banner banner banner
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

скачать книгу бесплатно


А. Я уже давно собираюсь сходить к врачу по поводу боли в груди, но постоянно откладываю этот визит.

Б: Ты уже не первую неделю это откладываешь.

1. «Я уже давно собираюсь позвонить ей, но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первую неделю».

2. «Я уже давно собираюсь нанести ей ответный визит (pay sb a return visit), но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первую неделю».

3. «Я уже давно собираюсь составить завещание (make a will), но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первый год».

4. «Я уже давно собираюсь сообщить ей эту новость (break the news to sb[2 - break the news to somebody означает «быть первым, кто сообщит другому человеку новость», причём, как правило, дурную.]), но постоянно откладываю». – «Ты уже несколько дней откладываешь. Больше тянуть нельзя».

Ключ:

1. “I’ve been meaning to call her, but I keep putting it off. “You’ve been putting it off for weeks.”

2. “I’ve been meaning to pay her a return visit, but I keep putting it off.” “You’ve been putting it off for weeks.”

3. “I’ve been meaning to make a will, but I keep putting it off. “You’ve been putting it off for years.”

4. “I’ve been meaning to break the news to her, but I keep putting it off.” “You’ve been putting it off for days. You can’t put it off any longer.”

EXERCISE 6

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: She put him off with the excuse that she had another appointment.

B: Do you think she lied?

А: Она отделалась от него под предлогом, что у нее назначена другая встреча.

Б: Ты думаешь, она солгала?

1. «Она отделалась от него под предлогом, что ее рабочий день закончился». – «Ты думаешь, она солгала?»

2. «Секретарша попыталась отделаться от меня под предлогом, что ее босс в командировке». – «Но ты ей не поверил». – «Нет, конечно».

3. Он пытался отделаться от меня под предлогом, что это его выходной день (his day off).

4. Он пытался отделаться от меня обещанием принять меня завтра.

5. Швейцар попытался отделаться от меня, солгав, что отель забит до отказа (be fully booked).

6. Он пытался отделаться от нас, сказав, что час уже поздний.

7. Красивыми словами вы от меня не отделаетесь!

Ключ:

1. “She put him off with the excuse that her working day was over.” “Do you think she lied?” (Здесь и дальше вы можете не уточнять, что это было – an excuse, a promise, a lie и под., просто сказав: She put him off saying that her working day was over.)

2. “The secretary tried to put me off with the excuse that her boss was away on a business trip.” “But you didn’t believe her.” “Of course I didn’t.”

3. He tried to put me off with the excuse that it was his day off.

4. He tried to put me off with the promise to receive me tomorrow.

5. The porter tried to put me off with a lie that the hotel was fully booked.

6. He tried to put us off, saying that the hour was late.

7. You won’t put me off with fine words!

EXERCISE 7

Обвините собеседника в отсутствии у вас аппетита.

A: Why aren’t you eating your pudding?

B: You’ve just put me off it, calling me fat.

А: Почему ты не ешь свой пудинг?

Б: Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая.

1. «Почему ты не ешь свой торт?» – «Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая».

2. «Почему ты не ешь свою ватрушку (cheesecake)?» – «Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая».

3. «Почему ты не ешь свой бифштекс?» – «Ты отбила у меня всю охоту, назвав меня обжорой (guzzler)».

4. «Почему ты не ешь своего цыпленка? Не нравится?» – «Твой муж отбил у меня всю охоту, назвав меня нахлебником (freeloader)».

5. «Почему ты не ешь свой грибной суп?» – «Твой муж отбил у меня всякое желание есть. Он говорит, что ты натолкнулась (stumble upon sth) на этот рецепт (recipe) в детективном романе. Это правда?»

Ключ:

1. “Why aren’t you eating your cake?” “You’ve just put me off it, calling me fat.”

2. “Why aren’t you eating your cheesecake?” “You've just put me off it, calling me fat.”

3. “Why aren’t you eating your steak?” “You've just put me off it, calling me a guzzler.”

4. “Why aren’t you eating your chicken? Don’t you like it?” “Your husband has just put me off it, calling me a freeloader.”

5. “Why aren’t you eating your mushroom soup?” “Your husband has just put me off it. He says you stumbled upon this recipe in a detective story! Is that true?”

put somebody up to something

Эта идиома означает «подстрекать другого человека к чему-либо», подбивать его на совершение чего-либо дурного или глупого. Например: “That wasn’t his idea. Some of the older boys must have put him up to it.” – «Это была не его идея. Кто-то его надоумил».

“Well, I'll be square with you. It’s Bob who put me up to it.” – «Хорошо, я буду с вами откровенен. Это Боб меня настропалил».

“Who put you up to it?” “No one put me up to anything, Sir.” – «Кто тебя на это подбил?» – «Никто меня ни на что не подбивал, сэр».

Обратите внимание на предлог, употребляемый в этой конструкции. Это именно to, а не for. Предлог for указывает на другое значение этого фразового глагола, а именно, на предоставление приюта бездомному на определенный срок. Сравните: “I’ve missed the last bus – could you put me up for the night?” – «Я опоздал на последний автобус. Ты можешь приютить меня на ночь?»

EXERCISE 8

Дайте понять собеседнику, что это была его собственная идея.

A: How can you just sit back and let him insult your wife?

B: What do you want me to do? Twist his ears?

A: Good idea. Just don’t say I put you up to it.

А: Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять твою жену?

Б: А что, по-твоему, я должен делать? Надрать ему уши?

А: Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил.

1. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять тебя в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон (kick him out)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

2. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему насмехаться над тобой (make fun of sb) в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

3. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этому сыщику (также: gumshoe) шнырять по твоему дому и повсюду совать свой нос (snoop around)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его за дверь?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

4. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему флиртовать с твоей женой?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Спустить его с лестницы (kick sb downstairs)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

5. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этой женщине распространять о тебе дурные слухи (spread ugly rumours about sb)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Надеть на нее намордник (muzzle)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

Ключ:

1. “How can you just sit back and let him insult you in your own house?” “What do you want me to do? Kick him out?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”

2. “How can you just sit back and let him make fun of you in your own house?” “What do you want me to do? Kick him out?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”

3. “How can you just sit back and let this gumshoe snoop around?” “What do you want me to do? Kick him out of the house?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”

4. “How can you just sit back and let him flirt with your wife?” “What do you want me to do? Kick him downstairs?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”

5. “How can you just sit back and let that woman spread ugly rumours about you?” “What do you want me to do? Put a muzzle on her?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”

EXERCISE 9

Попросите знакомого приютить вас.

A: I’ve missed the last bus – could you put me up for the night?

B: Sure thing![3 - Здесь слова sure thing означают согласие.]

А: Я опоздал на последний автобус. Ты можешь приютить меня на ночь?

Б: Разумеется.

1. «Я опоздал на свой поезд. Ты можешь приютить меня на ночь?» – «Разумеется».

2. «Уже поздно, и я не могу найти такси. Ты можешь приютить меня на ночь?» – «Разумеется».

3. «Мне некуда податься. Ты можешь приютить меня на день-другой?» – «Разумеется».

4. «Мне нужно где-то остановиться (stay). Ты можешь приютить меня на недельку-другую?» – «Разумеется».

Ключ:

1. “I’ve missed my train – could you put me up for the night?” “Sure thing!”

2. “It’s late, and I can’t find a taxi – could you put me up for the night?” “Sure thing!”

3. “I have nowhere to go – could you put me up for a day or two?” “Sure thing!”

4. “I have to stay somewhere – could you put me up for a week or two?” “Sure thing!”

put up with somebody or something

Эта идиома означает «терпеть что-либо или кого-либо», «мириться с чем-либо», «(безропотно) сносить что-либо». При этом речь может идти о самых разных вещах – об отсутствии комфорта, о шуме, холоде, о чьем-то присутствии, о дурном или глупом поведении окружающих. Например:

You don’t have to put up with this kind of behavior. – Ты не должен мириться с таким поведением.

Young lady, I won't put up with your tomfoolery. – Я не потерплю от вас никаких дурачеств, юная леди.

I put up with that guy because he was your friend. – Я терпел этого парня только потому, что он был твоим другом.

I’ve put up with your mother long enough. – Я достаточно долго выносил твою маму.