banner banner banner
Венок из роз
Венок из роз
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Венок из роз

скачать книгу бесплатно

Венок из роз
Екатерина Оленева

Беспринципный, безнравственный принц Лейнор Айдаган не привык задумываться о том, что ломает людские судьбы. Он берёт то, что захочет, по праву сильного, и уж точно не видит угрозы в юной, прекрасной девушке, которую избрал на роль очередной игрушки. Но судьба-затейница всё переворачивает с ног на голову, палач влюбляется в свою жертву, а жертва… жертва не спешит прощать палача. Говорят, от любви до ненависти только шаг. А сколько шагов нужно сделать обратно?

Екатерина Оленева

Венок из роз

Глава 1. Известие

Все обитатели Замка Семи Лесов собрались в Главном зале на вечернюю трапезу.

Здешняя обстановка была простой, без изысков, но свидетельствовала о стабильности и достатке хозяев, а стабильность и достаток, как известно, неизменные спутники процветания в жизни.

Столы в зале стояли в форме «Т», условно разделяясь на «верхние», господские – и «нижние», предназначенные для всех остальных домочадцев замка.

Стены возле «верхней» части закрывали драпировки с пёстрым рисунком, с изображением прекрасных дев, храбрых рыцарей и свирепых огнедышащих драконов. Под ножками кресел лежали толстые ковры, предохраняя чувствительные женские ножки от прохлады, особенно в зимнюю пору. На «нижней» стороне стола вместо кресел и резных стульев стояли массивные, просто выструганные лавки; по стенам висели принадлежности охоты и боевого вооружения; пол покрывали соломенные циновки.

Милорд и миледи Вестерлинг возглавляли трапезу.

С первого же взгляда на сэра Вильяма становилось понятно, что перед вами человек решительный, упрямый, жёсткий, если не жестокий, привыкший, чтобы с его волей считались, но никто не жаловался на крутой характер милорда, поскольку таковы были общие нравы. Ведь всем известно, что кроткие лорды долго не живут.

Леди Диана Вестерлинг, слыла когда-то первой красавицей в округе и сохранила внешнюю привлекательность и стройность фигуры до сей поры, несмотря на двадцать лет беспокойного супружества. Она подарила жизнь семерым детям, четверым из которых сумела сохранить её по сей день – старшим их дочерям в апреле минуло шестнадцать.

Почётные места по правую от отца руку занимал четырнадцатилетний наследник Вестерлингов, Рикард, и его младший брат, Нортон, которому в ноябре должно будет исполниться десять. Дочери, прелестные двойняшки, Анабель и Роуз, расположились по левую сторону от родителей.

В воздухе витал тонкий аромат женских духов, вин и кушаний.

Все с вожделением поглядывали в сторону уже выставленных слугами угощений. Здесь была приготовленные различными способами свинина, кушанье из домашней птицы, оленины, рыбы. Большие караваи хлеба, печенья, варенье и мёд.

Только все собрались приняться за еду, как дворецкий поднял жезл и произнёс:

– Прошу прощения – гонец к его Светлости!

– Что? – нахмурился милорд Вильям. – Что такое? – спросил он, возвращая кусок форели обратно себе на тарелку. – Что за гонец? Откуда?

Голоса, жужжащие над столом, как пчелиный улей, стихли.

– Из столицы, сэр.

– Из столицы? – удивился граф Вестерлинг. – От кого?

– От короля, Ваша Светлость.

– От Его Величества? – на широком лице хозяина замка отразилось беспокойство.

– Прикажите гонцу подождать?

– Подождать королевскому посланнику?! – громом громыхнул низкий голос хозяина замка. – Немедленно впустить!

Роуз и Анабель переглянулись, гадая, прикажет ли им отец немедленно удалиться вместе с другими, или разрешит остаться и узнать новость?

– Приведите его сюда, – приказал сэр Вильям.

Гонцом оказался человек средних лет. Ровным шагом войдя в зал, он, остановившись на середине зала, поклонился.

– Рад приветствовать вас под крышей этого дома, – учтиво кивнул сэр Вильям. – Мне сказали, что вы прибыли с известием из столицы.

– Только что, Ваша светлость.

– Всё ли хорошо? Здоров ли король? Как поживает Её Величество? Всё ли благополучно?

– Все вполне здоровы.

– Хорошо, – с удовлетворённым видом откинулся на спинку стула сэр Вильям. – Так что за известие вы привезли нам? Надеюсь, они добрые?

Достав из-за внутренней подкладки камзола письмо, мужчина, опустившись на колено, протянул его графу Вестерлингу. Дворецкий, услужливо перехватив свёрток, передал его своему господину.

– Вы сами знаете содержание письма? – спросил сэр Вильям, ломая печать.

По мере того, как глаза его скользили по строчкам, лицо его разглаживалось.

Закончив читать, он улыбнулся.

– Отличное известие! Их Величество устраивает турнир во владениях нашего грандлорда, сэра Эшара. Мы приглашены на это знаменательное событие.

Радостный ропот подхватил это сообщение.

– Ничего не может быть приятнее, – с улыбкой поддержала эту новость леди Диана.

– Сэр Данглар, – обратился сэр Вильям к своему сенешалю. – Распорядитесь, чтобы гостя как следует отблагодарили за прекрасную новость.

– Как прикажите, – поклонился слуга господину.

Новость привела в волнение всех. Весь вечер только и разговоров было, что о грядущем событии. Юноши мечтали о ратных подвигах, девушки – о любви.

Анабель, схватив сестру за руку, увлекла её за собой по лестнице, стремясь скрыться в их общей комнате, чтобы наговориться всласть:

– Королевский турнир – подумать только? Какая радость! Мы увидим августейших особ: короля, королеву, кронпринца и весь королевский двор во всём его великолепии!

– Скажи уж лучше – какой ужас…

– Ужас?.. Почему – ужас? Я тебя не понимаю, с какой стати я должна говорить подобную глупость?

– Сама подумай? До начала турнира остаётся всего ничего, меньше месяца, – заявила Роуз. – Времени на то, чтобы прилично одеться, практически нет, а ведь нужно приготовить платья для пира, для турнира, костюмы для верховой езды. К тому же, мы тут отстали от моды, как Дикие Люди из Крайней Степи. Будем похожи на портреты времён наших бабушек.

– Не переживай, управимся как-нибудь, – махнула рукой Анабель. – Мы будем хороши в любом наряде.

– Не думаю, что самообман в нашем случае чем-то поможет.

Спрятаться в свои комнаты девушки не успели. У двери их поджидала их строгая дуэнья. Окинув своих подопечных хмурым взглядом, она остановила его на Роуз:

– Отец хочет вас видеть. Он велел отвести вас к нему в библиотеку.

Роуз, нахмурившись в свой черёд, попыталась припомнить список своих провинностей, который всегда имелся в наличии, пытаясь сообразить, за что её могут отругать или даже наказать.

– Вы пожаловались отцу на моё рукоделие, миссис Пул?

Дородная дама в ответ пренебрежительно фыркнула:

– Вот делать мне больше нечего, как соваться пред светлые очи нашего господина по такому поводу. Хотя рукоделие ваше и правда хуже некуда, но об этом я докладываю миледи, а не милорду.

Роуз выдохнула с невольным облегчением:

– Так чем я могла прогневить батюшку, что он желает видеть меня в такой час?

– Не знаю, голубка моя.

– Стоит пойти и всё выяснить, – резонно заметила Анабель.

Миновав коридор с множеством дверей, ведущих в разные стороны, Роуз свернули в тот, что вёл к лестнице, сложенной из толстых дубовых брёвен. Постучав в дверь и получив разрешение войти, она вошла в ту часть библиотеки, которую отец, сколько она себя помнила, всегда использовал как кабинет.

– Вы хотели видеть меня, милорд?

– Войдите, дочь моя.

Комната была ярко освещена восьмью восковыми факелами, стоявшими в серебряных напольных подсвечниках, даже дальние углы не утопали, по обыкновению, в полумраке.

Вильямс глядел в сторону дочери с явным удовольствием.

– Присядь, – кивнул он на высокий, как трон, стул, на котором лежала мягкая подушечка. – У меня для тебя хорошая новость.

Роуз сложила руки на коленях, переплетая пальцы рук.

– Известие о предстоящем турнире всех порадовало.

– Речь не о турнире. Герцог Бэйр, хозяин Тёмного Логова, просит твоей руки для своего первенца и наследника, – сообщил сэр Вильямс, сияя от радости.

– Моей руки? – удивилась Роуз, чувствуя неприятный, нарастающих холод в груди. – Но как же так?.. Почему? Я же его совсем не знаю. Мы даже не разу не виделись…

Она сама понимала, что лопочет полную чушь. Браки заключаются между домами, ради усиления влияния клана или новых военных союзов. Но при этом, конечно, нормальные родители учитывают интересы своих детей и все в итоге остаются довольны.

– Бэйры?.. – она едва удерживалась от того, чтобы совершенно по-детски не топнуть ножкой. – Разве такое возможно?

Роуз знала, что скорее рано, чем поздно её выдадут замуж, как и других девушек. Но она рассчитывала, что её избранником станет кто-то из Эсшаров, их грандлордов. Нет, речь не шла о главе дома, на такое её вполне здравые амбиции не замахивались, но кто-то из младшей ветви дома мог быть вполне ей под стать.

– Признаться, я никогда не помышлял о столь выгодном союзе для нас, – с улыбкой проговорил отец. – По своему происхождению они не уступают Эсшарам. Да что там? Имениты, как короли. Некогда, говорят, они и были королями.

– Только теперь они не короли, – с досадой проворчала Роуз.

– Нет, но их родословная древнее, чем у Файров. Их род столь древний, что теряется во тьме веков. Сколько стоит Инглен-Мен, столько существуют на свете и Бэйры и их Тёмное Логово. Род Бэйров один из самых богатых и могущественных в стране.

– Всё так, – тихо проговорила Роуз, – но разве такая удача не кажется вам странной? Мы не столь богаты и имениты, чтобы Бэйры желали породниться с нами. Так почему же эти люди, у которых всё есть для того, чтобы взять себе самую богатую и именитую наследницу, останавливают выбор на вашей дочери, сэр?

– Почему, почему… Потому! В последние годы я являюсь правой рукой нашего грандлорда сира Эшара. Ты молода и красива. Женщины рода Вестерлингов отличаются привлекательностью, отличным здоровьем и плодовитостью.

Граф Вильямс запнулся, как если бы воображение его иссякло.

– Почему бы Бэйрам и не взять тебя в жёны? – закончил он. – Ты не бесприданница и не дочь ленного рыцаря.

– Но всё же лордам Бэйрам не чета.

– Перестаньте, маленькая упрямица. Вы всегда отличались разумностью, , в отличие от вашей более легкомысленной сестры, – со вздохом сказал граф Вильямс.

Роуз осенило догадкой:

– Хотите сказать, что Бэйры даже не уточнили имени той из ваших дочерей, которую желают заполучить в свой дом? – рассмеялась она.

Отец выглядел раздосадованным и смущённым:

– И что в этом такого? Какая разница?

– Вообще-то для меня и Анабель разница есть.

– Мы с вашей матерью решили, что вы на роль жены для молодого лорда подойдёте лучше. Вы серьёзней и прагматичнее вашей сестры. А многие находят, что и красивей.

А ещё Анабель она с детских лет была влюблена в Самуэля Эшара, и, хотя тот не то, что никогда не отвечал на чувства молодой девушки, но едва ли замечал само её существование, Анабель упрямо верила в то, что настанет день и час – её день и час! – когда мечты волшебным образом воплотятся в реальность. Известие о возможной свадьбе с молодым Бэйром будет для неё тяжёлым ударом.

Сердце самой Роуз хотя бы оставалось свободным…

– Когда речь идёт о благоприятном для семьи союзе, не следует упрямиться. Эта свадьба укрепит положение нашей семьи, а также обеспечит ваше будущее благополучие.

– Вы когда-нибудь видели его? Он… – поколебавшись, Роуз всё же спросила. – Он молодой?

– Молодой? Что за праздный вопрос? – недовольно свёл густые брови над переносицей Сэр Вильямс. – Конечно, он молод. Всего на несколько лет старше вас. Несмотря на юные годы, о нём уже идёт добрая слава. Он хороший наездник и боец. Уверен, небо пошлёт вам много детей. У вас будет всё, чего может желать душа: свой собственный замок, экипажи, туалеты…

Сэр Вильямс снова смолк. Видимо, воображение его отказывалось рисовать дальнейшие картины благополучия его дочери.

Заинтригованная словами отца, Роуз молчала. В конце концов, правда в том, что замужество – удел большинства женщин. И именно так выходят замуж все благородные дамы: за тех, кого им выбрали родители. Её могли бы выдать за кого-то из тех, кто старше её лет на двадцать. Отец же уверяет, что её будущий жених молод, богат и знатен. Так отчего она чувствует себя такой потрясённой? Такой возмущённой и несчастной?

– Пусть будет по-вашему, отец, – проговорила она беззвучным голосом. – я выйду замуж за лорда Бэйра.

– Иного ответа я услышать и не ожидал.

Пока она возвращалась в спальню, глаза нещадно щипало.

– Эй, сестрица, – услышала она голос Нортона, своего любимого брата. – Сестрица, мы можем поговорить?

– Ты что здесь делаешь? Тут сплошные сквозняки, простудишься, – попеняла она ему.