочу об этом говорить. Всё это в прошлом».
Ключ. 1. “So, when are you going to propose?” “Propose to whom?” “To Maggie, of course.” “Oh, Maggie! She’s history, Grandpa. I’m dating another girl now.”
2. “How’s Jane?” “Don’t mention her name to me. She’s history. I don’t want to talk about her.”
3. “What happened between you and Greg?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
4. “What happened to your plans to become a painter?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
5. “What happened to your shipping business?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
6. “We used to call you ‘The Paperboy’, remember?” “I don’t want to talk about that. That’s history.”
EXERCISE 4
Предупредите собеседника, чтобы вел себя осторожно.
1. Еще одна подобная ошибка – и тебе конец.
2. Только шевельнись – и тебе конец.
3. Один неверный шаг – и тебе конец.
4. Не прикасайся к этому торту. Один раз откусишь – и ты уже история.
5. Сделаешь это еще раз – и тебе конец.
6. Только пикни – и тебе конец.
7. Заведешь эту машину – и ты уже история.
Ключ. 1. Another mistake like that, and you’re history.
2. One move – and you’re history.
3. One wrong step, and you’re history.
4. Don’t touch that cake! One bite – and you’re history.
5. You do that again – and you’re history.
6. You make a sound – and you’re history.
7. You start that car – and you’re history.
far from it
Это один из способов сказать, что все обстоит далеко не так, как принято считать или как полагает собеседник, скорее даже наоборот. Например:
“I’ve always thought of him as a rather timid young man.” “Jack – timid? Far from it – he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” – «Мне он всегда представлялся застенчивым молодым человеком». – «Это Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это наглец каких поискать – тут двух мнений быть не может».
“I thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it – all he can say is ‘bonjour’!” – «Я думал, Джефф бегло говорит по-французски». – «Да где там! Всё, что он может сказать, – это бонжур[1 - «Здравствуйте!», «Добрый день!»]».
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что его ожидания не оправдались. Как должен развиваться диалог, показано в образце, однако не следует копировать его полностью: вам могут понадобиться другие временные формы.
JACK: Have you made up with Walter?
TOM: No, I haven’t. Far from it.
ДЖЕК: Ты помирилась с Вальтером?
ТОМ: Да где там! Скорее наоборот.
1. «Вы его арестовали?» – «Да где там! Мы даже не знаем, где он скрывается».
2. «Твой муж бросил курить?» – «Да где там! Скорее наоборот. Он курит больше, чем когда-либо».
3. «Ты выиграл?» – «Да где там! Проиграл 500 фунтов».
4. «Лекарство вам помогло?» «Да где там! Скорее наоборот. Мой кашель только усилился (буквально: стал еще хуже)».
5. «Он признался?» – «Да где там! Он настаивает (insist on sth) на своей невиновности (innocence)».
6. «Она была разочарована?» – «Скорее наоборот. Она выглядела почти счастливой».