banner banner banner
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5
Оценить:
Рейтинг: 4

Полная версия:

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5

скачать книгу бесплатно


Ключ:

1. “We stayed up half the night, trying to figure out what happened in that apartment.” “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”

2. “We stayed up half the night, trying to figure out what was happening.” (Или: what was going on.) “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”

3. “We stayed up half the night, trying to figure out the murderer.” “Well?” “Well, what?” “Have you figured him out?”

4. “We stayed up half the night, trying to figure out the code.” (Или: work out the code; crack the code.) “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”

5. “We stayed up half the night, trying to crack the safe.” “Well?” “Well, what?” “Have you cracked it?”

step

out

Основное значение этого фразового глагола – «ненадолго отлучиться». Так, покидая гостей, вы можете сказать, “Will you excuse me please, gentlemen? I must step out for a few minutes.” – «Извините меня, господа. Мне нужно отлучиться на несколько минут». Сравните также:

“I only wanted to step out to make a phone call.” – «Мне просто нужно было выйти позвонить».

EXERCISE 5

Предупредите собеседника, что ненадолго отлучитесь.

Образец:

I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by midnight, go to bed without me.

Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к полуночи, ложись спать без меня.

1. Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к восьми часам, ужинайте без меня.

2. Я отлучусь на секундочку. Если не вернусь через полчаса, не забудь снять кастрюлю с плиты (take the saucepan off the stove).

3. Я отлучусь на секундочку. Проследи (make sure), чтобы вода в ванной не перелилась через край (run over).

4. Я отлучусь на несколько секунд. Проследи, чтобы молоко не убежало.

5. Я отлучусь за пивом. Проследи, чтобы пленник никуда не убежал.

Ключ:

1. I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by eight o’clock, have dinner without me.

2. I’m just going to step out for a second. If I’m not back in half an hour, be sure to take the saucepan off the stove.

3. I’m just going to step out for a second. Make sure the bathroom water doesn’t run over.

4. I’m just going to step out for a few seconds. Make sure the milk doesn’t run over. (Или: Make sure the milk doesn’t boil over.)

5. I’m just going to step out for a beer. Make sure the prisoner doesn’t run away. (Или: Make sure the prisoner doesn’t escape.)

stick up for somebody

Эта идиома означает «выступать в чью-либо защиту». Например:

You’ll have to stick up for him, because Papa will skin him alive. – Тебе придется вступиться за него, потому что папа собирается содрать с него шкуру живьем.

I like the way she stuck up for her friend Teddy. – Мне нравится, как она вступилась за своего друга Тедди.

You stick up for that sofa like I’m criticizing a person. – Ты так защищаешь этот диван, что можно подумать, я критикую какого-то человека.

How can you be such a wet sock? Can’t you stick up for yourself? – Как можно быть такой размазней? Неужели ты не можешь за себя постоять?

EXERCISE 6

Убедитесь, что ваш друг не дал вас в обиду. Возьмите за образец диалог из фильма DowntonAbby.

A: Charles says you’re aloof.

B: Aloof? Well, I hope you stuck up for me.

A: Of course I did, but, well,–

B: Go on.

A: Charles thinks I’m blind where you’re concerned.

А: Чарльз говорит, что ты заносчивая.

Б: Заносчивая? Надеюсь, ты вступился за меня?

А: Разумеется вступился, но, видишь ли–

Б: Продолжай.

А: Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя.

1. «Он говорит, что ты тщеславная (vain)». – «Тщеславная? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».

2. «Он говорит, что ты слишком эксцентрична (eccentric)». – «Эксцентрична? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».

3. «Он говорит, что ты безответственная (irresponsible)». – «Безответственная? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».

4. «Она говорит, что ты упрям, как осел (букв.: как мул – a mule)». – «Упрям как осел? Надеюсь, ты вступилась за меня?» – «Разумеется вступилась, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Мэгги думает, что я слепа, когда дело касается тебя».

Ключ:

1. “He says you’re vain.” “Vain? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

2. “He says you’re too eccentric.” “Eccentric? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

3. “He says you’re irresponsible.” “Irresponsible? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

4. “She says you’re stubborn as a mule.” “Stubborn as a mule? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,– “Go on.” “Maggie thinks I’m blind where you’re concerned.”

take it out on somebody or something

Эта идиома означает «вымещать на ком-либо свое дурное настроение, свои неудачи, неприятности и т.д.». Например:

Occasionally, he will have a bad day, but he never takes it out on me. – У него бывают неудачные дни, но он никогда не вымещает на мне свое дурное настроение.

I know you hate me, but please don’t take it out on Daniel or his son. – Я знаю, что ты меня ненавидишь, но, пожалуйста, не вымещай свою ненависть на Даниэле или его сыне.

Dental nurse: “What happened, is between you and me. Quit taking it out on the patients!” – Медсестра, ассистирующая дантисту: «Что произошло, касается тебя и меня. Перестань вымещать это на пациентах!»

“Look, I know things must be rough at home… but don’t take it out on my curls.” – «Послушай, я знаю, у тебя дома не все ладно, но не стоит вымещать это на моих волосах. Они-то в чем виноваты?»

Местоимение it позволяет не уточнять, о каких именно неприятностях идет речь, но при необходимости его можно заменить конкретным словом. Например:

You don’t have to take your anger out on me. – Незачем вымещать свое зло на мне.

I think it’s unfair of you to take your broken heart out on me. – Я думаю, это нечестно с твоей стороны вымещать свое разбитое сердце на мне.

EXERCISE 7

Скажите по-английски.

1. Мне жаль, что ты потерял работу, но не нужно вымещать зло на мне.

2. Мне жаль, что у тебя был плохой день, но не нужно вымещать зло на детях.

3. Мне жаль, что твоя девушка бросила тебя (walk out on sb), но не нужно вымещать зло на мне.

4. Мне жаль, что он не пришел на свидание (stand sb up), но не нужно вымещать зло на моих волосах (также: scalp).

5. Я не знаю, какая муха тебя укусила (what’s gotten into you), но не нужно вымещать это на мне.

6. Кэтрин, я знаю, что ты расстроена, но торт-то в чем провинился?

Ключ:

1. I’m sorry you lost your job, but don’t take it out on me.

2. I’m sorry you had a bad day, but don’t take it out on the children.

3. I’m sorry your girlfriend walked out on you, but don’t take it out on me.

4. I’m sorry he stood you up, but don’t take it out on my scalp.

5. I don’t know what's gotten into you, but don’t take it out on me.

6. Katherine, I know you’re upset, but don’t take it out on that cake!