banner banner banner
Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке
Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке

скачать книгу бесплатно


KIng O’Toole and His Goose

Och, I thought all the world, far and near, had heerd o’ King O’Toole – well, well, but the darkness of mankind is untellible! Well, sir, you must know, as you didn’t hear it afore, that there was a king, called King O’Toole, who was a fine old king in the old ancient times, long ago; and it was he that owned the churches in the early days. The king, you see, was the right sort; he was the real boy, and loved sport as he loved his life, and hunting in particular; and from the rising o’ the sun, up he got, and away he went over the mountains after the deer; and fine times they were.

Well, it was all mighty good, as long as the king had his health; but, you see, in course of time the king grew old, by raison[19 - by raison – (устар.) по этой причине] he was stiff in his limbs, and when he got stricken in years, his heart failed him, and he was lost entirely for want o’ diversion, because he couldn’t go a-hunting no longer; and, by dad, the poor king was obliged at last to get a goose to divert him. Oh, you may laugh, if you like, but it’s truth I’m telling you; and the way the goose diverted him was this-away: You see, the goose used to swim across the lake, and go diving for trout, and catch fish on a Friday for the king, and flew every other day round about the lake, diverting the poor king. All went on mighty well until, by dad, the goose got stricken in years like her master, and couldn’t divert him no longer, and then it was that the poor king was lost entirely. The king was walkin’ one mornin’ by the edge of the lake, lamentin’ his cruel fate[20 - lamentin’ his cruel fate – (устар.) оплакивая свою жестокую судьбу], and thinking of drowning himself, that could get no diversion in life, when all of a sudden, turning round the corner, who should he meet but a mighty decent young man coming up to him.

‘God save you,’ says the king to the young man.

‘God save you kindly, King O’Toole,’ says the young man.

‘True for you,’ says the king. ‘I am King O’Toole,’ says he, ‘prince and plennypennytinchery of these parts,’ says he; ‘but how came ye to know that?’ says he.

‘Oh, never mind,’ says St. Kavin.

You see it was St. Kavin, sure enough – the saint himself in disguise, and nobody else. ‘Oh, never mind,’ says he, ‘I know more than that. May I make bold to ask how is your goose, King O’Toole?’ says he.

‘Blur-an-agers, how came ye to know about my goose?’ says the king.

‘Oh, no matter; I was given to understand it,’ says St. Kavin.

After some more talk the king says, ‘What are you?’

‘I’m an honest man,’ says St. Kavin.

‘Well, honest man,’ says the king, ‘and how is it you make your money so aisy?’

‘By makin’ old things as good as new,’ says St. Ka-vin.

‘Is it a tinker you are?’ says the king.

‘No,’ says the saint; ‘I’m no tinker by trade, King O’Toole; I’ve a better trade than a tinker,’ says he. ‘What would you say,’ says he, ‘if I made your old goose as good as new?’

My dear, at the word of making his goose as good as new, you’d think the poor old king’s eyes were ready to jump out of his head. With that the king whistled, and down came the poor goose, just like a hound, waddling up to the poor cripple, her master, and as like him as two peas. The minute the saint clapped his eyes on the goose, ‘I’ll do the job for you,’ says he, ‘King O’Toole.’

‘By Jaminee?’ says King O’Toole. ‘If you do, I’ll say you’re the cleverest fellow in the seven parishes.’

‘Oh, by dad,’ says St. Kavin, ‘you must say more nor that – my horn’s not so soft all out,’ says he, ‘as to repair your old goose for nothing; what’ll you gi’ me if I do the job for you? – that’s the chat,’ says St. Kavin.

‘I’ll give you whatever you ask,’ says the king; ‘isn’t that fair?’

‘Divil a fairer,’ says the saint; ‘That’s the way to do business. Now,’ says he, ‘this is the bargain I’ll make with you, King O’Toole: will you gi’ me all the ground the goose flies over, the first offer, after I make her as good as new?’

‘I will,’ says the king.

‘You won’t go back o’ your word?’ says St. Kavin. ‘Honour bright!’ says King O’Toole, holding out his fist.

‘Honour bright!’ says St. Kavin, back agin, ‘it’s a bargain. Come here!’ says he to the poor old goose, ‘come here, you unfortunate ould cripple, and it’s I that’ll make you the sporting bird.’ With that, my dear, he took up the goose by the two wings – ‘Criss o’ my cross an you,’ says he, markin’ her to grace with the blessed sign at the same minute – and throwing her up in the air. ‘Whew,’ says he, jist givin’ her a blast to help her; and with that, my jewel, she took to her heels[21 - took to her heels – (разг.) пустилась наутек (улизнула, удрала)], flyin’ like one o’ the eagles themselves, and cutting as many capers as a swallow before a shower of rain.

Well, my dear, it was a beautiful sight to see the king standing with his mouth open, looking at his poor old goose flying as light as a lark, and better than ever she was: and when she lit at his feet, patted her on the head, and ‘Ma vourneen,’ says he, ‘but you are the darlint o’ the world.’

‘And what do you say to me,’ says St. Kavin, ‘for making her the like?’

‘By Jabers,’ says the king, ‘I say nothing beats the art o’ man, barring the bees.’

‘And do you say no more nor that?’ says St. Kavin.

‘And that I’m beholden to you,’ says the king.

‘But will you gi’e all the ground the goose flew over?’ says St. Kavin.

‘I will,’ says King O’Toole, ‘and you’re welcome to it,’ says he. ‘Though it’s the last acre I have to give.’

‘But you’ll keep your word true?’ says the saint.

‘As true as the sun,’ says the king.

‘It’s well for you, King O’Toole, that you said that word,’ says he; ‘for if you didn’t say that word, the devil the bit o’ your goose would ever fly agin.’

When the king was as good as his word, St. Kavin was pleased with him, and then it was that he made himself known to the king. ‘And,’ says he, ‘King O’Toole, you’re a decent man, for I only came here to try you. You don’t know me,’ says he, ‘because I’m disguised.’

‘Musha! Then,’ says the king, ‘Who are you?’

‘I’m St. Kavin,’ said the saint, blessing himself.

‘Oh, queen of heaven!’ says the king, making the sign of the cross between his eyes, and falling down on his knees before the saint. ‘Is it the great St. Kavin,’ says he, ‘that I’ve been discoursing all this time without knowing it,’ says he, ‘all as one as if he was a lump of a gossoon? – and so you’re a saint?’ says the king.

‘I am,’ says St. Kavin.

‘By Jabers, I thought I was only talking to a dacent boy,’ says the king.

‘Well, you know the difference now,’ says the saint. ‘I’m St. Kavin,’ says he, ‘the greatest of all the saints.’

And so the king had his goose as good as new, to divert him as long as he lived and the saint supported him after he came into his property, as I told you, until the day of his death – and that was soon after; for the poor goose thought he was catching a trout one Friday; but, my jewel, it was a mistake he made – and instead of a trout, it was a thieving horse-eel; and instead of the goose killing a trout for the king’s supper – by dad, the eel killed the king’s goose – and small blame to him[22 - and small blame to him – (разг.) и его нельзя за это винить]; but he didn’t ate her, because he darn’t ate what St. Kavin had laid his blessed hands on.

Jack and His Comrades

Once there was a poor widow, as often there has been, and she had one son. A very scarce summer[23 - A very scarce summer – (устар.) Очень засушливое лето] came, and they didn’t know how they’d live till the new potatoes would be fit for eating. So Jack said to his mother one evening, ‘Mother, bake my cake, and kill my hen, till I go seek my fortune; and if I meet it, never fear but I’ll soon be back to share it with you.’

So she did as he asked her, and he set out at break of day on his journey. His mother came along with him to the yard gate, and says she, ‘Jack, which would you rather have, half the cake and half the hen with my blessing, or the whole of ’em with my curse?’

‘O Musha, mother,’ says Jack, ‘why do you ax me that question? Sure you know I wouldn’t have your curse and Damer’s estate along with it.’

‘Well, then, Jack,’ says she, ‘here’s the whole lot of ’em, with my thousand blessings along with them.’ So she stood on the yard fence and blessed him as far as her eyes could see him.

Well, he went along and along till he was tired, and ne’er a farmer’s house he went into wanted a boy. At last his road led by the side of a bog, and there was a poor ass up to his shoulders near a big bunch of grass he was striving to come at.

‘Ah, then, Jack asthore,’ says he, ‘help me out or I’ll be drowned.’

‘Never say’t twice[24 - Never say’t twice – (разг.) Можете не повторять (я понял)],’ says Jack, and he pitched in big stones and sods into the slob, till the ass got good ground under him.

‘Thank you, Jack,’ says he, when he was out on the hard road; ‘I’ll do as much for you another time. Where are you going?’

‘Faith, I’m going to seek my fortune till harvest comes in, God bless it!’

‘And if you like,’ says the ass, ‘I’ll go along with you; who knows what luck we may have!’

‘With all my heart, it’s getting late, let us be jogging.’

Well, they were going through a village, and a whole army of gossoons were hunting a poor dog with a kettle tied to his tail. He ran up to Jack for protection, and the ass let such a roar out of him, that the little thieves took to their heels as if the ould boy was after them[25 - as if the ould boy was after them – (устар.) как будто за ними гнался сам дьявол].

‘More power to you, Jack,’ says the dog. ‘I’m much obleeged to you; where is the baste and yourself going?’

‘We’re going to seek our fortune till harvest comes in.’

‘And wouldn’t I be proud to go with you!’ says the dog. ‘And get rid of them ill-conducted boys; purshuin’ to ’em.’

‘Well, well, throw your tail over your arm, and come along.’

They got outside the town, and sat down under an old wall, and Jack pulled out his bread and meat, and shared with the dog; and the ass made his dinner on a bunch of thistles. While they were eating and chatting, what should come by but a poor half-starved cat, and the moll-row he gave out of him would make your heart ache.

‘You look as if you saw the tops of nine houses since breakfast[26 - saw the tops of nine houses since breakfast – (устар.) давненько завтракали],’ says Jack; ‘here’s a bone and something on it.’

‘May your child never know a hungry belly!’ says Tom. ‘It’s myself that’s in need of your kindness. May I be so bold as to ask where yez are all going?’

‘We’re going to seek out fortune till the harvest comes in, and you may join us if you like.’

‘And that I’ll do with a heart and a half,’ says the cat, ‘and thank’ee for asking me.’

Off they set again, and just as the shadows of the trees were three times as long as themselves, they heard a great cackling in a field inside the road, and out over the ditch jumped a fox with a fine black cock in his mouth.

‘Oh, you anointed villain!’ says the ass, roaring like thunder.

‘At him, good dog!’ says Jack, and the word wasn’t out of his mouth when Coley was in full sweep after the Red Dog. Reynard dropped his prize like a hot potato, and was off like shot, and the poor cock came back fluttering and trembling to Jack and his comrades.

‘O Musha, naybours!’ says he. ‘Wasn’t it the heigth o’ luck that threw you in my way! Maybe I won’t remember your kindness if ever I find you in hardship; and where in the world are you all going?’

‘We’re going to seek our fortune till the harvest comes in; you may join our party if you like, and sit on Neddy’s crupper when your legs and wings are tired.’

Well, the march began again, and just as the sun was gone down they looked around, and there was neither cabin nor farm house in sight.

‘Well, well,’ says Jack, ‘the worse luck now the better another time[27 - the worse luck now the better another time – (устар.) в другой раз повезет], and it’s only a summer night after all. We’ll go into the wood, and make our bed on the long grass.’

No sooner said than done.[28 - No sooner said than done. – (посл.) Сказано – сделано.] Jack stretched himself on a bunch of dry grass, the ass lay near him, the dog and cat lay in the ass’s warm lap, and the cock went to roost in the next tree.

Well, the soundness of deep sleep was over them all, when the cock took a notion of crowing.

‘Bother you, Black Cock!’ says the ass. ‘You disturbed me from as nice a wisp of hay as ever I tasted. What’s the matter?’

‘It’s daybreak that’s the matter: don’t you see light yonder?’

‘I see a light indeed,’ says Jack, ‘but it’s from a candle it’s coming, and not from the sun. As you’ve roused us we may as well go over, and ask for lodging.’

So they all shook themselves, and went on through grass, and rocks, and briars, till they got down into a hollow, and there was the light coming through the shadow, and along with it came singing, and laughing, and cursing.

‘Easy, boys!’ says Jack. ‘Walk on your tippy toes[29 - Walk on your tippy toes – (устар.) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках)] till we see what sort of people we have to deal with.’

So they crept near the window, and there they saw six robbers inside, with pistols, and blunderbushes, and cutlashes, sitting at a table, eating roast beef and pork, and drinking mulled beer, and wine, and whiskey punch.

‘Wasn’t that a fine haul we made at the Lord of Dunlavin’s!’ says one ugly-looking thief with his mouth full. ‘And it’s little we’d get only for the honest porter! Here’s his purty health!’

‘The porter’s purty health!’ cried out every one of them, and Jack bent his finger at his comrades.

‘Close your ranks, my men,’ says he in a whisper, ‘and let everyone mind the word of command.’

So the ass put his fore-hoofs on the sill of the window, the dog got on the ass’s head, the cat on the dog’s head, and the cock on the cat’s head. Then Jack made a sign, and they all sung out like mad.

‘Hee-haw, hee-haw!’ roared the ass; ‘Bow-wow!’ barked die dog; ‘Meaw-meaw!’ cried the cat; ‘Cockadoodle-doo!’ crowed the cock.

‘Level your pistols!’ cried Jack, ‘and make smithereens of ’em. Don’t leave a mother’s son of ’em alive; present, fire!’

With that they gave another halloo, and smashed every pane in the window. The robbers were frightened out of their lives[30 - were frightened out of their lives – (разг.) были до смерти напуганы]. They blew out the candles, threw down the table, and skelped out at the back door as if they were in earnest, and never drew rein till they were in the very heart of the wood. Jack and his party got into the room, closed the shutters, lighted the candles, and ate and drank till hunger and thirst were gone.

Then they lay down to rest – Jack in the bed, the ass in the stable, the dog on the doormat, the cat by the fire, and the cock on the perch.

At first the robbers were very glad to find themselves safe in the thick wood, but they soon began to get vexed.

‘This damp grass is very different from our warm room,’ says one.

‘I was obliged to drop a fine pig’s foot,’ says another.

‘I didn’t get a tayspoonful of my last tumbler,’ says another.

‘And all the Lord of Dunlavin’s gold and silver that we left behind!’ says the last.

‘I think I’ll venture back,’ says the captain, ‘and see if we can recover anything.’

‘That’s a good boy!’ said they all, and away he went.

The lights were all out, and so he groped his way to the fire, and there the cat flew in his face, and tore him with teeth and claws. He let a roar out of him, and made for the room door, to look for a candle inside. He trod on the dog’s tail, and if he did, he got the marks of his teeth in his arms, and legs, and thighs.

‘Thousand murders!’ cried he; ‘I wish I was out of this unlucky house.’

When he got to the street door, the cock dropped down upon him with his claws and bill, and what the cat and dog done to him was only a flay-bite to what he got from the cock.

‘Oh, tattheration to you all, you unfeeling vagabones!’ says he, when he recovered his breath; and he staggered and spun round and round till he reeled into the stable, back foremost, but the ass received him with a kick on the broadest part of his small clothes[31 - a kick on the broadest part of his small clothes – (устар.) пинок под зад], and laid him comfortably on the dunghill.

When he came to himself, he scratched his head, and began to think what happened him; and as soon as he found that his legs were able to carry him, he crawled away, dragging one foot after another, till he reached the wood.

‘Well, well,’ cried them all, when he came within hearing, ‘any chance of our property?’