banner banner banner
The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке

скачать книгу бесплатно

The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
Джером Клапка Джером

Е. Г. Тигонен

Classical literature (Каро)
В данное издание включены новеллы из различных сборников и романов знаменитого британского писателя Дж. К. Джерома (1859–1927), по уровню писательского мастерства не уступающие самой известной его книге – роману «Трое в лодке, не считая собаки».

Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Джером Клапка Джером

The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке

Комментарии и словарь Е. Г. Тигонен

© КАРО, 2015

[There Is No Such Thing As Bad Weather][1 - Названия, не являющиеся авторскими, заключены в квадратные скобки.]

(From Idle Thoughts of an Idle Fellow, 1886)

Things do go so contrary-like with me.[2 - Things do go so contrary-like with me. – (разг.) Вечно у меня все наоборот.] I wanted to hit upon an especially novel, out-of-the-way subject for one of these articles. “I will write one paper about something altogether new,” I said to myself; “something that nobody else has ever written or talked about before; and then I can have it all my own way.” And I went about for days, trying to think of something of this kind; and I couldn’t. And Mrs. Cutting, our charwoman, came yesterday – I don’t mind mentioning her name, because I know she will not see this book. She would not look at such a frivolous publication. She never reads anything but the Bible and Lloyd’s Weekly News. All other literature she considers unnecessary and sinful.

She said: “Lor’, sir, you do look worried.”

I said: “Mrs. Cutting, I am trying to think of a subject the discussion of which will come upon the world in the nature of a startler – some subject upon which no previous human being has ever said a word – some subject that will attract by its novelty, invigorate by its surprising freshness.”

She laughed and said I was a funny gentleman.

That’s my luck again. When I make serious observations people chuckle; when I attempt a joke nobody sees it. I had a beautiful one last week. I thought it so good, and I worked it up and brought it in artfully at a dinner-party. I forget how exactly, but we had been talking about the attitude of Shakespeare toward the Reformation, and I said something and immediately added, “Ah, that reminds me; such a funny thing happened the other day in Whitechapel.” “Oh,” said they, “what was that?” “Oh, ’twas awfully funny,” I replied, beginning to giggle myself; “it will make you roar;” and I told it them.

There was dead silence when I finished – it was one of those long jokes, too – and then, at last, somebody said: “And that was the joke?”

I assured them that it was, and they were very polite and took my word for it[3 - took my word for it – (разг.) поверили мне на слово]. All but one old gentleman at the other end of the table, who wanted to know which was the joke – what he said to her or what she said to him; and we argued it out.

Some people are too much the other way. I knew a fellow once whose natural tendency to laugh at everything was so strong that if you wanted to talk seriously to him, you had to explain beforehand that what you were going to say would not be amusing. Unless you got him to clearly understand this, he would go off into fits of merriment over every word you uttered. I have known him on being asked the time stop short in the middle of the road, slap his leg, and burst into a roar of laughter. One never dared say anything really funny to that man. A good joke would have killed him on the spot.

In the present instance I vehemently repudiated the accusation of frivolity, and pressed Mrs. Cutting for practical ideas. She then became thoughtful and hazarded “samplers;” saying that she never heard them spoken much of now, but that they used to be all the rage[4 - used to be all the rage – (разг.) были популярны] when she was a girl.

I declined samplers and begged her to think again. She pondered a long while, with a tea-tray in her hands, and at last suggested the weather, which she was sure had been most trying of late.

And ever since that idiotic suggestion I have been unable to get the weather out of my thoughts or anything else in.

It certainly is most wretched weather. At all events it is so now at the time I am writing, and if it isn’t particularly unpleasant when I come to be read it soon will be.

It always is wretched weather according to us. The weather is like the government – always in the wrong[5 - always in the wrong – (разг.) всегда виновата]. In summer-time we say it is stifling; in winter that it is killing; in spring and autumn we find fault with it for being neither one thing nor the other and wish it would make up its mind. If it is fine we say the country is being ruined for want of rain; if it does rain we pray for fine weather. If December passes without snow, we indignantly demand to know what has become of our good old-fashioned winters, and talk as if we had been cheated out of something we had bought and paid for; and when it does snow, our language is a disgrace to a Christian nation. We shall never be content until each man makes his own weather and keeps it to himself.

If that cannot be arranged, we would rather do without it altogether.

Yet I think it is only to us in cities that all weather is so unwelcome. In her own home, the country, Nature is sweet in all her moods. What can be more beautiful than the snow, falling big with mystery in silent softness, decking the fields and trees with white as if for a fairy wedding! And how delightful is a walk when the frozen ground rings beneath our swinging tread – when our blood tingles in the rare keen air, and the sheep-dogs’ distant bark and children’s laughter peals faintly clear like Alpine bells across the open hills! And then skating! scudding with wings of steel across the swaying ice, making whirring music as we fly. And oh, how dainty is spring – Nature at sweet eighteen!

When the little hopeful leaves peep out so fresh and green, so pure and bright, like young lives pushing shyly out into the bustling world; when the fruit-tree blossoms, pink and white, like village maidens in their Sunday frocks, hide each whitewashed cottage in a cloud of fragile splendour; and the cuckoo’s note upon the breeze is wafted through the woods! And summer, with its deep dark green and drowsy hum – when the rain-drops whisper solemn secrets to the listening leaves and the twilight lingers in the lanes! And autumn! ah, how sadly fair, with its golden glow and the dying grandeur of its tinted woods – its blood-red sunsets and its ghostly evening mists, with its busy murmur of reapers, and its laden orchards, and the calling of the gleaners, and the festivals of praise!

The very rain, and sleet, and hail seem only Nature’s useful servants when found doing their simple duties in the country; and the East Wind himself is nothing worse than a boisterous friend when we meet him between the hedge-rows.

But in the city where the painted stucco blisters under the smoky sun, and the sooty rain brings slush and mud, and the snow lies piled in dirty heaps, and the chill blasts whistle down dingy streets and shriek round flaring gas-lit corners, no face of Nature charms us. Weather in towns is like a skylark in a counting-house – out of place and in the way[6 - out of place and in the way – (разг.) неуместна и всем мешает]. Towns ought to be covered in, warmed by hot-water pipes, and lighted by electricity. The weather is a country lass and does not appear to advantage in town. We liked well enough to flirt with her in the hay-field, but she does not seem so fascinating when we meet her in Pall Mall. There is too much of her there. The frank, free laugh and hearty voice that sounded so pleasant in the dairy jars against the artificiality of town-bred life, and her ways become exceedingly trying.

Just lately she has been favouring us with almost incessant rain for about three weeks; and I am a damned damp, moist, unpleasant body, as Mr. Mantalini[7 - Mr. Mantalini – Манталини, персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никлби», малограмотный франт, бездельник, строящий из себя светского человека] puts it.

Our next-door neighbour comes out in the back garden every now and then and says it’s doing the country a world of good – not his coming out into the back garden, but the weather. He doesn’t understand anything about it, but ever since he started a cucumber-frame last summer he has regarded himself in the light of an agriculturist, and talks in this absurd way with the idea of impressing the rest of the terrace with the notion that he is a retired farmer. I can only hope that for this once he is correct, and that the weather really is doing good to something, because it is doing me a considerable amount of damage. It is spoiling both my clothes and my temper. The latter I can afford, as I have a good supply of it, but it wounds me to the quick[8 - it wounds me to the quick – (разг.) уязвляет меня до глубины души] to see my dear old hats and trousers sinking, prematurely worn and aged, beneath the cold world’s blasts and snows.

There is my new spring suit, too. A beautiful suit it was, and now it is hanging up so bespattered with mud I can’t bear to look at it.

That was Jim’s fault, that was. I should never have gone out in it that night if it had not been for him. I was just trying it on when he came in. He threw up his arms with a wild yell the moment be caught sight of it, and exclaimed that he had “got ’em again!”

I said: “Does it fit all right behind?”

“Spiffin, old man,” he replied. And then he wanted to know if I was coming out.

I said “no” at first, but he overruled me. He said that a man with a suit like that bad no right to stop indoors. “Every citizen,” said he, “owes a duty to the public. Each one should contribute to the general happiness as far as lies in his power. Come out and give the girls a treat.”

Jim is slangy. I don’t know where he picks it up. It certainly is not from me.

I said: “Do you think it will really please ’em?” He said it would be like a day in the country to them.

That decided me.[9 - That decided me. – (разг.) И я решился.] It was a lovely evening and I went.

When I got home I undressed and rubbed myself down with whisky, put my feet in hot water and a mustard-plaster on my chest, had a basin of gruel and a glass of hot brandy-and-water, tallowed my nose, and went to bed.

These prompt and vigorous measures, aided by a naturally strong constitution, were the means of preserving my life; but as for the suit! Well, there, it isn’t a suit; it’s a splash-board.

And I did fancy that suit, too. But that’s just the way. I never do get particularly fond of anything in this world but what something dreadful happens to it. I had a tame rat when I was a boy, and I loved that animal as only a boy would love an old water-rat; and one day it fell into a large dish of gooseberry-fool that was standing to cool in the kitchen, and nobody knew what had become of the poor creature until the second helping[10 - until the second helping – (разг.) пока не попросили добавки].

I do hate wet weather in town. At least, it is not so much the wet as the mud that I object to. Somehow or other I seem to possess an irresistible alluring power over mud. I have only to show myself in the street on a muddy day to be half-smothered by it. It all comes of being so attractive[11 - It all comes of being so attractive – (разг.) А нечего было быть такой привлекательной (красота – это страшный магнит)], as the old lady said when she was struck by lightning. Other people can go out on dirty days and walk about for hours without getting a speck upon themselves; while if I go across the road I come back a perfect disgrace to be seen (as in my boyish days my poor dear mother tried often to tell me). If there were only one dab of mud to be found in the whole of London, I am convinced I should carry it off from all competitors.

I wish I could return the affection, but I fear I never shall be able to. I have a horror of what they call the “London particular.” I feel miserable and muggy all through a dirty day, and it is quite a relief to pull one’s clothes off and get into bed, out of the way of it all. Everything goes wrong in wet weather. I don’t know how it is, but there always seem to me to be more people, and dogs, and perambulators, and cabs, and carts about in wet weather than at any other time, and they all get in your way more, and everybody is so disagreeable[12 - everybody is so disagreeable – (разг.) у всех скандальное настроение] – except myself – and it does make me so wild. And then, too, somehow I always find myself carrying more things in wet weather than in dry; and when you have a bag, and three parcels, and a newspaper, and it suddenly comes on to rain, you can’t open your umbrella.

Which reminds me of another phase of the weather that I can’t bear, and that is April weather (so called because it always comes in May). Poets think it very nice. As it does not know its own mind five minutes together[13 - it does not know its own mind five minutes together – (разг.) (погода) и сама не знает, какой будет через пять минут], they liken it to a woman; and it is supposed to be very charming on that account. I don’t appreciate it, myself. Such lightning-change business may be all very agreeable in a girl. It is no doubt highly delightful to have to do with a person who grins one moment about nothing at all, and snivels the next for precisely the same cause, and who then giggles, and then sulks, and who is rude, and affectionate, and bad-tempered, and jolly, and boisterous, and silent, and passionate, and cold, and stand-offish, and flopping, all in one minute (mind, I don’t say this. It is those poets. And they are supposed to be connoisseurs of this sort of thing); but in the weather the disadvantages of the system are more apparent. A woman’s tears do not make one wet, but the rain does; and her coldness does not lay the foundations of asthma and rheumatism, as the east wind is apt to. I can prepare for and put up with a regularly bad day, but these ha’porth-of-all-sorts kind[14 - ha’porth-of-all-sorts kind – (метеорол.) ветер средней силы будет дуть с разных направлений] of days do not suit me. It aggravates me to see a bright blue sky above me when I am walking along wet through, and there is something so exasperating about the way the sun comes out smiling after a drenching shower, and seems to say: “Lord love you, you don’t mean to say you’re wet? Well, I am surprised. Why, it was only my fun.”

They don’t give you time to open or shut your umbrella in an English April, especially if it is an “automaton” one – the umbrella, I mean, not the April.

I bought an “automaton” once in April, and I did have a time with it! I wanted an umbrella, and I went into a shop in the Strand and told them so, and they said:

“Yes, sir. What sort of an umbrella would you like?”

I said I should like one that would keep the rain off, and that would not allow itself to be left behind in a railway carriage.

“Try an ‘automaton,’” said the shopman.

“What’s an ‘automaton’?” said I.

“Oh, it’s a beautiful arrangement,” replied the man, with a touch of enthusiasm. “It opens and shuts itself.”

I bought one and found that he was quite correct. It did open and shut itself. I had no control over it whatever. When it began to rain, which it did that season every alternate five minutes, I used to try and get the machine to open, but it would not budge; and then I used to stand and struggle with the wretched thing, and shake it, and swear at it, while the rain poured down in torrents. Then the moment the rain ceased the absurd thing would go up suddenly with a jerk and would not come down again; and I had to walk about under a bright blue sky, with an umbrella over my head, wishing that it would come on to rain again, so that it might not seem that I was insane.

When it did shut it did so unexpectedly and knocked one’s hat off.

I don’t know why it should be so, but it is an undeniable fact that there is nothing makes a man look so supremely ridiculous as losing his hat. The feeling of helpless misery that shoots down one’s back on suddenly becoming aware that one’s head is bare is among the most bitter ills that flesh is heir to. And then there is the wild chase after it[15 - then there is the wild chase after it – (ирон.) затем следует бешеная погоня за ней], accompanied by an excitable small dog, who thinks it is a game, and in the course of which you are certain to upset three or four innocent children – to say nothing of their mothers – butt a fat old gentleman on to the top of a perambulator, and carom off a ladies’ seminary into the arms of a wet sweep.

After this, the idiotic hilarity of the spectators and the disreputable appearance of the hat when recovered appear but of minor importance.

Altogether, what between March winds, April showers, and the entire absence of May flowers, spring is not a success in cities[16 - spring is not a success in cities – (разг.) весна не приводит горожан в восторг]. It is all very well in the country, as I have said, but in towns whose population is anything over ten thousand it most certainly ought to be abolished. In the world’s grim workshops it is like the children – out of place. Neither shows to advantage amid the dust and din. It seems so sad to see the little dirt-grimed brats try to play in the noisy courts and muddy streets. Poor little uncared-for, unwanted human atoms, they are not children. Children are bright-eyed, chubby, and shy. These are dingy, screeching elves, their tiny faces seared and withered, their baby laughter cracked and hoarse.

The spring of life and the spring of the year were alike meant to be cradled in the green lap of nature. To us in the town spring brings but its cold winds and drizzling rains. We must seek it among the leafless woods and the brambly lanes, on the heathy moors and the great still hills, if we want to feel its joyous breath and hear its silent voices. There is a glorious freshness in the spring there. The scurrying clouds, the open bleakness, the rushing wind, and the clear bright air thrill one with vague energies and hopes. Life, like the landscape around us, seems bigger, and wider, and freer – a rainbow road leading to unknown ends. Through the silvery rents that bar the sky we seem to catch a glimpse of the great hope and grandeur that lies around this little throbbing world, and a breath of its scent is wafted us on the wings of the wild March wind.

Strange thoughts we do not understand are stirring in our hearts. Voices are calling us to some great effort, to some mighty work. But we do not comprehend their meaning yet, and the hidden echoes within us that would reply are struggling, inarticulate and dumb.

We stretch our hands like children to the light, seeking to grasp we know not what[17 - seeking to grasp we know not what – (уст.) стараясь ухватить неизвестно что]. Our thoughts, like the boys’ thoughts in the Danish song, are very long, long thoughts, and very vague; we cannot see their end.

It must be so. All thoughts that peer outside this narrow world cannot be else than dim and shapeless. The thoughts that we can clearly grasp are very little thoughts – that two and two make four – that when we are hungry it is pleasant to eat – that honesty is the best policy; all greater thoughts are undefined and vast to our poor childish brains. We see but dimly through the mists that roll around our time-girt isle of life, and only hear the distant surging of the great sea beyond.

The Ghost of the Blue Chamber

(My Uncle’s Story)

(From Told After Supper, 1891)

“I don’t want to make you fellows nervous,” began my uncle in a peculiarly impressive, not to say blood-curdling, tone of voice, “and if you would rather that I did not mention it, I won’t; but, as a matter of fact, this very house, in which we are now sitting, is haunted.”

“You don’t say that!” exclaimed Mr. Coombes.

“What’s the use of your saying I don’t say it when I have just said it?” retorted my uncle somewhat pettishly. “You do talk so foolishly. I tell you the house is haunted. Regularly on Christmas Eve the Blue Chamber [they called the room next to the nursery the ‘blue chamber,’ at my uncle’s, most of the toilet service being of that shade] is haunted by the ghost of a sinful man – a man who once killed a Christmas wait with a lump of coal.”

“How did he do it?” asked Mr. Coombes, with eager anxiousness. “Was it difficult?”

“I do not know how he did it,” replied my uncle; “he did not explain the process. The wait had taken up a position just inside the front gate, and was singing a ballad. It is presumed that, when he opened his mouth for B flat, the lump of coal was thrown by the sinful man from one of the windows, and that it went down the wait’s throat and choked him.”

“You want to be a good shot, but it is certainly worth trying[18 - but it is certainly worth trying – (разг.) но все-таки попробовать стоит],” murmured Mr. Coombes thoughtfully.

“But that was not his only crime, alas!” added my uncle. “Prior to that he had killed a solo cornet-player.”

“No! Is that really a fact?” exclaimed Mr. Coombes.

“Of course it’s a fact,” answered my uncle testily; “at all events, as much a fact as you can expect to get in a case of this sort.

“How very captious you are this evening. The circumstantial evidence was overwhelming. The poor fellow, the cornet-player, had been in the neighbourhood barely a month. Old Mr. Bishop, who kept the ‘Jolly Sand Boys’ at the time, and from whom I had the story, said he had never known a more hard-working and energetic solo cornet-player. He, the cornet-player, only knew two tunes, but Mr. Bishop said that the man could not have played with more vigour, or for more hours in a day, if he had known forty. The two tunes he did play were “Annie Laurie” and “Home, Sweet Home”; and as regarded his performance of the former melody, Mr. Bishop said that a mere child could have told what it was meant for.

“This musician – this poor, friendless artist used to come regularly and play in this street just opposite for two hours every evening. One evening he was seen, evidently in response to an invitation, going into this very house, BUT WAS NEVER SEEN COMING OUT OF IT[19 - but was never seen coming out of it – (разг.) но никто не видел, как он уходит]!”

“Did the townsfolk try offering any reward for his recovery?” asked Mr. Coombes.

“Not a ha’penny,” replied my uncle.

“Another summer,” continued my uncle, “a German band visited here, intending – so they announced on their arrival – to stay till the autumn.

“On the second day from their arrival, the whole company, as fine and healthy a body of men as one could wish to see, were invited to dinner by this sinful man, and, after spending the whole of the next twenty-four hours in bed, left the town a broken and dyspeptic crew; the parish doctor, who had attended them, giving it as his opinion that it was doubtful if they would, any of them, be fit to play an air again[20 - be fit to play an air again – (разг.) сможет сыграть хоть что-нибудь (какой-нибудь мотивчик)].”

“You – you don’t know the recipe, do you?” asked Mr. Coombes.

“Unfortunately I do not,” replied my uncle; “but the chief ingredient was said to have been railway refreshment-room pork-pie.

“I forget the man’s other crimes,” my uncle went on; “I used to know them all at one time, but my memory is not what it was[21 - my memory is not what it was – (разг.) память у меня уже не та]. I do not, however, believe I am doing his memory an injustice in believing that he was not entirely unconnected with the death, and subsequent burial, of a gentleman who used to play the harp with his toes; and that neither was he altogether unresponsible for the lonely grave of an unknown stranger who had once visited the neighbourhood, an Italian peasant lad, a performer upon the barrel-organ.

“Every Christmas Eve,” said my uncle, cleaving with low impressive tones the strange awed silence that, like a shadow, seemed to have slowly stolen into and settled down upon the room, “the ghost of this sinful man haunts the Blue Chamber, in this very house. There, from midnight until cock-crow, amid wild muffled shrieks and groans and mocking laughter and the ghostly sound of horrid blows, it does fierce phantom fight with the spirits of the solo cornet-player and the murdered wait, assisted at intervals, by the shades of the German band; while the ghost of the strangled harpist plays mad ghostly melodies with ghostly toes on the ghost of a broken harp.”

Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve.

“Hark!” said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened; “Hark! I believe they are at it now – in the BLUE CHAMBER!”

I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber.

Before I tell you my own story, however – the story of what happened in the Blue Chamber – I would wish to preface it with —

A Personal Explanation

I feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own. You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story. It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened.

Indeed, it is not a ‘story’ at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report. It is, I feel, almost out of place in a book of this kind. It is more suitable to a biography, or an English history.

There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself. In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing. If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical.

I myself, so I am told, carry this coyness – this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it. People come to me and say:

“Well, now, why don’t you talk about yourself a bit? That’s what we want to read about. Tell us something about yourself.”

But I have always replied, “No.” It is not that I do not think the subject an interesting one. I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it. But I will not do it, on principle. It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men. Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not – not as a rule.

Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all. I should say to myself, “No! It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself – about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it. My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself.”

But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it.

As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular[22 - as regards myself in particular – (разг.) что же касается в частности меня], and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me.

As a means of replacing my character in its proper light – of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves. My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion. Spurred by this motive – and I think it is an honourable and a right motive – I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell —

My Own Story

As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night.