banner banner banner
Избранное
Избранное
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Избранное

скачать книгу бесплатно

Вдруг гром раздался. И вначале
Две капли на лицо упали,
Затем дождь хлынул как из вёдер,
Затушевав собою дали.

Зелёный дол вздохнул глубоко.
Возник на склоне шум потока.
И пьёт дождинки лён счастливый,
Поднявший голову высоко.

Но вот промчался дождь крылатый,
Влача туман голубоватый.
Торопится к полям соседним —
Пусть будет урожай богатый.

И солнце вспыхнуло, ликуя,
Лучами землю атакуя.
Смотрю вокруг с открытым сердцем
И наглядеться не могу я.

Жизнь, как природа:
в ней тревога
Нас омрачит порой немного.
Пройдёт гроза – и вновь надежду
Дарит нам светлая дорога.

    1937
    Перевод Я. Козловского

На ржаном поле

Рассвело.
Зайнап глядит с комбайна
На ржаной простор…
Начать пора!
Ведь Зайнап с горячим солнцем летним
Нынче соревнуется с утра.
Вот условия соревнованья:
От зари
До наступленья тьмы
Пусть на двадцати пяти гектарах
Выстроятся копны, как холмы!

Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —
Жарко жжёт ещё в начале дня.
Суслик при дороге свищет, словно
Девушку-комбайнёрку дразня.
Ни волны на озере! Не вздрогнут
Камыши. Лесок не шелестит.
Вся природа за соревнованьем,
Затаив дыхание, следит.
До сих пор такого не бывало,
Чтоб сумела девушка пройти
За один лишь день ржаное море,
Обгоняя солнце на пути!

Солнце в гору —
И смуглянка в гору!
Неразлучны верные друзья,
Оба лучезарны и румяны,
Их двоих остановить нельзя.
Солнце под гору —
Всё ниже, ниже.
И Зайнап спускается с горы,
Солнце и Зайнап отважны, страстны,
Схожи меж собой, как две сестры.

Солнцу – недалёко до привала,
А Зайнап дневной кончает труд.
Уж гектар последний дожинает,
С каждым шагом силы вновь растут.

Нынче солнце позади осталось…
В честь Зайнап шумит зелёный лес,
Птичий хор поёт, и ветер дышит
Предвечерней свежестью с небес.

Солнце, закатясь наполовину
За черту пылающих полей,
Словно знамя алое вручило
Молодой сопернице своей.

    20 февраля, 1937
    Перевод А. Штейнберга

Твой взгляд

Твой взгляд подобен летнему дождю,
Он, словно солнце, светел, чист и ярок.
И, как весну, я с нетерпеньем жду
Один твой взгляд – бесценнейший подарок.

Своим лучистым тёплым взором ты
Мне сердце наполняешь вдохновеньем.
Прекрасна, как весенние цветы,
Во мне родится песня в то мгновенье!

    31 октября, 1937
    Перевод Н. Ишмухаметова

Осень

О твоём возвращеньи прослышав,
На дорогу я вышел с утра,
Первый иней белеет на крышах,
И долина полна серебра.

А берёзы, придя в огорченье,
Сняв зелёный наряд с головы,
Все пути твоего возвращенья
Замели желтизною листвы.

Солнце спряталось за облаками,
И не слышатся трели пичуг,
Гуси дикие за вожаками
Потянулись печально на юг.

Лес безмолвен. На просеках пусто.
Нынче холод у ветра в чести.
Нет, не может он тёплые чувства,
Словно зелень листвы, унести.

Нет, не может сверкающий иней,
Словно на поле, на сердце лечь,
Если сердце пылает поныне,
Как ты, осень, ему ни перечь.

Дует ветер неласковый, стылый,
Но мурашки на коже не в счёт,
Коль в душе рядом с образом милой
И весеннее солнце живёт.

Ожиданьем сердечным томимый,
Я за дымкой продрогнувших дней
Вижу вновь возвращенье любимой
И прилёт белокрылых гусей.

И хоть тучи, как серые тени,
Собираются над головой,
Вижу май и цветенье сирени,
Вижу дол, что покрылся травой.

Даже в дни увяданья природы
В сердце чувствую молодость я.
Нет, не могут состарить нас годы.
Наша радость – навеки, друзья!

    19 ноября, 1937
    Перевод Я. Козловского

Мои друзья

Миллионы моих товарищей
Шли сквозь бури в лихие дни.
И, победами окрылённые,
Закалялись в боях они.

Миллионы моих товарищей
Лёд и пламень в боях прошли,
За отечество жизни отдали,
За свободу родной земли.

Миллионы моих товарищей
В дело бурю запрячь смогли,
Опустились в глубины грозные,
В небесной летят дали.

Миллионы моих товарищей
Делом чести считают труд,
Орденами они увенчаны,
Как героев, в стране их чтут.

Миллионы моих товарищей
Солнцем счастья озарены
И улыбчивы, словно вешние
Луговые цветы страны.

Миллионы моих товарищей,
Что любовью горды своей,
Всем на радость – себе и родине —
Ненаглядных растят детей.

Миллионы моих товарищей
Долгу воинскому верны.
Они сделали неприступными
Все границы родной страны.

    29 ноября, 1937
    Перевод Я. Козловского

Земляника

Ищу ли ягод ранней порой,
Брожу ли я тропою лесной,
Думы к тебе стремятся одной!
Да!
Ты слаще ягод,
Ты ярче весны,
Думы тобою одной полны.