banner banner banner
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2

скачать книгу бесплатно

– Нигде, – помрачнел Ху Фэйцинь.

– Так не бывает, – возразила Шу Э. – Здесь нет времени, у тебя есть возможность подумать хорошенько и ответить правильно.

– А важно, чтобы я ответил правильно? – осторожно спросил Ху Фэйцинь.

– Разумеется, ты ведь не можешь оставаться здесь вечно. Я должна отправить тебя туда, где тебе самое место. Где бы оно ни было.

– Ты проводник душ?

Послышался смех, а потом:

– А ты разве умер?

– Не уверен. В этой темноте я не могу сказать с уверенностью, жив я или мёртв.

– Я могу, – возразила Шу Э и ткнула пальцем прямо в живот Ху Фэйциню, тот не смог сдержать крика. – Видишь? Ты чувствуешь боль, значит, ты всё ещё жив. Мертвецам всё равно, чем в них ни тыкай.

Глаза Ху Фэйциня начали привыкать к темноте, и ему показалось, что он различает очертания летящего рядом с ним тела.

– Кто ты? – ещё раз спросил Ху Фэйцинь. – Покажись.

Шу Э не собиралась этого делать, слишком хлопотно: нужно остановить падение, осветить пустоту, материализовать развоплощённое в тень тело…

– Лучше скажи, чего желает Лисий бог Ху Фэйцинь, – предложила Шу Э.

– То, чего я желаю, я получить не могу, – сказал Ху Фэйцинь после паузы.

Шу Э засмеялась:

– Ты просто не пробовал. Хорошо, я отправлю тебя сама. Тебе не стоит оставаться здесь слишком долго. В конце концов, боги здесь никогда не бывали. Я не знаю, что с ними сделается, если они здесь замешкаются.

Ху Фэйциню подумалось, что он уже слышал нечто подобное – при разговоре с Вечным судией.

– Так я перерожусь? – беспокойно спросил он.

– Чтобы переродиться, тебе придётся прежде умереть, – фыркнула Шу Э. – Тебя не устраивает нынешнее перерождение? Ты добился грандиозных успехов: из обычной лисы стал Лисьим богом.

– Но я…

Тут Ху Фэйцинь почувствовал, что его падение ускорилось, а голос отстал. В ушах у него засвистело, темнота прорвалась, как наполненный воздухом бумажный шар, и он влетел в прозрачное пространство, затянутое дымкой облаков. По запаху он понял, что падает в мир смертных.

Скорость падения была слишком быстрой, вокруг него образовался огненный шар. Ху Фэйцинь интуитивно превратился в лиса, свернулся клубком. Куцый хвост беспокойно подрагивал. Оставалось только надеяться, что боги об землю в лепёшку не разбиваются.

Земля приближалась стремительно. Огонь вокруг него сбило воздушными потоками, теперь он был окружён ветром и попавшими в ловушку облаками.

Земля становилась всё ближе, ближе… Ху Фэйцинь крепко зажмурился.

Когда он грохнулся оземь, раздался гул, земля образовала глубокую воронку. Сухая трава вокруг загорелась и выгорела за считанные секунды, оставляя кратер безжизненным и чёрным.

[121] Знакомство с семейством Чжао и сковородой

Ху Фэйцинь не знал, сколько продлилось забвение. Очнувшись, он втянул носом воздух и почувствовал запах собственной крови и мокрой шерсти, и так определил, что всё ещё в лисьем обличии. Живот туго перетягивала повязка – это он тоже почувствовал. Все прочее терялось в запахе людей, заполнявшем какое-то тесное помещение.

Ху Фэйцинь открыл глаза и попытался сесть, пробормотав:

– Интересно, где это я…

Он успел заметить, как перед его мордой метнулась закопчённая сковорода. Удар его оглушил, он отключился.

Пришёл в себя он примерно через четверть часа, попытался сесть и удивлённо пробормотал:

– Что это было?

Бац! Ещё один удар сковородой по голове.

Он очнулся в третий раз и, наученный предыдущим опытом, выпалил на одном дыхании:

– Только посмей меня ударить ещё раз, кто бы ты ни был! Я нашлю на тебя страшное проклятие!

Раздался грохот. Сковорода выпала из чьих-то рук. Ху Фэйцинь рассчитал верно: судя по запаху, его подобрали люди, а люди страшно боялись проклятий и прочих суеверий.

Он обхватил лапой затылок и нащупал здоровенную шишку. Сковородой его хорошо приложили!

Он потряс головой и увидел, что лежит на кровати в небольшом доме, а поодаль – человечий мальчишка, вооружённый сковородой, и мужчина, вероятно, его отец, с метёлкой.

– Мы тебя не боимся, демон! – сказал мужчина, выставляя метёлку вперёд.

– Я не демон, – сказал Ху Фэйцинь, щупая пузо. Забинтовано было на славу.

– Лисы разговаривать не умеют!

Ху Фэйцинь понял, почему мальчишка пустил в ход сковороду: они думали, что подобрали обычную лису, которую ранили охотники. Он сел, как садятся для медитации, положил передние лапы на голени. Это, видимо, испугало людей ещё больше: они попятились.

– Я не демон, я Лисий бог, – сказал Ху Фэйцинь. – Не нужно меня бояться.

– Лисий бог? – переспросил мужчина недоверчиво. – Никогда не слышал о лисьих богах.

– Зачем людям о них знать? – возразил Ху Фэйцинь. – Лисьим богам поклоняются лисы.

– Боги не грозят проклятиями! – выпалил мальчишка, покрепче сжимая сковороду. – Так делают демоны!

– Так делает любой в здравом уме, кто не хочет, чтобы его по башке сковородой огрели, – сварливо отозвался Ху Фэйцинь и ещё раз пощупал шишку. – А если бы ты мне голову пробил, что тогда?

– Если ты бог, как ты уверяешь, ранить тебя нельзя, – сказал мужчина. – А ведь ты ранен. Нет, ты демон, которого не добили охотники. Я слышал, что лисы на грани смерти становятся демонами!

Ху Фэйцинь закатил глаза. Спорить ему не хотелось, он был слишком слаб, но очередной встречи морды со сковородой ему тоже не хотелось, поэтому он терпеливо объяснил, что когда боги спускаются в мир смертных, то надевают на себя телесную оболочку, поэтому их можно не только ранить, но и убить. Кажется, они не поверили ни единому слову.

– Скажите, по крайней мере, кто вы и где я, – проворчал Ху Фэйцинь.

Мужчина, не выпуская метлы из рук, сказал:

– Я Чжао И, староста этой деревни. А это мой сын, Хань.

– Был бы я демоном, наслал бы на вас проклятие по имени, – тут же сказал Ху Фэйцинь.

Мужчина издал испуганное восклицание и зажал рот рукой. Мальчишка всё ещё держал наготове сковороду.

Ху Фэйцинь вздохнул и добавил:

– Был бы я демоном, давно бы сожрал ваши потроха, чтобы залечить рану. Вряд ли сковорода и метёлка вам помогли бы.

– Так-то он прав… – пробормотал мужчина. – Значит, утверждаешь, что ты Лисий бог? Докажи.

– Как? – заинтересовался Ху Фэйцинь.

– Говорят, что боги способны творить чудеса. Сотвори чудо, – велел Чжао И. – Яви нам свой истинный облик.

Ху Фэйцинь сделал морду тибетской лисы:

– Я ранен. Я не могу показать вам, как выгляжу по-настоящему, пока не окрепну.

– А проклятия ты снимать можешь?

Ху Фэйцинь призадумался. Лисьим богом он стал недавно, проверить новые способности, если они вообще у него появились, он не успел. Но он был и девятихвостым лисом.

– Пожалуй, могу… – протянул Ху Фэйцинь. – А что, кто-то проклят?

Чжао И вручил сыну метёлку и велел:

– Сторожи его, – а сам вышел.

Ху Фэйцинь потрогал пузо лапой:

– Это ты перевязал мою рану?

Чжао Хань кивнул.

– Спасибо, – сказал Ху Фэйцинь.

[122] Лисий бог совершает чудо и теряет хвост

На улице послышись женские крики, заглушаемые воплями младенца, и ругань. Ху Фэйцинь приложил уши: слишком громко, а у него и так голова трещит от двух ударов сковородой.

Чжао И втащил в дом сопротивляющуюся женщину с младенцем на руках. Младенец вопил.

– Она принесла ребёнка от демона, – сказал Чжао И, вырывая из рук женщины ребёнка и бросая свёрток на стол. – Отродье проклято. Если ты Лисий бог, то избавь его от проклятия. Если ты демон, то можешь его сожрать.

Женщина завопила громче младенца. Ху Фэйцинь опять прижал уши, слез с кровати и подошёл к столу. То, что он шёл на двух лапах, поразило людей до глубины души.

Ху Фэйцинь глянул в свёрток. Ему даже диагностику Ци проводить не пришлось, с первого же нюха стало понятно, что это обычный ребёнок, просто уродец: у него была волчья пасть.

– Он не демон, – однозначно сказал Ху Фэйцинь, – и никакого проклятия на нём нет.

«Демоны выгораживают друг друга», – кажется, пробормотал Чжао И.

Ху Фэйцинь призадумался. Люди наверняка убьют ребёнка, женщине тоже не поздоровится. Сам он, вероятно, сможет улиснуть, потому что они всего лишь люди. Но такое развитие событий претило его натуре.

«Вероятно, – подумал он, – я смог бы его переделать, но для этого понадобится уйма духовных сил, а я ранен. Если переусердствую, могу лишиться хвоста».

Он задумчиво потрогал ребёнка лапой, тот притих.

– Ну хорошо, – сказал Ху Фэйцинь решительно, – если я его переделаю в человека, вы поверите, что я не демон, а бог? Сойдёт за чудо?

Чжао И подумал и кивнул.

Ху Фэйцинь вздохнул, вскочил на стол, вставая на все четыре лапы, и велел людям отойти. Он прикрыл глаза ненадолго, концентрируясь. Духовные силы выплеснулись, позволяя проявиться личине Девятихвостого. Сияние наполнило дом, люди зажмурились. Ху Фэйцинь положил лапу на лицо ребёнка. Один из его хвостов отделился от тела, завис над ним и медленно рассыпался на невидимые даже лисьему глазу пылинки. Ху Фэйцинь поглядел на ребёнка. Вышел, конечно, страшненьким, но челюсть у него была, как у нормальных людей.

«Сойдёт за чудо», – подумал он и, спрыгнув со стола, залез обратно на кровать.

– Теперь верите? – устало спросил он, устраиваясь на кровати клубком.

Силы его покинули. Он прикрыл глаза и погрузился в полудрёму.

Когда он проснулся, то увидел, что в доме никого нет, а подле кровати стоит ритуальный столик с зажжённой лучиной и миска с едой – подношения Лисьему богу.

[123] Лисий бог лишается ещё одного хвоста

Вернувшееся семейство Чжао было очень вежливо с ним. Они первым делом встали на колени и поклонились ему, как и полагалось кланяться богам.

– Желания я не исполняю, – предупредил Ху Фэйцинь. – Я вообще бесполезный для людей Лисий бог. Я уйду из этой деревни, когда наберусь сил.

Чжао И потёр ладони друг о друга:

– Тайху[13 - Тайху – Великий лис.], мы построим тебе Лисий храм в деревне. Небеса благословили нас богом! Теперь в деревню придёт процветание!

– Это вряд ли, – заметил Ху Фэйцинь.

– Непременно придёт! – уверенно объявил Чжао И. – У нас уже зацвели все персиковые деревья и дали урожай за одну ночь! Это чудо Лисьего бога!

Вероятнее всего, это было последствие всплеска духовных сил, которые он проявил, чтобы спасти ребёнка. Ху Фэйцинь припомнил, что на горе даосов было точно так же: пока он жил там, персиковые деревья благоухали цветом, и засохли, когда он покинул гору. Но вряд ли людей можно было переубедить.

– Хорошо, пусть будет чудо, – милостиво согласился Ху Фэйцинь.

Он сытно поел, свернулся клубком на кровати, укрываясь хвостами и машинально их пересчитывая. Восемь, включая изначальный лисий хвост. Но это ничего: когда рана зарастёт и силы вернутся, он сможет культивировать до Девятихвостого ещё раз.

– Тайху, для чего ты спустился в мир смертных? – спросил Чжао И.

Ху Фэйцинь подумал, что вряд ли им стоит знать, что его буквально вышвырнули сюда, поэтому сказал важно: