banner banner banner
365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.

скачать книгу бесплатно

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
Елизавета Хейнонен

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.

День девяносто первый

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.

AUFGABE 91

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

1. «Это ваша собака?» – «Да». – «В таком случае (dann) вы должны мне еще 10 евро за фунт сосисок (f?r ein Pfund W?rstchen)».

2.Воспитательница в детском саду: «Это ваш ребенок?» Мужчина: «Я не вполне уверен. Они все так похожи. (Sie sehen sich alle so ?hnlich.)»

3.Шофер такси: «Это ваш дом, г-н профессор?» Пассажир: «Я не вполне уверен. Они все так похожи».

4. «Это ваш сын?» – «Да». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Но он совсем на вас не похож. (Er sieht Ihnen aber gar nicht ?hnlich.)» – «Такое иногда случается».

5. «Это ваша подпись (die Unterschrift)?» – «Полагаю, да». – «Но вы не вполне уверены?» – «Нет, полной уверенности у меня нет».

6.Полицейский: «Это ваш муж, фрау Шульце?» Фрау Шульце: «Боже упаси! (Gott bewahre!) Нет! Конечно нет!» Полицейский: «Вы уверены?» Фрау Шульце: «Разумеется, я уверена. Мой муж высокий и стройный; этот же, напротив (hingegen), – маленький и пузатый (dickb?uchig), да к тому же еще и (und dabei noch) пьяный!» – «Однако этот человек утверждает (behaupten) обратное (das Gegenteil)». – «Он лжет! Он сумасшедший!»

7. «Прошу прощения, это ваш чемодан?» – «Разумеется, это мой чемодан». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Вы случайно не Рудольф Зоммер из Бонна?» – «Нет».– «Может быть, вы с ним родственники (verwandt sein mit Dat.)?» – «Тоже нет. Но к чему (wozu) все эти вопросы? Кто вы вообще такой? (Wer sind Sie ?berhaupt?)» – «Я Рудольф Зоммер, и это мой чемодан».

8. «Прошу прощения, это ваш зонт (der Regenschirm)?» – «Разумеется, это мой зонт». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Вы случайно не профессор Фогель из Нюрнберга?» – «Нет».– «Может быть, вы с ним родственники?» – «Тоже нет. Но к чему все эти вопросы? Кто вы вообще такой?» – «Я профессор Фогель, и это мой зонт».

Ключ:

1. “Ist das Ihr Hund?“ – „Ja.“ – „Dann schulden Sie mir noch zehn Euro f?r ein Pfund W?rstchen.“ (das Pfund[1 - Немецкий фунт равен 500 грамм.])

2. Kinderg?rtnerin: “Ist das Ihr Kind?“ Mann: „Ich bin nicht ganz sicher. Sie sehen sich alle so ?hnlich.“ (der Kindergarten – детский сад)

3. Taxifahrer: “Ist das Ihr Haus, Herr Professor?“ Passagier: „Ich bin nicht ganz sicher. Sie sehen sich alle so ?hnlich.“

4. “Ist das Ihr Sohn?“ – „Ja.“ – “Sind Sie sicher?” – “Klar bin ich sicher.” – „Er sieht Ihnen aber gar nicht ?hnlich.“ – “Das passiert manchmal.“ (Заметьте: тот предмет или человек, с которым обнаружено сходство, называется в Дательном падеже: Ich sehe ihm (ihr, ihnen, dir) gar nicht ?hnlich. – Я совсем на него (на нее, на них, на тебя) не похож.)

5. “Ist das Ihre Unterschrift?“ – „Ich glaube, ja.“ – „Aber Sie sind nicht ganz sicher?“ – „Nein, ganz sicher bin ich nicht.“

6.Polizist: “Ist das Ihr Mann, Frau Schulze?“ Frau Schulze: „Gott bewahre! Nein! Nat?rlich nicht!“ Polizist: “Sind Sie sicher?” Frau Schulze: “Klar bin ich sicher. Mein Mann ist gro? und schlank, dieser hingegen ist klein, dickb?uchig und dabei noch betrunken!” – “Aber dieser Mann behauptet das Gegenteil.“ – „Er l?gt! Er ist verr?ckt!“

7. “Entschuldigung, ist das Ihr Koffer?” – “Nat?rlich ist das mein Koffer.” – “Sind Sie sicher?” – “Nat?rlich bin ich sicher.” – “Sind Sie zuf?llig Rudolf Sommer aus Bonn?” – “Nein, bin ich nicht.“ – „Sind Sie vielleicht mit ihm verwandt?“ – „Auch nicht. Aber wozu alle diese Fragen? Wer sind Sie ?berhaupt?” – “Ich bin Rudolf Sommer, und das ist mein Koffer.”

8. “Entschuldigung, ist das Ihr Regenschirm?” – “Nat?rlich ist das mein Regenschirm.”– “Sind Sie sicher?” – “Nat?rlich bin ich sicher.” – “Sind Sie zuf?llig Professor Vogel aus N?rnberg?“ – “Nein, bin ich nicht.“ – „Sind Sie vielleicht mit ihm verwandt?“ – „Auch nicht. Aber wozu alle diese Fragen? Wer sind Sie ?berhaupt?” – “Ich bin Professor Vogel, und das ist mein Regenschirm.”

WITZ

”Wer ist der h?ssliche Mann da hinten?”

“Das ist mein Bruder!”

“Oh, Verzeihung! Wie dumm von mir (с моей стороны)! Sie sehen sich ja wirklich sehr ?hnlich (https://context.reverso.net/translation/german-russian/sehr+%C3%A4hnlich)!”

День девяносто второй

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.

AUFGABE 92

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

1. «Как называется ваша книга?» – «Она называется ‘Кто убийца (der M?rder)?’»

2. «Кто твой спутник (der Begleiter)?» – «Это не твое дело. (Das ist nicht deine Sache.)»

3. «Кто наш попутчик (der Mitfahrer)?» – «Это не твое дело».

4. «Кто твой подельник (der Komplize)? Где он сейчас?» – «Этого я вам не скажу».

5. «Кто ваш клиент?» – «Этого я вам не скажу. Профессиональная тайна (Schweigepflicht)».

6. «Кто твой любовник (der Liebhaber)? С кем ты мне изменяешь на этот раз (diesmal)»? – «Я тебе верна, клянусь тебе (ich schw?re dir)». – «Ложь, всё ложь! Как его имя?»

7. «Кто эти люди?» – «Какие люди? Мы здесь одни».

8. «Лаура беременна». – «Кто отец?» – «Не все ли равно? (Ist doch egal.)»

9. «Значит (also), ты помолвлен (verlobt sein). И кто же эта счастливица (die Gl?ckliche)?» – «Счастливицу зовут Ханна». – «Ханна Блумберг?» – «Да. Ты знаешь ее?» – «Даже очень хорошо».

10. «Что я слышу? (Was h?re ich da?) Ты помолвлена? И кто же этот несчастный (der Ungl?ckliche)?» – «Ты его не знаешь». (der Gl?ckwunsch – «поздравление», буквально: «пожелание удачи», «пожелание счастья»)

11. «Через три недели (in drei Wochen) я снова женюсь». – «Мои поздравления! (Meine Gl?ckw?nsche!) И кто на этот раз твоя жертва (das Opfer)?»

Ключ:

1. “Wie hei?t Ihr Buch?“ – „Es hei?t ‚Wer ist der M?rder?‘“

2. “Wer ist dein Begleiter?” – „Das ist nicht deine Sache.“

3. “Wer ist unser Mitfahrer?” – „Das ist nicht deine Sache.“

4. “Wer ist dein Komplize? Wo ist er jetzt?” – „Das verrate ich euch nicht.“ (verraten – «выдавать секрет», «разглашать тайну», «предавать»)

5. “Wer ist Ihr Klient?” – „Das verrate ich Ihnen nicht. Schweigepflicht.“ (Die Pflicht – это долг, в данном случае, это долг по отношению к клиенту, который обязует адвоката не разглашать доверенную ему информацию. Этим же словом обозначают врачебную тайну.)

6. “Wer ist dein Liebhaber? Mit wem betr?gst du mich diesmal?” – „Ich betr?ge dich nicht. Ich bin dir treu, ich schw?re dir!“ – “L?ge, alles L?ge! Wie ist sein Name?“

7. „Wer sind diese Leute?“ – “Welche Leute? Wir sind allein hier.“

8. „Laura ist schwanger.“ – “Wer ist der Vater?“ – „Ist doch egal.“ (Ist doch egal. = Das ist doch egal.)

9. „Du bist also verlobt. Wer ist denn die Gl?ckliche?“ – „Die Gl?ckliche hei?t Hanna.“ – “Hanna Blumberg?“ – „Ja. Kennst du sie?“ – „Sehr gut sogar.“ (Или: Also, du bist verlobt.)

10. „Was h?re ich da? Du bist verlobt? Wer ist denn der Ungl?ckliche?“ – „Du kennst ihn nicht.“

11. „In drei Wochen heirate ich wieder.“ – “Meine Gl?ckw?nsche! Und wer ist diesmal dein Opfer?“ (die Woche, мн. ч. die Wochen)

День девяносто третий

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.

AUFGABE 93

В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые изменения в образец.

Образец:

A: Wer ist da?

B: Ich bin’s – Helga.

A: Ach, du bist es, Helga! Moment! Herein!

А: Кто там?

Б: Это я, Хельга.

А: Ах, это ты, Хельга. Минутку! Входи!

Комментарий. На вопрос «Кто там?» человек, стоящий за дверью, отвечает: “Ich bin es.” – «Это я». В устной речи первая буква последнего слова часто проглатывается, и получается “Ich bin’s.” Точно также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!

Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым вы на «ты», так и к тому, с кем вы на «вы», а также к группе лиц. Herein – это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. На русский язык мы переводим его глаголом в побудительной форме («Входи!» или «Входите!»), потому что именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.

1. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ах, это ты, Моника. Входи! Дверь открыта».

2. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Минутку! Я не одета». – «Ничего, я подожду».

3. «Кто там?» – «Это я, дядя Карл». – «Ах, это ты, дядя! Однако ты рано. (Du bist aber fr?h.)» – «Ничего, я подожду».

4. «Кто там?» – «Это я, Герти». – «Ах, это ты, Герти!» – «Доброе утро! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз варю кофе. Ты ведь выпьешь со мной чашечку?» – «Охотно (также: gerne)».

5. «Кто там?» – «Это я, тетя Эмма». – «Ах, это ты, тетя! Доброе утро! Входи!» – «Я не вовремя? (Komme ich etwa ungelegen?) Ты не одна?» – «Нет. Почему?»

6. «Кто там?» – «Это я, Винклер». – «Ах, это вы, г-н сосед!» – «Я не вовремя? Вы заняты (besch?ftigt)?» – «Нет, нет, вовсе нет. Просто я несколько удивлен».

7. «Кто там?» – «Это я, фрау Винклер». – «Ах, это вы, г-жа соседка!» – «Я не вовремя? Вы заняты?» – «Нет, но…» – «Понимаю. У вас гости. Ничего страшного. Я попозже снова зайду».

8. «Кто там?» – «Это я, Анна». – «Ах, это опять ты, Анна!» – «Что такое? Я не вовремя?» – «Да, ты не вовремя». – «Ага! У тебя гости! Мужчина? (здесь: M?nnerbesuch?) – «Не твое дело!»

9. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ну наконец-то! (Da bist du ja endlich!) Заходи! Мы ждем только тебя (auf dich)».

10. «Кто там?» – «Это я, Пауль». – «Ах, это ты, Пауль!» – «Я не вовремя?» – «Нет, нет! Ты очень даже вовремя (gelegen). Нам как раз не хватает одного игрока. Заходи!»

Ключ:

1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Monika.“ – „Ach, du bist es, Monika! Herein! Die T?r ist offen.“

2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Moment! Ich bin nicht angezogen.“ – “Schon gut, ich warte.”

3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Du bist aber fr?h. Ich bin noch nicht fertig.“ – “Schon gut, ich warte.” (В предложении Du bist aber fr?h мы опять столкнулись с модальной частицей aber, которая выражает отношение говорящего к происходящему, а именно его удивление и недовольство по поводу слишком раннего прихода дядюшки.)

4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich st?re doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)

5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)

6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, nein, ?berhaupt nicht. Ich bin nur etwas ?berrascht.“

7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme sp?ter wieder.“

8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! M?nnerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”

9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите внимание на расхождение в управлении русского глагола «ждать» и немецкого warten. За русским глаголом следует дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как за его немецким соответствием – предложное дополнение.)

10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“

День девяносто четвертый

Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.

Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:

1. Hans hat ein Schwein.

2. Hans hat Schwein.

Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.

Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.

Возьмем, к примеру, существительное der Engl?nder («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engl?nder во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:

Der Engl?nder ist weg. – Англичанин сбежал.

Die Engl?nder sind weg. – Англичане сбежали.