banner banner banner
The Wedding of Mademoiselle Roquefort
The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Wedding of Mademoiselle Roquefort

скачать книгу бесплатно

The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Елизавета Хейнонен

Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Елизавета Хейнонен

The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Chapter One. Mathilda

1.

Characters:

Baron Roquefort

Mario, his servant

That morning, when Mario entered his master’s bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.

Mario: Did Your Excellency call for me?

Baron: I did! I can’t seem to find my slippers… (2)

Mario: You are wearing them, Sir.

Baron: Oh? I am, indeed! I’m quite beside myself today. (3)

Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!

Baron: Is the baroness up yet? (5)

Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.

Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.

Mario: Women! They are all alike, Sir.

Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.

Mario: Yes, Sir.

Комментарии

(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:

1. Let’s drink to our host.

2. Let’s drink to our landlord.

3. Let’s drink to our master.

Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.

(2) Конструкция can’tseemto с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:

I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.

I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.

He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.

They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.

Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:

1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.

2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.

(3) Bebesideyourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:

We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.

(4) Nowonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.

(5)Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».

(6)You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.

2.

Characters:

Baron Roquefort

Baroness Roquefort

Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort

A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.

Baron: Good morning, my darling.

Baroness: Good morning, dear.

Baron: You look very beautiful today.

Baroness: Thank you, dear.

Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?

Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.

Baron: It smells delicious!

Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)

Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)

Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.

Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)

Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)

Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!

Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)

Baroness: Nonsense! Besides, she isn’t marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldn’t lose my appetite over it. (14)

Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.

Комментарии

(7) Конструкция keepondoingsomething или просто keepdoingsomething означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:

I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.

(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа[1 - Омографами называют слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении.] bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».

(9)Where in the world is our daughter? Слова intheworld могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:

You see what is happening in the world? ? Ты видишь, что творится в мире?

How in the world am I supposed to see it? – Как, черт возьми, я должен это видеть?

В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:

But how on Earth did you manage to recognize her? – Но как, черт побери, ты смог ее узнать?

(10)She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол comedown используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:

A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.

(11)After all, one does not get married every day. Здесь слова afterall представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.

(12) Astreetbum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.

(13)Themosteligiblebachelor – устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)

(14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:

We had an argument over money. – Мы поспорили из-за денег.

She lost her head over that guy. – Она потеряла голову из-за того парня.

3.

Characters:

Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort

Marie, her maid

Meanwhile, in Mathilda’s room, another conversation took place.

Mathilda: What time is it, Marie?

Marie: Ten o’clock, Mademoiselle.

Mathilda: Ten o’clock… Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Don’t I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, I’m so unhappy! I wish I were dead! (19)

Marie: Please, don’t say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why don’t you try some?

Mathilda: Thank you, Marie, but I really don’t feel like I could eat anything. (20)

Marie: Still, I think that you should try this cake. I’m sure that you will like it.

Mathilda: I will?

Marie: Definitely. It has your favourite filling.

Mathilda: It does?

Marie: Uh-huh.

Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)

Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:

Mathilda (having finished reading): Marie!

Marie: I’m here, Mademoiselle.

Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)