banner banner banner
365 дней немецкого. Тетрадь десятая
365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

365 дней немецкого. Тетрадь десятая

скачать книгу бесплатно


Ключ:

1. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“

2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“

3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)

6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fu? getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke F??e habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fu? getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)

7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein H?hnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“

8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)

9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“

10. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du hast beinahe den Mann ?berfahren!“ – „Nur beinahe.“

11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)

12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“

13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschie?en – erschoss – erschossen)

14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“

Запомнитеидиому:

EIN SCHN?PPCHEN MACHEN

Das Schn?ppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.

Ein Schn?ppchen machen (или ein Schn?ppchen schie?en) значит купить что-то по выгодной цене. Например:

Ich habe nie das Gl?ck, ein Schn?ppchen zu schie?en. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.

Da hast du ja ein Schn?ppchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.

Zum Lesen und Lachen

Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"

Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."

Schiffsjunge: "Und den Haken?"

Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."

Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"

Pirat: "Da hat mir eine M?we ins Auge gekackt."

Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."

Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."

Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; M?we чайка; kacken какать

***

Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“

„Wieso willst du das wissen?“

„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“

***

„M?ller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“

„Leben die beiden denn gut zusammen?“

„Ich wei? nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“

abbestellen аннулировать подписку на газету

День двести семьдесят шестой

Тема урока: Перфект.

AUFGABE 276

Объясните собеседнику, что с вами случилось, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:

A: Was war das eben?

B: Nichts. Ich bin einfach ?ber einen Stein gestolpert.

A: Pass auf, wo du hintrittst.

B: Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.

А: Что это было?

Б: Ничего. Я просто споткнулся о камень.

А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).

Б: Я же не виноват, что тут так темно.

Комментарий. Nichts daf?r k?nnen значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:

Ich kann doch nichts daf?r, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.

Ich kann ja nichts daf?r, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.

1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».

2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».

3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».

4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».

5. «Что это было?» – «Птица. Кричала какая-то ночная птица».

6. «Что это было?» – «Ничего. Я убил комара (die M?cke)».

7. «Что это было?» – «Похоже на звук выстрела. (Das klang wie ein Schuss.) В нас стреляли!»

8. «Что это было?» – «Похоже на протяжный свист (ein langer Pfiff)». – «Ты думаешь то же, что и я?» – «Я боюсь, что это индейцы, которых Джексон натравил на нас (hetzen auf jdn)».

9. «Что это было?» – «Кто-то выпрыгнул из окна второго этажа (im zweiten Stock)». – «Быстро, прыгай вслед за ним (jdm na?chspringen)!»

10. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился ногой о камень (mit dem Fu? gegen einen Stein sto?en)».

11. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился обо что-то головой».

12. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился о край стола (die Ti?schkante)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».

13. «Что это было?» – «Другая лодка, кажется. Мы чуть не столкнулись с другой лодкой (zusammensto?en mitjdm. oderetwas)».

Ключ:

1. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach ?ber die T?rschwelle gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“

2. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach auf der Treppe gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.”

3. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf einen Zweig getreten.“

4. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf ein St?ck Glas getreten.“

5. “Was war das eben?” – “Ein Vogel. Ein Nachtvogel hat geschrien.“

6. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich habe eine M?cke get?tet.”

7. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein Schuss. Man hat auf uns geschossen!”

8. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein langer Pfiff.“ – „Denkst du, was ich denke?“ – “Ich f?rchte, das sind Indianer, die Jackson auf uns gehetzt hat.“

9. “Was war das eben?” – “Jemand ist aus dem Fenster im zweiten Stock gesprungen.” – „Schnell, spring ihm nach!“

10. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Fu? gegen einen Stein gesto?en.“

11. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Kopf gegen etwas gesto?en.“

12. “Was war das eben?”– “Nichts. Ich habe mich gegen die Tischkante gesto?en.“ – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.” (Напомню, что возвратные глаголы всегда образуют перфект с помощью глагола haben. Поэтому правильно будет только так: Ich habe mich gegen die Tischkante gesto?en. В остальных случаях глагол sto?en в значении «удариться обо что-то» или «натолкнуться на что-то» образует перфект с помощью глагола sein.)

13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengesto?en.“

Zum Lesen und Lachen

Kurz vor seinem Konzert st?rmte Hans von B?low[1 - Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).] die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstie?. W?tend schrie der Herr: «Esel!»

Der K?nstler l?chelte, l?ftete seinen Zylinder und sagte: „B?low.“

kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufst?rmen мчаться вверх по лестнице; rannteum die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; l?ften приподнять (головной убор)

***

Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

„Am besten gef?llt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“

Schreit der andere:

„Zieh die Rei?leine! Das sind Ameisen!“

gemeinsam вместе; Ameise муравей; Rei?leine строп для раскрытия парашюта

***

Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Franz?sisch und Algebra.”

„Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was hei?t 'Guten Abend' auf Algebra?“

berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем

BLINDER PASSAGIER

Graf Bobby sitzt mit Baron Mucki im Cafе. Baron Mucki liest die Zeitung und berichtet: “Da lese ich eben, dass ein blinder Passagier auf einem Schiff unbemerkt eine Weltreise mitgemacht hat.“

„Toller Bursche,“ meint Graf Bobby. „Schade nur, dass er blind ist.“