скачать книгу бесплатно
Отель «Хартвуд». Самый лучший подарок
Келли Джордж
Сказки о маленьких и храбрых
Когда снег укрывает Папоротлес пуховым одеялом, в отеле «Хартвуд» – лучшей на свете гостинице для зверей – наступает время спячки. Мышка Мона, маленькая горничная, предвкушает спокойные утра, безмятежные рабочие дни, уютную вечернюю болтовню с белкой Тилли – и так вплоть до самой весны. Но в пустынном отеле начинают происходить загадочные события. Кажется, никто не замечает таинственных гостей… До тех пор, пока они не заявляют о себе – и слишком громко!
Келли Джордж
Отель «Хартвуд». Самый лучший подарок
Kallie George
HEARTWOOD HOTEL: The Greatest Gift
Copyright © 2017 by Kallie George
© З. Томилина, перевод, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Дизайн обложки: Екатерина Оковитая
Иллюстрации: Стефани Грэгин
* * *
Посвящается Викки
К. Дж.
Посвящается Терезе и Софии
С. Г.
1. Спячка в «Хартвуде»
Снег кружил и медленно падал вокруг отеля «Хартвуд». Это был сонный снег – тот, которому требуется довольно много времени, чтобы опуститься на землю. Мышка Мона смотрела на него в маленькое окошко бального зала, навалившись на ручку метлы из одуванчика. Было так тихо, что она почти могла услышать, как снежинки касаются земли.
Ужин в честь святого Спячкинса наконец закончился. Угощение было съедено, песни спеты, подарки от мистера Хартвуда вручены – маленькие пахнущие сладостью подушечки, набитые травами и лавандой, чтобы помочь гостям, которые залегают в спячку, спокойно проспать до самой весны.
А потом все пошли в постель – сурок, несколько жаб, черепахи, божьи коровки, и ещё несколько барсуков.
Даже ежи мистер и миссис Торгинс, садовник и экономка, залегли спать. Их помощь в отеле не требовалась, поскольку на зимние месяцы номера забронировали лишь несколько животных, не погружающихся в спячку. Большинство зверушек в Папоротлесском лесу, ложились они спать на зиму или нет, оставались у себя дома.
Настоящим домом Моны теперь был отель «Хартвуд», и она любила его весь – от сердечка, вырезанного на входной двери, до балкона для наблюдения за звёздами на самых высоких ветках, вместе со всеми новыми друзьями, такими как Тилли, рыжая белка-горничная, и Кибела, певица-ласточка.
Тилли говорила, что зимний сезон всегда очень скучен, но Мона ничего не имела против. Она служила горничной в «Хартвуде» всего несколько месяцев – с того дня, как пришла сюда осенью, напуганная и вымокшая до нитки.
Но она уже помогла спасти отель от волков и добиться прекрасной рекомендации в «Шишкиной прессе». И, как бы сильно она этим ни гордилась, было бы славно наконец передохнуть и пожарить жёлуди в камине этой зимой.
Мона прямо сейчас чувствовала запах желудей – изумительный аромат, который плыл из кухни, расположенной вниз по лестнице. У персонала будет собственная маленькая пирушка попозже, и Мона едва могла её дождаться.
В животе заурчало, но мышка снова сосредоточилась на работе и несколько раз напоследок махнула метлой, заметая в ведро оставшиеся после распаковки подарков кусочки бечёвки. Бечёвку можно было ещё использовать, так что её требовалось отнести в кладовую. Но мусорное ведро переполнилось, и Мона не могла поднять его. Придётся попросить Тилли помочь.
Мона как раз собиралась выйти из бальной залы и найти белку, когда услышала голос в коридоре:
– Ах, тень, что говоришь ты? Тост за тебя? Да, конечно! Тост.
Затем повисла пауза, после которой послышалось глотание, причмокивание и затем – довольный вздох.
Мона узнала этот голос: это был сурок, мистер Гибсон. Но ему полагалось быть в постели!
Мышка нашла сурка у входа в бальную залу: он таращился на свою тень на стене.
– Мистер Гибсон, я могу вам помочь? – спросила Мона.
– Ох! Праздник уже кончился?
Сурок развернулся. В одной лапке он держал маленькую ароматную подушечку, а в другой – чашку. Нос его блестел от липкого мёда.
– Да, – сказала Мона. – Уже достаточно давно. Но если вы всё ещё хотите есть, я могу что-нибудь для вас найти. – Она знала, что погружаться в спячку животные должны сытыми.
– Как вы добры. Персонал «Хартвуда» всегда столь заботлив. Даже одаривает подарками. – Он потряс лавандовой подушечкой. – Но нет, я наелся, – продолжил сурок, поглаживая животик. – И даже тень моя сыта.
Мистер Гибсон хихикнул и широко зевнул. Не успела Мона опомниться, как он уснул прямо там, где стоял!
Мона улыбнулась и прислонила метлу к стене.
– Идёмте, – сказала она, осторожно будя гостя. – Давайте уложим вас спать.
– Ах, что за доброта… – пробормотал мистер Гибсон.
Сурок сонно побрёл за Моной по коридору и через вестибюль к лестнице, бормоча себе под нос: «Ах, тень, пойдём с нами. Мне спать и тебе спать».
Его тень – и тень Моны – проследовали за ними вниз по лестнице, подпрыгивая на стене в свете светлячков.
Мона и мистер Гибсон спускались всё ниже и ниже, мимо кухни, прачечной и спален для персонала, направляясь в примостившиеся между корнями «Хартвуда» подземные сьюты.
Коридор здесь освещался слабее, вокруг была земля и царила прохлада. Тут имелись специальные вентиляционные отверстия, пропускающие воздух снаружи, чтобы поддерживать идеальную температуру в комнатах. Если станет слишком холодно, гости не смогут уснуть. Слишком тепло – и они подумают, что наступила весна, и проснутся чересчур рано.
Сейчас, судя по звуку, спали все. Всевозможные виды храпа, от писка до рокота, эхом разносились по коридору. Мона провела мистера Гибсона мимо кладовой и закрытых дверей, больших и маленьких.
На всех дверных ручках висела табличка:
«ДО РОСЫ НЕ БЕСПОКОИТЬ».
Кроме ручки двери мистера Гибсона, табличка на которой была перевёрнута и гласила:
«Я НЕ СПЛЮ. ПОЖАЛУЙСТА, ПРИБЕРИТЕСЬ».
Мона провела его внутрь.
Мягкий свет фонаря освещал скудно обставленную комнату, украшенную лишь несколькими картинами на стенах, изображающими спящих животных. Как и во всех сьютах для спячки, кровать занимала большую часть помещения. Её специально подготовили для сурка, и постель была сделана из сладко пахнущих сухих трав.
– Спасибо, – сказал мистер Гибсон, зевая.
Он развязал галстук, лёг в кровать, и, похоже, мгновенно заснул.
– Всегда пожалуйста, – прошептала Мона. – Хорошей спячки, мистер Гибсон. Сладких снов.
Она уже собралась уйти, забрав фонарь с собой, но тут сурок резко сел.
– ТЕНЬ! – вскричал он.
Мона подпрыгнула. Сурок широко раскрыл глаза и навострил уши.
– Мистер Гибсон, что случилось?
Но, казалось, он её не слышал.
– Тень! – выкрикнул он вновь, потрясая лапкой в воздухе.
Тени нигде не было видно, но мистер Гибсон продолжал восклицать: «Тень, ох, тень! Это плохой знак! Плохо, ох, плохо…»
– О чём вы? Что плохо, мистер Гибсон? – Мона пыталась говорить спокойно, но сердце её бешено колотилось.
– Опасность! – возопил сурок, но Мона не могла сказать, отвечает он ей или всё ещё разговаривает со своей невидимой тенью. – Приближается опасность, – продолжал он. – Она рождается снаружи и проникает внутрь.
– О чём вы говорите? – повторила вопрос Мона – теперь её сердце буквально барабанило в груди.
Но мистер Гибсон не ответил. Долгое мгновение спустя он хлопнулся обратно на кровать. «Тень, тень, тень», – заметно смягчившимся тоном пробормотал сурок. Широко зевнув, он натянул на себя одеяло, закрыл глаза и захрапел.
Когда на цыпочках Мона вышла из номера, тихо закрыла за собой дверь и перевернула табличку, её хвост дрожал. Табличка мистера Гибсона была единственной, которая гласила:
«ПОЖАЛУЙСТА, РАЗБУДИТЕ ПОРАНЬШЕ – ИСКАТЬ ТЕНИ».
Вернувшись в коридор, мышка глубоко вздохнула. Наверное, она просто слишком переволновалось. Конечно же, никакой опасности нет. «Спите в безопасности, ешьте на все деньги и будьте счастливы в „Хартвуде”» – так гласил один из множества девизов отеля.
И всё же Мона поспешила рассказать мистеру Хартвуду о мрачном и странном предсказании сурка.
2. Ужин в день святого Спячкинса
Пришло время ужина для персонала, и потому Мона поспешила на кухню, надеясь найти там мистера Хартвуда и рассказать ему о предупреждении сурка.
Но стоило мышке зайти в кухню, как из её головы вылетели все мысли о мистере Гибсоне и его предсказаниях. Она знала, что состоится особый ужин, но не ожидала, что кухню так здорово украсят. Тут было почти так же роскошно, как и в столовой!
С корней свода, расположившись между корзинками и горшочками, свисали красные ягоды падуба и паутинки в форме снежинок. Шкафы, врытые в земляные стены, тоже были украшены праздничными ягодами. А на стене висел огромный календарь с надписью: «ДНЕЙ ДО РОСЫ» и изображением весеннего цветка в последнем квадрате. И хотя в воздухе стояли восхитительные ароматы, тарелок на столе не было. Зато на нём лежало множество упакованных в коричневую бумагу и перевязанных яркой бечёвкой свёртков. Свёртки громоздились даже в раковине из скорлупки!
Вокруг стола собрался весь персонал отеля: мисс Колючклз, дикобразиха-повариха; Жиль, ящер со стойки регистрации; кролики-прачки, Мэгги и Морис; и, конечно, Тилли и Кибела. Во главе стола стоял сам мистер Хартвуд, большой барсук и владелец отеля «Хартвуд». Обычно он носил галстук, а с его шеи свисало кольцо с ключами, но не в этот раз. Сегодня он был одет крайне странно.
– Ох, вот ты где, Мона! – воскликнула Тилли. – Садись сюда! Скажи, мистер Хартвуд выглядит шикарно?
– Почему он в пижаме? – шепотом спросила Мона, садясь рядом с белкой.
– Это не пижама, – рассмеялась Тилли. – Он одет как святой Спячкинс. Ну, ты понимаешь!
Мона покачала головой:
– Я не знала, что святой Спячкинс действительно существовал. Я думала, это просто название праздника в честь спячки.
– О нет, – удивлённо протянула Тилли. – Твои мама с папой не могли не рассказывать тебе о святом Спячкинсе…
Тут белка примолкла. Родители Моны погибли во время грозы, когда она была ещё мышонком. Сколько Мона себя помнила, она жила в Папоротлесе одна, – пока не нашла отель «Хартвуд». Тилли тоже потеряла свою семью. И хотя потеря Тилли была не такой давней, да и виновниками её стали койоты, а не гроза, обе горничные остались сами по себе.
– Ох, прости, – сказала Тилли, дотрагиваясь до лапки Моны и пожимая её. – В общем, святой Спячкинс это… – Она запнулась. – На самом деле нет общего мнения о том, каким животным он был. Мистер Хартвуд говорит, что барсуком. А я вот почти уверена, что белкой. Так моя мама говорила.
– Чем он знаменит?
– Предания гласят, что он был тем, кто одарил нас, животных: дал густую шёрстку, которая нас греет, большие животики, в которых помещается много еды, и хороший нюх, чтобы находить еду под снегом. В общем, дал нам всё, чтобы мы могли пережить зиму. В «Хартвуде» мы всегда устраиваем ужин в день святого Спячкинса.
– А где же еда?
– Сначала подарки, потом еда, – объяснила Тилли.
– Подарки? – переспросила Мона.
– Конечно, всё это – подарки, – ответила Тилли. – Ну, те самые, о которых я твердила всю неделю.
– Я думала, ты про лавандовые подушечки, – заметила Мона.
– Сувениры для гостей? Нет-нет, – сказала Тилли. – Вот подарки, которые действительно заслуживают внимания!
Белка взяла свёрток из стопки перед собой и с любопытством потрясла его. Однако у неё не было возможности продолжить объяснения, потому что мистер Хартвуд прочистил горло, и все затихли.
– День Спячкинса лучше всего отмечать, чтобы сезон отдыха правильно начать. Давайте выразим дарами любовь, пусть греет нас она, пока небеса не очистятся вновь. – Мистер Хартвуд всегда изъяснялся в такой манере, и Мона начала к этому привыкать. – Налетайте! – добавил он, широко разводя лапы.
Тилли не стала мешкать. Она с готовностью развернула свёрток, который держала в лапках.
– Ох! Мой любимый пирог с жареными желудями! Спасибо, мисс Колючклз, – обратилась она к стоящей по другую сторону стола дикобразихе.
– Пожалуйста, голубушка, – ответила мисс Колючклз.
Она тоже разворачивала подарок, распутывая бечёвку на коробке одной из своих иголок. Мона смотрела, как повариха вытащила вырезанную из стручка ложку.
– Мистер Хартвуд, она очаровательна! – воскликнула мисс Колючклз.
Все собравшиеся вокруг стола животные разворачивали свои подарки и улыбались. Кибела благодарила Мэгги с Морисом за свёрток с рулончиком чистой коры («Чтобы писать песни», – объяснили они), а Жиль пробовал красочную стряпню из завёрнутых в листья ягод. «Этим рецептом со мной поделился гость из тропиков. Пришлось немного сымпровизировать с ингредиентами», – объясняла ему мисс Колючклз. – «Но не ешь слишком много: впереди целый пир».
Все казались очень счастливыми.