banner banner banner
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

скачать книгу бесплатно

‘I started to go upstairs (я начал идти = пошел вверх по лестнице), and there was a man up there threshing (а там наверху был человек, молотящий), and he knocked me down with his flail (и он сбил меня вниз своим цепом).’ That was the goat, you know (это был козел, /как/ вы знаете).

‘I started to go down into the cellar (я пошел вниз в погреб), and there was a man down there chopping wood (а там внизу был человек, колющий дрова), and he knocked me up (и он подбросил: «ударил» меня вверх) with his axe (своим топором).’ That was the bull, you know (это был бык, /как/ вы знаете).

‘But I shouldn’t have minded all that (но я не стал бы обращать внимание на все это) if it hadn’t been for that little fellow on top of the house (если бы не тот маленький парень на верху дома), who kept a-hollering (который все время вопил; to keep – держать, не отдавать; продолжать делать /что-либо/), “Chuck him up to me-e (подбросьте его наверх ко мне; to chuck – бросить; кинуть; швырнуть)! Chuck him up to me-e!” Of course, that was the cock-a-doodle-do (конечно, это было кукареканье).

    hollering [‘h?ler?n], cock-a-doodle-do [‘k?k?du:dl’du:]

‘I started to go upstairs, and there was a man up there threshing, and he knocked me down with his flail.’ That was the goat, you know.

‘I started to go down into the cellar, and there was a man down there chopping wood, and he knocked me up with his axe.’ That was the bull, you know.

‘But I shouldn’t have minded all that if it hadn’t been for that little fellow on top of the house, who kept a-hollering, “Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!” Of course, that was the cock-a-doodle-do.

Nix Nought Nothing

(Ничего-Ничего-Ничего)

There once lived a king and a queen (жили однажды король и королева) as many a one has been (каких много было). They were long married (они были долго женаты) and had no children (и не имели детей); but at last a baby boy (но наконец ребенок-мальчик) came to the queen (родился у королевы: «пришел к королеве») when the king was away in the far countries (когда король был в далеких странах; away – далеко; прочь). The queen would not christen the boy till the king came back (королева не хотела крестить ребенка, пока король не вернулся назад), and she said (и она сказала): ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home (мы будем просто звать его Ничего-Ничего-Ничего, пока его отец не придет домой).’ But it was long before he came home (но прошло много времени: «это было долго», прежде чем он пришел домой), and the boy had grown a fine, bonny laddie (и мальчик вырос прекрасным крепким пареньком; bonny – здоровый, цветущий, пышущий здоровьем, крепкий). At length the king was on his way back (наконец король был на своем пути назад = на пути домой); but he had a big river to cross (но он должен был пересечь большую реку), and there was a whirlpool (а там был водоворот), and he could not get over the water (и он не мог переправиться через воду). But a giant came up to him (но великан подошел к нему), and said (и сказал): ‘I’ll carry you over (я перенесу тебя).’ But the king said: ‘What’s your pay (какова твоя цена: «плата»)?’

    nought [n?:t], length [len?], whirlpool [‘w?:lpu:l], giant [‘?a??nt]

There once lived a king and a queen as many a one has been. They were long married and had no children; but at last a baby boy came to the queen when the king was away in the far countries. The queen would not christen the boy till the king came back, and she said: ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home.’ But it was long before he came home, and the boy had grown a fine, bonny laddie. At length the king was on his way back; but he had a big river to cross, and there was a whirlpool, and he could not get over the water. But a giant came up to him, and said: ‘I’ll carry you over.’ But the king said: ‘What’s your pay?’

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing (дай мне Ничего-Ничего-Ничего), and I will carry you over the water on my back (и я понесу тебя через воду на моей спине).’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing (король никогда/вовсе не слышал, что его сын был назван Ничего-Ничего-Ничего), and so he said (и потому он сказал): ‘Oh, I’ll give you that (я дам тебе это) and my thanks into the bargain (и мою благодарность в придачу: «в сделку»).’ When the king got home again (когда король снова добрался домой), he was very happy to see his wife again (он был очень счастлив увидеть снова свою жену), and his young son (и своего юного сына). She told him that she had not given the child any name (она сказала ему, что не дала ребенку никакого имени), but just Nix Nought Nothing (но просто /назвала/ Ничего-Ничего-Ничего), until he should come home again himself (пока он сам не вернется домой).

    bargain [‘b?:??n], young [j?n]

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing, and I will carry you over the water on my back.’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing, and so he said: ‘Oh, I’ll give you that and my thanks into the bargain.’ When the king got home again, he was very happy to see his wife again, and his young son. She told him that she had not given the child any name, but just Nix Nought Nothing, until he should come home again himself.

The poor king was in a terrible case (бедный король был в ужасном положении). He said (он сказал): ‘What have I done (что я наделал)? I promised to give the giant (я обещал отдать великану) who carried me over the river on his back (который перенес меня через реку на своей спине) Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry (король и королева были грустны и огорчены), but they said (но они сказали): ‘When the giant comes (когда великан придет) we will give him the hen-wife’s boy (мы дадим ему мальчика птичницы; hen – курица); he will never know the difference (он никогда не узнает разницы).’ The next day the giant came to claim the king’s promise (на следующий день великан пришел, чтобы потребовать обещанное королем: «обещание короля»), and he sent for the hen-wife’s boy (и он послал за мальчиком птичницы; to send); and the giant went away with the boy on his back (и великан ушел прочь с мальчиком на своей спине). He travelled till he came to a big stone (он шел: «путешествовал», пока он не пришел к большому камню), and there he sat down to rest (и там присел, чтобы отдохнуть). He said: ‘Hidge, Hodge, on my back (на моей спине), what time of day is that (какое время дня /сейчас/ = который сейчас час)?’

The poor little lad said (бедный маленький мальчик сказал): ‘It is the time that my mother (это время, когда моя мать), the hen-wife (птичница), takes up the eggs for the queen’s breakfast (доставляет яйца для завтрака королевы).’

    promise [‘pr?m?s], difference [‘d?fr?ns], breakfast [‘brekf?st]

The poor king was in a terrible case. He said: ‘What have I done? I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry, but they said: ‘When the giant comes we will give him the hen-wife’s boy; he will never know the difference.’ The next day the giant came to claim the king’s promise, and he sent for the hen-wife’s boy; and the giant went away with the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that?’

The poor little lad said: ‘It is the time that my mother, the hen-wife, takes up the eggs for the queen’s breakfast.’

Then the giant was very angry (тогда великан был очень сердит = рассердился), and dashed the boy on the stone (и швырнул мальчика о камень) and killed him (и убил его).

Back he went in a tower of a temper (и он вернулся: «пошел назад» в страшном гневе: «в груде/башне гнева»; tower – башня; высокая куча, груда; temper – характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость) and this time (и на этот раз) they gave him the gardener’s boy (они дали ему мальчика садовника). He went off with him on his back (он ушел с ним прочь на своей спине) till they got to the stone again (пока они не добрались до камня снова) when the giant sat down to rest (когда = и великан сел, чтобы отдохнуть). And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (как ты думаешь, который сейчас час)?’

The gardener’s boy said (мальчик садовника сказал): ‘Surely (конечно), it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner (это время, когда моя мать доставляет овощи для обеда королевы).’

Then the giant was as wild as could be (тогда великан был так дик, как /только/ мог быть = совершенно рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже).

    tower [‘ta??], gardener [‘??:dn?], vegetables [‘ve??t?blz]

Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.

Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?’

The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.’

Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper (тогда великан пошел назад к дому короля в ужасном гневе) and said he would destroy them all (и сказал, что он уничтожит их всех) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (если они не дадут ему Ничего-Ничего-Ничего на этот раз). They had to do it (им пришлось сделать это: «они имели сделать это»); and when he came to the big stone (и когда он пришел к большому камню), the giant said (великан сказал): ‘What time of day is that (который сейчас час)?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper (это время, когда мой отец король будет садиться, чтобы ужинать).’ The giant said: ‘I’ve got the right one now (вот теперь у меня правильный: «я получил правильного теперь»)’; and took Nix Nought Nothing to his own house (и отвел: «взял» Ничего-Ничего-Ничего в свой собственный дом) and brought him up (и воспитывал его; to bring up) till he was a man (пока он не стал мужчиной).

    terrible [‘ter?bl], own [??n]

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to the big stone, the giant said: ‘What time of day is that?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.

The giant had a bonny daughter (у великана была хорошенькая дочка), and she and the lad grew very fond of each other (и они с юношей очень полюбили друг друга; fond – испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий; to grow – расти; становиться). The giant said one day to Nix Nought Nothing (великан сказал однажды Ничего-Ничего-Ничего): ‘I’ve work for you tomorrow (у меня есть работа для тебя завтра). There is a stable seven miles long (есть конюшня семи миль длиной) and seven miles broad (и семи миль шириной), and it has not been cleaned for seven years (и она не была чищена в течение семи лет), and you must clean it tomorrow (и ты должен вычистить ее завтра), or I will have you for my supper (или я съем тебя на мой ужин).’

    stable [‘ste?bl], broad [br?:d], year [‘j??]

The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’

The giant’s daughter went out next morning (дочка великана вышла на следующее утро) with the lad’s breakfast (с завтраком юноши), and found him in a terrible state (и нашла его в ужасном состоянии; to find), for always as he cleaned out a bit (ибо всегда = каждый раз, когда он вычищал немного: «кусочек»), it just fell in again (все просто снова становилось грязным; to fall – падать; to fall in – западать, впадать). The giant’s daughter said she would help him (дочка великана сказала, что поможет ему), and she cried all the beasts in the field (и она кликнула всех зверей в поле), and all the fowls in the air (и всех птиц в воздухе), and in a minute they all came (и через минуту они все пришли), and carried away everything (и унесли прочь все) that was in the stable (что было в конюшне) and made it all clean (и сделали ее совершенно чистой) before the giant came home (прежде чем великан пришел домой). He said: ‘Shame on the wit that helped you (стыд на ум = да будет стыдно уму, который помог тебе); but I have a worse job for you tomorrow (но у меня есть худшая работа для тебя завтра).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad (есть озеро семи миль в длину, семи миль в глубину и семи миль в ширину), and you must drain it tomorrow by nightfall (и ты должен осушить его завтра к ночи), or else I’ll have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).’

    fowl [fa?l], worse [w?:s], nightfall [‘na?tf?:l]

The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned out a bit, it just fell in again. The giant’s daughter said she would help him, and she cried all the beasts in the field, and all the fowls in the air, and in a minute they all came, and carried away everything that was in the stable and made it all clean before the giant came home. He said: ‘Shame on the wit that helped you; but I have a worse job for you tomorrow.’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad, and you must drain it tomorrow by nightfall, or else I’ll have you for my supper.’

Nix Nought Nothing began early next morning (Ничего-Ничего-Ничего начал рано следующим утром) and tried to lave the water with his pail (и постарался вычерпать воду своим ведром), but the lake was never getting any less (но озеро так и не становилось хоть сколько-нибудь меньше), and he didn’t know what to do (и он не знал, что делать); but the giant’s daughter called on all the fish in the sea (но дочка великана призвала всех рыб в море) to come and drink the water (прийти и выпить воду), and very soon they drank it dry (и очень скоро они выпили ее насухо). When the giant saw the work done he was in a rage (когда великан увидел работу сделанной = что работа сделана, он был в ярости), and said (и сказал): ‘I’ve a worse job for you tomorrow (у меня есть худшая работа для тебя завтра); there is a tree (есть дерево), seven miles high (семи миль высотой), and no branch on it (и ни ветки на нем), till you get to the top (пока ты не доберешься до верху), and there is a nest with seven eggs in it (и там есть гнездо с семью яйцами в нем), and you must bring down all the eggs (и ты должен принести вниз = спустить все яйца) without breaking one (не разбив ни одного: «без разбивания одного»), or else I’ll have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).’

    branch [br?:n?], without [w?’?a?t]

Nix Nought Nothing began early next morning and tried to lave the water with his pail, but the lake was never getting any less, and he didn’t know what to do; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea to come and drink the water, and very soon they drank it dry. When the giant saw the work done he was in a rage, and said: ‘I’ve a worse job for you tomorrow; there is a tree, seven miles high, and no branch on it, till you get to the top, and there is a nest with seven eggs in it, and you must bring down all the eggs without breaking one, or else I’ll have you for my supper.’

At first the giant’s daughter did not know (сперва дочка великана не знала) how to help Nix Nought Nothing (как помочь Ничего-Ничего-Ничего); but she cut off first her fingers (но она отрезала сперва свои пальцы /на руках/) and then her toes (и затем свои пальцы /на ногах/), and made steps of them (и сделала ступеньки из них), and he climbed the tree (и он залез на дерево) and got all the eggs safe (и достал все яйца сохранными) till he came just to the bottom (пока он не спустился прямо к /самому/ низу), and then one was broken (и тогда одно было разбито). So they determined to run away together (поэтому они решили убежать прочь вместе), and after the giant’s daughter had gone back to her room (и после того как дочка великана вернулась: «пошла назад» в свою комнату) and got her magic flask (и взяла свою волшебную фляжку), they set out together (они отправились в путь вместе) as fast as they could run (так быстро, как они могли бежать). And they hadn’t got but three fields away (и они не убежали кроме как за три поля прочь) when they looked back (когда они посмотрели назад = оглянулись) and saw the giant walking along (и увидели великана, идущего в ту же сторону) at full speed after them (на полной скорости за ними). ‘Quick (быстро)! quick!’ called out the giant’s daughter (выкрикнула дочка великана), ‘take my comb from my hair (возьми мой гребень из моих волос) and throw it down (и брось его вниз).’

    determine [d?’t?:m?n], walking [‘w?:k?n], comb [k??m]

At first the giant’s daughter did not know how to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and made steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and throw it down.’

Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down (взял ее гребень из ее волос и бросил его вниз), and out of every one of its prongs (и из каждого из его зубцов) there sprung up a fine thick briar (вырос прекрасный частый шиповник; to spring up – возникать, появляться; быстро расти) in the way of the giant (на пути великана). You may be sure (вы можете быть уверены) it took him a long time (ему потребовалось много времени) to work his way through the briar bush (пробраться: «проделать свой путь» через шиповниковый куст), and by the time he was well through (и ко времени, когда он пробрался: «был хорошо сквозь»), Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him (Ничего-Ничего-Ничего и его возлюбленная убежали далеко, далеко прочь от него). But he soon came along after them (но он скоро настиг их), and was just like to catch ’em up (и как раз было похоже, что догонит их = и уже почти догнал их; to catch up – догнать, нагнать; to catch – поймать) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing (когда дочка великана воззвала к Ничего-Ничего-Ничего), ‘Take my hair dagger and throw it down (возьми мою заколку и брось ее вниз; dagger – кинжал), quick (быстро), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning (и из нее выросла так быстро, как молния) a thick hedge (толстая/густая изгородь) of sharp razors placed criss-cross (из острых бритв, размещенных крест-накрест). The giant had to tread very cautiously (великану пришлось ступать очень осторожно) to get through all this (чтобы пробраться сквозь все это) and meanwhile they both ran hard (а тем временем они оба бежали изо всех сил; hard – жесткий, твердый; энергичный), and on (и дальше), and on, and on, till they were nearly out of sight (пока они едва не скрылись из вида: «пока они были почти вне видимости»). But at last the giant was through (но наконец великан пробрался: «был сквозь»), and it wasn’t long (и вскоре: «это не было долго») before he was like to catch them up (прежде чем он почти догнал их).

    razor [‘re?z?], cautiously [‘k?:??sl?], meanwhile [‘mi:nwa?l]

Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon came along after them, and was just like to catch ’em up when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning a thick hedge of sharp razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and it wasn’t long before he was like to catch them up.

But just as he was stretching out his hand (но прямо когда он протягивал свою руку) to catch Nix Nought Nothing (чтобы поймать Ничего-Ничего-Ничего) his daughter took out her magic flask (его дочка вытащила свою волшебную фляжку) and dashed it on the ground (и швырнула ее на землю; to dash – бросить, швырнуть; ударять чем-либо о что-либо). And as it broke (и когда она разбилась; to break – разбить/ся/), out of it welled a big, big wave (наружу из нее хлынула большая-большая волна) that grew, and that grew (которая /все/ росла и росла), till it reached the giant’s waist (пока /не/ достигла пояса великана), and then his neck (а затем его шеи), and when it got to his head (и когда она добралась до его головы), he was drowned dead (он утонул: «был утоплен замертво»; to drown – тонуть; топить), and dead, and dead indeed (окончательно мертв: «и мертвый, и мертвый действительно»).

But Nix Nought Nothing fled on (но Ничего-Ничего-Ничего бежал дальше; to flee – спасаться бегством) till where do you think they came to (пока куда, вы думаете, они /не/ пришли)? Why (как же; why – почему?; /выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п./), to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother (близко к замку отца и матери Ничего-Ничего-Ничего). But the giant’s daughter was so weary (но дочка великана была такая усталая) that she couldn’t move a step further (что она не могла двинуться на шаг дальше). So Nix Nought Nothing told her to wait there (сказал ей подождать там) while he went and found out a lodging for the night (пока он ходил и разыскивал жилье на ночь).

    ground [?ra?nd], indeed [?n’di:d], castle [‘k?:sl]

But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.

But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night.

And he went on towards the lights of the castle (и он пошел дальше к огням замка), and on the way (и по пути) he came to the cottage of the hen-wife (он пришел к домику птичницы) whose boy (чей мальчик), you’ll remember (/как/ вы запомните), had been killed by the giant (был убит великаном). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment (она узнала Ничего-Ничего-Ничего тут же: «в мгновение»), and hated him (и возненавидела его) because he was the cause of her son’s death (потому что он был причиной смерти ее сына). So when he asked his way to the castle (так что когда он спросил, как ему добраться до замка: «спросил свой путь к замку»), she put a spell upon him (она наложила чары на него), and when he got to the castle (и когда он добрался до замка), no sooner was he let in than (как только он был впущен внутрь: «не скорее был он впущен внутрь, чем») he fell down dead asleep (он упал крепко: «мертво» спящий = крепко уснул; to fall asleep – засыпать) upon a bench in the hall (на лавке в зале). The king and queen tried all they could do (король и королева перепробовали все, что они могли сделать) to wake him up (чтобы разбудить его), but all in vain (но все напрасно). So the king promised (поэтому король пообещал) that if any maiden (что если какая-нибудь девушка) could wake him (сможет разбудить его) she could marry him (она сможет выйти за него замуж).

    towards [t?’w?:dz], cause [k?:z], death [de?]

And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him (тем временем дочка великана /все/ ждала и ждала его) to come back (вернуться = чтобы он вернулся = когда он вернется). And she went up into a tree to watch for him (и она поднялась вверх на дерево, чтобы высматривать его = поискать его; to watch for – высматривать, стараться не пропустить). The gardener’s daughter, going to draw water in the well (дочь садовника, идущая набрать воды из колодца), saw the shadow of the lady in the water (увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself (и подумала, что это была она сама), and said (и сказала): ‘If I’m so bonny (если я такая хорошенькая), if I’m so brave (если я такая нарядная), why do you send me to draw water (почему вы посылаете меня набирать воду)?’ So she threw down her pail (так что она бросила вниз свое ведро) and went to see (и пошла посмотреть) if she could (не сможет ли она) wed the sleeping stranger (выйти за спящего незнакомца). And she went to the hen-wife (и она пошла к птичнице), who taught her an unspelling charm (которая научила ее снимающему чары заклинанию; to teach – обучать) which would keep Nix Nought Nothing awake (которые держали бы Ничего-Ничего-Ничего бодрствующим) as long as the gardener’s daughter liked (так долго, как дочь садовника хотела: «как ей нравилось»). So she went up to the castle (так что она пошла к замку) and sang her charm (и спела свое заклинание; to sing – петь) and Nix Nought Nothing was wakened for a while (и Ничего-Ничего-Ничего был разбужен на некоторое время), and they promised to wed him to the gardener’s daughter (и они обещали обвенчать его с дочкой садовника).

    shadow [‘??d??], stranger [‘stre?n??], charm [t??:m]

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me to draw water?’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter.

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well (тем временем садовник пошел, чтобы набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water (и увидел отражение дамы на воде). So he looked up and found her (так что он посмотрел вверх и обнаружил ее; to find), and he brought the lady from the tree (и он принес = спустил женщину с дерева; to bring), and led her into his house (и привел ее в его дом; to lead – вести). And he told her that a stranger (и он сказал ей, что незнакомец) was to marry his daughter (должен жениться на его дочери), and took her up to the castle (и отвел ее «наверх» в замок; to take – брать; отводить) and showed her the man (и показал ей человека): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (и это был Ничего-Ничего-Ничего, спящий на стуле). And she saw him (и она увидела его), and she cried to him (и она крикнула ему): ‘Waken (проснись), waken, and speak to me (и поговори со мной)!’ But he would not waken (но он не просыпался), and soon she cried (и скоро = и тогда она крикнула): ‘I cleaned the stable (я вычистила конюшню), I laved the lake (я вычерпала озеро; to lave – мыть; черпать, разливать), and I clomb the tree (и я взобралась на дерево; архаич. вместо climbed), and all for the love of thee (и все ради любви к тебе: «тебя»; архаич. вместо you), and thou wilt not waken (а ты не желаешь проснуться; архаич. thou вместо you, wilt вместо will) and speak to me (и поговорить со мной).’

    thee [?i:], marry [‘m?r?]

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou wilt not waken and speak to me.’

The king and queen heard this (король и королева услышали это), and came to the bonny young lady (и пришли к хорошенькой молодой женщине), and she said (и она сказала): ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me (я не могу заставить Ничего-Ничего-Ничего говорить со мной), for all that I can do (как бы я ни старалась).’

Then were they greatly astonished (тогда были они очень поражены) when she spoke of Nix Nought Nothing (когда она говорила о Ничего-Ничего-Ничего), and asked where he was (и спросили, где он), and she said (и она сказала): ‘He that sits there in that chair (он /тот/, который сидит там на этом стуле).’ Then they ran to him (тогда они побежали к нему) and kissed him (и целовали его) and called him their own dear son (и называли его их собственным дорогим сыном); so they called for the gardener’s daughter (и они позвали за дочкой садовника) and made her sing her charm (и заставили ее спеть ее заклинание), and he wakened (и он очнулся), and told them (и рассказал им; to tell) all that the giant’s daughter had done for him (все, что дочка великана сделала для него), and of all her kindness (и о всей ее доброте). Then they took her in their arms (тогда они обняли ее: «взяли ее в свои руки») and kissed her (и целовали ее), and said she should now be their daughter (и сказали, что она должна теперь быть их дочерью), for their son should marry her (потому что их сын должен жениться на ней). But as for the hen-wife (но что до птичницы), she was put to death (она была предана смерти). And they lived happy all their days (и они жили счастливо все свои дни).

    astonished [?’st?n??t], kindness [‘ka?ndn?s]

The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me, for all that I can do.’

Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: ‘He that sits there in that chair.’ Then they ran to him and kissed him and called him their own dear son; so they called for the gardener’s daughter and made her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giant’s daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her in their arms and kissed her, and said she should now be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.

Binnorie

(Биннори)

Once upon a time (однажды) there were two king’s daughters (жили-были две дочери короля) who lived in a bower (которые жили в загородном доме) near the bonny mill-dams of Binnorie (рядом с прекрасными мельничными запрудами Биннори). And Sir William came wooing the elder (и сэр Уильям пришел, добиваясь старшей; to woo – ухаживать; свататься) and won her love (и завоевал ее любовь; to win – победить, выиграть; добиться, получить), and plighted troth with glove and with ring (и дал обещание жениться «с» перчаткой и «с» кольцом; troth – обещание, честное слово; to plight one’s troth – дать слово /особ. при обручении/). But after a time (но спустя некоторое время) he looked upon the younger sister (он посмотрел на младшую сестру), with her cherry cheeks (с ее свежими, румяными: «вишневыми» щеками) and golden hair (и золотыми = золотистыми волосами), and his love went out to her (и его любовь перешла на нее) till he cared no longer for the elder one (так что он больше не любил старшую сестру; to care for – заботиться; испытывать приязнь, любить). So she hated her sister (так что она возненавидела свою сестру) for taking away Sir William’s love (за отбирание прочь любви сэра Уильяма = за то, что та отняла у нее любовь…), and day by day (и день ото дня) her hate grew and grew (ее ненависть /все/ росла и росла; to grow) and she plotted (и она плела интриги) and she planned (и она планировала) how to get rid of her (как избавиться от нее).

    bower [‘ba??], plight [pla?t], troth [tr???]

Once upon a time there were two king’s daughters who lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the elder and won her love, and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. So she hated her sister for taking away Sir William’s love, and day by day her hate grew and grew and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning (так одним прекрасным утром), fair and clear (чистым и ясным), she said to her sister (она сказала своей сестре), ‘Let us go and see our father’s boats come in (пойдем посмотрим, как корабли нашего отца заходят) at the bonny mill-stream of Binnorie (у прекрасного потока, вращающего мельницу: «мельничный поток» Биннори).’ So they went there (так что они пошли туда) hand in hand (рука в руке = взявшись за руки). And when they came to the river’s bank (и когда они пришли к берегу реки), the younger one got upon a stone (младшая /сестра/ забралась на камень; to get – забираться) to watch for the beaching of the boats (чтобы смотреть за швартовкой кораблей). And her sister, coming behind her (а ее сестра, подойдя сзади нее), caught her round the waist (поймала = обхватила ее вокруг талии; to catch – ловить) and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie (и швырнула ее в стремительный мельничный поток Биннори).

    fair [fe?], watch [w?t?], behind [b?’ha?nd]

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, ‘Let us go and see our father’s boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.’ So they went there hand in hand. And when they came to the river’s bank, the younger one got upon a stone to watch for the beaching of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

‘O sister, sister, reach me your hand (о сестра, сестра, протяни мне твою руку)!’ she cried (кричала она), as she floated away (пока она уплывала прочь = уплывая прочь), ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get (и ты получишь половину всего, что я имею или буду иметь = что у меня есть или будет).’

‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine (нет, сестра, я не протяну тебе своей руки: «никакой руки моей»), for I am the heir to all your land (ибо я наследница всей твоей земли). Shame on me if I touch her hand (позор мне: «стыд на меня», если я коснусь руки той: «ее руки») that has come (которая встала: «пришла») ’twixt me and my own heart’s love (между мной и любовью моего собственного сердца;’twixt – архаич. вместо совр. between).’

‘O sister, O sister, then reach me your glove (о сестра, о сестра, тогда протяни мне твою перчатку)!’ she cried, as she floated further away (прокричала она, уплывая дальше прочь), ‘and you shall have your William again (и ты получишь твоего Уильяма снова = обратно).’

‘Sink on (тони дальше),’ cried the cruel princess (воскликнула жестокая принцесса), ‘no hand or glove of mine you’ll touch (ни руки, ни перчатки моей ты не коснешься). Sweet William will be all mine (милый Уильям будет весь мой) when you are sunk (когда ты утонешь) beneath the bonny mill-stream of Binnorie (в прекрасном мельничном потоке Биннори; beneath – под).’ And she turned (и она повернулась) and went home to the king’s castle (и пошла домой к замку короля).

    touch [t??], cruel [‘kr??l], beneath [b?’ni:?]

‘O sister, sister, reach me your hand!’ she cried, as she floated away, ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get.’

‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch her hand that has come ’twixt me and my own heart’s love.’

‘O sister, O sister, then reach me your glove!’ she cried, as she floated further away, ‘and you shall have your William again.’

‘Sink on,’ cried the cruel princess, ‘no hand or glove of mine you’ll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.’ And she turned and went home to the king’s castle.

And the princess floated down the mill-stream (а принцесса плыла вниз по мельничному потоку), sometimes swimming and sometimes sinking (иногда плывя, а иногда погружаясь), till she came near the mill (пока она не приблизилась к мельнице). Now, the miller’s daughter was cooking that day (дочь мельника в тот день готовила; to cook – готовить, стряпать), and needed water for her cooking (и нуждалась в воде для своей готовки). And as she went to draw it from the stream (и когда она пошла, чтобы набрать ее из потока; to draw – тянуть, тащить), she saw something floating towards the mill-dam (она увидела что-то, плывущее к мельничной запруде; to float – плавать; всплывать; держаться на поверхности воды), and she called out (и она позвала), ‘Father (отец)! father! draw your dam (заслони твою запруду). There’s something white (там что-то белое) – a merrymaid or a milk-white swan (русалка или молочно-белый лебедь) – coming down the stream (плывущее: «идущее» вниз по потоку).’ So the miller hastened to the dam (и мельник поспешил к запруде) and stopped the heavy, cruel mill-wheels (и остановил тяжелые, жестокие мельничные колеса). And then they took out the princess (и тогда они вытащили: «взяли наружу» принцессу) and laid her on the bank (и положили ее на берег; to lay – класть).

    swan [sw?n], hasten [‘he?s?n]

And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now, the miller’s daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, ‘Father! father! draw your dam. There’s something white – a merrymaid or a milk-white swan – coming down the stream.’ So the miller hastened to the dam and stopped the heavy, cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

Fair and beautiful (светлой и прекрасной; fair – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый) she looked as she lay there (она выглядела, пока она лежала = лежа там; to lie – лежать). In her golden hair were pearls and precious stones (в ее золотых волосах были жемчуга и драгоценные камни); you could not see her waist for her golden girdle (ты не мог = невозможно было видеть ее талию за ее золотым поясом), and the golden fringe of her white dress (и золотая кайма ее белого платья) came down over her lily feet (спускалась над ее лилейными ножками; foot – нога /ступня/). But she was drowned, drowned (но она была утонувшая, утонувшая)!

And as she lay there in her beauty (и когда она лежала там в своей красоте) a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie (знаменитый арфист проходил мимо мельничной запруды Биннори), and saw her sweet pale face (и увидел ее нежное, бледное лицо). And though he travelled on far away (и хотя он продолжал путешествовать очень далеко: «далеко прочь»), he never forgot that face (он никогда/вовсе не забыл это лицо), and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie (и после многих дней = много дней спустя он вернулся к прекрасному мельничному потоку Биннори). But then all he could find of her (но тогда все, что он мог найти от нее) where they had put her to rest (где они положили ее на покой) were her bones and her golden hair (были ее кости и ее золотые волосы).

    precious [‘pre??s], girdle [‘??:dl], fringe [fr?n?]

Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle, and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!

And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away, he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair.

So he made a harp out of her breast-bone and her hair (так что он сделал арфу из ее грудной кости и ее волос), and travelled on (и отправился дальше) up the hill from the mill-dam of Binnorie (вверх по холму от мельничной запруды Биннори) till he came to the castle of the king her father (пока он не пришел к замку короля, ее отца).

That night they were all gathered (той ночью они все собрались: «были все собраны») in the castle hall (в замковом зале) to hear the great harper (чтобы услышать великого арфиста) – king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court (король и королева, их дочь и сын, сэр Уильям и весь их двор). And first the harper sang to his old harp (и сперва арфист пел под свою старую арфу), making them joy and be glad (заставляя их радоваться и быть довольными), or sorrow and weep (или печалиться и рыдать), just as he liked (прямо как он хотел = по своей воле). But while he sang (но пока он пел), he put the harp he had made that day (он поставил арфу, которую он сделал в тот день) on a stone in the hall (на камень в зале). And presently it began to sing by itself (и некоторое время спустя она начала петь сама собой), low and clear (тихо и ясно), and the harper stopped and all were hushed (и арфист остановился, и все замолкли: «были заставлены замолчать»).

    breast [brest], gather [‘????], presently [‘prez?ntl?]

So he made a harp out of her breast-bone and her hair, and travelled on up the hill from the mill-dam of Binnorie till he came to the castle of the king her father.

That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper – king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy and be glad, or sorrow and weep, just as he liked. But while he sang, he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed.

And this is what the harp sang (и вот что пела арфа):

‘O yonder sits my father, the king (о, там сидит мой отец, король),

Binnorie, O Binnorie;

And yonder sits my mother, the queen (а там сидит моя мать, королева);