скачать книгу бесплатно
– Кажется, что гораздо дольше, скажу я тебе.
– Сколько вы были вместе, прежде чем расстались?
– Десять безумных путаных лет.
Десятилетний зрелищный аттракцион без передышки. Неудивительно, что ей стало плохо, когда она сошла с него.
– А что заставило вас расстаться? – спросила Мэри.
Интересный вопрос. Маленькие недомолвки, переросшие в большие споры, противоположности, которые вначале притягивали их друг к другу, а затем развели в разные стороны. Ее прошлое наложило неизгладимый отпечаток на их будущее. И еще одно большое препятствие, которое никто из них не мог преодолеть.
– О, слишком много всего, чтобы говорить об этом сейчас, это займет всю ночь. Спи спокойно, Мэри, – сказала Бридж, вежливо, но твердо заканчивая разговор. Она не хотела думать о том, что начало идти не так. Ведь это было слишком больно.
* * *
– Тебе достаточно тепло, Чарли? – спросил Робин, подоткнув одеяло вокруг него.
– Как у Христа за пазухой, – отозвался Чарли. – Что за прекрасная удобная кровать.
– Я заказал для нас водяную кровать в Авморе.
– Нет, меня бы укачало, – сказал Чарли со смешком школьника.
– Глупый старый дурак. Спокойной ночи. Сладких снов.
Они почти погрузились в сон, когда Чарли заговорил.
– Робин, прежде чем ты уснешь, пожалуйста, поговори со мной.
– О чем?
– Ты знаешь о чем.
Робин перевернулся.
– Нет, Чарли. Не сегодня. Иди спать, сегодня был тяжелый день, я устал.
– Пять минут, это все, о чем я прошу…
– Я уже сплю, – сказал Робин.
Глава 9
Канун Рождества
Становится всё больше похоже на Рождество
– Дражайший Боже на небесах, – эти слова разбудили Чарли.
Робин стоял у окна в своем бесплатном халате. Он часто так делал. Даже когда они находились дома, он стоял у французских окон и наблюдал за сороками и воробьями, зябликами и ошейниковыми голубями, радовался, когда они запрыгивали на птичий стол, купались в большом каменном фонтане, стоявшем у них в саду. У Чарли в кабинете висела фотография в рамке, на которой он запечатлел Робина много лет назад в такой же позе, когда у него не было столько морщин на лбу, когда он больше улыбался, когда его заботы не задерживались так надолго.
– В чем дело?
– Помнишь, вчера вечером мы говорили, что проснемся рядом с зелеными полями и чистыми дорогами?
– Да.
– Ну, у нас не вышло. Мы проснулись в чертовой Нарнии.
Чарли поднялся с кровати и подошел к окну. Робин не шутил. Снег все еще падал мягкими хлопьями. Мрачная середина зимы.
– Что мы будем делать? – спросил Чарли.
– Ты думаешь, у нас есть выбор, Чарльз? Мы должны оставаться на месте. Может быть – надеюсь – мы поедем в Шотландию сегодня вечером или даже утром, если дороги почистят.
Это было очень большое «если», судя по этой сцене.
– Я готов позавтракать, а ты? – сказал Чарли. – Я проголодался.
– Ты ешь больше, чем голодная лошадь.
– Я мог бы приговорить один из тех пирогов с мясом.
– Холестерин, Чарли!
– Надеюсь, ни в одном из шкафов нет коробки с отрубями. Меня тошнит от одного их вида. Я съел их столько, что начинаю хрустеть при каждом движении.
Робин открыл рот, чтобы похвалить отруби, но сдался, увидев, как Чарли обиженно скривил губы.
– Тогда пойдем и найдем что-нибудь другое, что удовлетворит твой аппетит. Топ-топ, капитан, – сказал он.
Джек уже спустился и разводил огонь. В гостиной царила прохлада, потому что огромные железные радиаторы не давали достаточно тепла. Их нужно было либо прочистить, либо побить молотком.
– Доброе утро, – бодро поприветствовал его Чарли. – Хорошо спалось, а, Джек?
– Да, действительно. Как убитый, – последовал ответ.
– Ты, кажется, удивлен этим, – сказал Чарли с легким смешком.
– Я плохо сплю в чужих постелях, – объяснил Джек.
Обычно он был в отеле либо накануне, либо после встречи, и мысли крутились в его голове. Здесь он не мог добраться до телефонной линии или электронной почты; отрезанный от мира бизнеса, отрезанный от мира всего, его мозг воспользовался редкой возможностью отключить питание и отдохнул.
– А вы двое? – спросил Джек у Чарли и Робина.
– Отлично. – Чарли ответил за них обоих. – Дрыхли без задних ног.
– И душ тоже хорош, – добавил Робин. – Кто бы мог подумать, что такая маленькая головка сможет дать такой мощный напор воды? Меня будто побили.
– Да, лучше, чем я ожидал, – ответил Джек, у которого были примерно такие же мысли.
– Слава богу, ты разводишь огонь, – сказал Чарли. – Здесь не очень тепло, правда?
Робин смахнул со спинки одного из стульев покрывало и накинул его на плечи Чарли.
– Вот, это подойдет, пока пламя не разгорится.
– О, Робин, ты так суетишься, – сказал Чарли, посмеиваясь.
– Но ведь это неплохо, правда? Я бы предпочел, чтобы люди думали, что я забочусь о тебе больше, чем о твоих деньгах, – бросил Робин в ответ.
– Как скажешь.
– Как ты смеешь, Чарльз Глейзер.
– Ха. Извини, что мы поссорились у тебя на глазах, Джек.
«Это не было ссорой», – подумал Джек. Он видел ссоры между людьми, которые, вроде как, любили друг друга, но это выглядело иначе. Крики, обвинения, насилие… Нет, сегодня здесь не было ссор.
– Люк уже встал? – спросил Робин.
– Он был в душе, когда я пошла вниз.
– Ах, доброе утро, девочки. – Чарли поприветствовал Бридж и Мэри, когда они появились внизу лестницы. – Хорошо спали?
– Я – да, – ответила Мэри.
– Да, не так уж плохо, – ответила Бридж в это же время.
Мэри не стала говорить, что Бридж спала очень даже хорошо, ведь она храпела. Не слишком громко, но так, как храпят довольные отдыхом люди.
– Я собираюсь приготовить завтрак для всех, – сказал Робин, хлопая в ладоши вместе с объявлением. – Бекон, яйца, сосиски, фасоль, кофе, если найду.
– Полный английский, – заказал Чарли. – Томатный соус, толстый белый тост, намазанный маслом.
– Ты получишь то, что тебе дадут, – отозвался Робин. – Каша, если найду. Или хороший йогурт.
– Ты заботишься обо мне слишком хорошо. Притворись, что ненавидишь меня, и дай мне что-нибудь жареное, – ответил Чарли, обезоруживающе хлопая ресницами, на что Робин должным образом не обратил внимания.
– А где Люк? – спросила Бридж.
– Я здесь, – раздался голос с лестницы. Послышался звук шагов, за которым последовал сам Люк. Как обычно, с его фирменной ухмылкой.
Бридж сглотнула. Вчера у нее не было возможности посмотреть на Люка по-настоящему. Она увидела кого-то грязного, промокшего и благодарного за то, что он жив, но вот он здесь, вымытый и свежий, худой, здоровый и подтянутый, как финалист Уимблдонского турнира в мужском одиночном разряде, хотя и с торчащими во все стороны волосами безумного ученого. Он выглядел выше своих реальных метра семидесяти пяти, его плечи казались шире, чем она помнила, и как будто он постарел самым лучшим образом, словно долговязый мальчик-подросток, который наконец оформился. Ее мозг не понимал, о чем она думает, но что-то внутри восхищалось им слишком сильно, чувствовало слишком много.
– Я собираюсь готовить завтрак, – повторил Робин, пожелав Люку доброго утра. – Бекон, яйца, ну, ты знаешь, что это такое. Подойдет?
– Я вегетарианец, – ответил Люк. – Сможешь с этим управиться?
– Я подойду и помогу тебе, Робин, я тоже вегетарианка, – сказала Мэри.
– Правда? – спросил Джек.
Конечно же, у него не было причин это знать, но все же его вопрос прозвучал как болезненный щелчок по чувствительному участку кожи Мэри. «Знает ли он хоть что-нибудь обо мне, кроме моего имени?» – внезапно подумала она.
– Итак, мы все здесь, – подытожил Люк. – Не похоже, что кто-то из нас собирается куда-то ехать в ближайшее время, не так ли?
Джек зажег спичку и поднес ее к газетам, которые он разорвал и скомкал. Среди них была стопка «Новостей Мира»[17 - Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 года.] двадцатипятилетней давности; сальные заголовки были составлены так, чтобы заинтересовать читателя.
– Кто-нибудь проверял свои телефоны? – спросил Люк.
– Да, и ничегошеньки, – ответила Бридж.
Джек кивнул в знак согласия.
– Наземная линия тоже не работает. Я проверил, когда спустился сюда.
– Похоже, нам нужно радио Брайана, – сказал Чарли и пересек комнату, чтобы включить его. Из динамиков зазвучала песня «Становится всё больше похоже на Рождество».
– Вот только тут нет кнопки перемотки, – отозвался Джек, вставая и с гордостью осматривая свой костер, пробующий поленья.
– Беда всех, кто родился после 1980 года, в том, что они забыли, как ждать, – сказал Чарли, мягко наставляя его. – Пусть Брайан играет свою песню; ты никуда не можешь деться, так что наслаждайся восхитительным голосом Перри Комо[18 - Американский певец и телезвезда итальянского происхождения 1940-1950-х годов.].
Перри Комо. Джек помнил, как его отец ставил пластинки Перри Комо на своем проигрывателе, всегда пропуская песню «Каким бесчувственным», потому что слова были слишком тяжелы для восприятия: кто-то с ледяным сердцем рвал отношения с партнером. Будто его мать пела это о его отце голосом Перри Комо.
– И вы слушаете радио «Би-Би-Си» Брайана. Это Брайан Бернард Косгроув, а не Британская радиовещательная корпорация. Идем к вам с холодных и морозных йоркширских болот. А это Перри Комо с песней «Становится всё больше похоже на Рождество», потому что так оно и есть, не так ли?
– Вижу, он еще не нашел свои зубы, – сказала Бридж.
– Шшш, – зашипел Люк, прижимая палец ко рту.
– Ходят слухи, что объявлено предупреждение о суровых погодных условиях. Еще больше снега на подходе. Оставайтесь дома. Я надеюсь, у вас достаточно молока и хлеба, ведь температура в этом районе зафиксирована на отметке минус десять. А значит, что снег быстро никуда не денется. А вот и Дин «маленький старый любитель вина» Мартин с песней «Пусть идет снег».
– Погода на улице в самом деле ужасная, – прорычал Джек, сверяясь с часами.
Сейчас он должен быть в «Тайнхолле», представлять свои доводы о том, почему «Чикафудзи Инкорпорейтед» и «Булочки Баттерли» должны сочетаться плодотворным браком, а затем быстро ехать обратно на рабочий обед с руководителями финансового и маркетингового отделов. Офис закроется рано, но он останется еще надолго. Он не собирается спешить домой. И никто не собирается.
– Красиво, не правда ли? – сказал Люк, заняв привычное место Робина у окна. – Живописно даже. Как открытка. Пока наши близкие знают, что мы в безопасности, и мы ничего не можем поделать с ситуацией… можно просто расслабиться.
Он чувствовал себя в состоянии сделать это, ведь ему удалось связаться с Кармен до того, как все мобильные сети рухнули и сгорели, хотя он и немного соврал, сказав, что он «всего лишь за углом» от места встречи, чтобы она не волновалась. Облегчение в ее голосе было ощутимым и согрело его до глубины души. Ее сестра и родители приехали на Рождество, так что она не металась в их большом доме одна. Она была в безопасности, под их защитой, но ему хотелось защищать ее самому.
Бридж присоединилась к нему у окна, когда позади Чарли и Джек начали свой разговор о булочках.
– Кармен знает, что с тобой все в порядке?
– Надеюсь. Я сказал ей, что почти приехал, и пообещал остаться на месте, пока не прояснится, ухудшится ли погода. Она бы не хотела, чтобы я рисковал.
– И куда, по ее мнению, ты ехал? – спросила Бридж, заинтересовавшись.