скачать книгу бесплатно
– Водолазного? – переспросил Картер. – То есть люди спускались под воду?
– Да.
– Наверняка это очень опасно.
– Да, приходится работать под водой и в полной темноте. В затопленных проходах мы потеряли много спелеологов.
Картер попытался осмыслить услышанное, но пока не очень представлял, как им это поможет.
Однако Олдройд оказался более внимательным.
– Значит, выходов из озера не обнаружили? – поинтересовался он.
– Только совсем узкие, человеку там не пролезть. Озеро хорошо исследовано, это тупик.
– А как насчет пути через пещеры?
– После Отстойника начинается подъем. Довольно легкий маршрут, выводящий в Мшистую пещеру.
– Значит, вы совершенно уверены, что проходили через… э-э… Отстойник три дня назад и не видели тела? – В голосе Картера по-прежнему звучало сомнение.
– Да.
– А есть ли другие способы проникнуть в пещеры? – с задумчивым видом спросил Олдройд.
– Только один. В системе Уэзер-Ридж есть ответвление, по которому можно выйти в Джинглин-Пот неподалеку от Отстойника. Но вам это не поможет. Тот путь ничуть не короче и займет столько же времени.
– Других маршрутов нет?
– Нет. Джинглин-Пот – хорошо известная система пещер, за последние пятьдесят лет ее тщательно исследовали. Если б существовали другие способы проникнуть туда, мы бы знали.
– Может, вы заметили сегодня в Отстойнике нечто необычное? То, чего не было в пятницу? Ну, кроме тела, конечно.
– Разве что небольшой обвал… Хотя это нормальное явление.
– Значит, сегодня в проходе появились камни, которых вы не заметили в пятницу?
– Да, но ничего сверхъестественного.
Олдройд задумался на пару минут, затем вновь обратился к Уильямсу:
– Может, подскажете какого-нибудь местного эксперта в истории спелеологии? Того, кто разбирается в этих пещерах и знает об исследованиях, ведущихся на протяжении многих лет?
Уильямсу вопрос инспектора явно не понравился.
– Попробуйте связаться с Саймоном Хардиманом, вы найдете его в Холле. Он довольно хорошо подкован в этом вопросе. Но уверяю вас, инспектор, других способов проникнуть в пещеру не существует. Саймон скажет то же самое.
– Не сомневаюсь, что вы правы. Однако нужно проверить все возможности. Вы сказали, Холл? Гартвейт-холл?
– Верно. Они с женой управляют центром активного отдыха.
– Наслышан. И знаю еще одного человека, который, возможно, сумеет помочь. – Он повернулся к Картеру. – Пойдем, больше нам здесь делать нечего. Придется подождать отчета судмедов, чтобы развеять кое-какие сомнения. Давай прокатимся в Бернтуэйт, я угощу тебя ланчем в «Красной лошади».
* * *
Спускаясь в Бернтуэйт по крутому склону холма, они почти всю дорогу молчали. Старший инспектор утратил живость, стал рассеянным, а Картер не спешил заводить разговор.
Въехав в деревню, Олдройд припарковался чуть в стороне от ровно подстриженной лужайки, окруженной старыми коттеджами из известняка. Картер вышел из машины и окинул взглядом вздымающиеся за поселением крутые холмы.
– Пойдем-ка взглянем на реку, – вдруг предложил пришедший в себя Олдройд.
И зашагал по узкой тропинке к древнему каменному мосту, по которому когда-то водили вьючных лошадей. Треугольными укрытиями, выступавшими по бокам моста, в старину пользовались пешеходы, пропускавшие груженых животных; теперь же они превратились в удобный наблюдательный пункт для двух детективов.
– Река Уорф, – почтительно проговорил Олдройд.
Коричневатая вода плескалась об опору моста. По ее поверхности плыли ветки и куски древесины, увлекаемые быстрым течением.
– Сейчас после дождей река сильно поднялась, а жаль. В обычное время здесь можно наблюдать, как под мостом вверх по течению медленно плывет форель. Хотя ее бывает непросто различить, она сливается по цвету с камнями на дне.
– Вода кажется не очень чистой.
– Всего лишь торф, намытый дождями с вересковых пустошей. Обычно вода кристально чистая и свежая.
Картер взглянул на Олдройда.
– Вам очень нравится это место, сэр?
– Можно и так сказать. В детстве я часто приезжал сюда с семьей на пикники. Мы с сестрой ловили раков и бычьи головы, пускали «блинчики» на том берегу…
– Что такое бычья голова, сэр?
Олдройд вернулся к обычному поддразниванию. Склонив голову набок, он окинул взглядом Картера.
– Похоже, у несчастного мальца было скучное детство… Полагаю, твой опыт общения с реками ограничивается старой грязной Темзой?
– В Оксфорде Темза довольно приличная. Отец как-то возил нас туда на плоскодонке.
– Наверняка куда-нибудь близ Черуэлла.
– Вы знаете Оксфорд?
– Учился там в университете, но с тех пор прошло много лет. Бычья голова, Картер, – это маленькая жирная ленивая рыбка, которую, если быть порасторопней, вполне можно поймать голыми руками. Пойдем, я покажу, как мы пускали «блинчики». – Перейдя через мост, Олдройд направился вниз, к кромке воды. – Сегодня почти нет камней. Обычно здесь что-то вроде галечного пляжа и легко найти плоский голыш. Ну что ж, посмотрим… – Он поднял несколько камешков, до которых еще не добралась вода. – Сойдет. Поглядим, не растерял ли я сноровку.
Олдройд зажал камень между большим и указательным пальцами и бросил его в сторону реки. Плоской поверхностью камень ударился о воду, отскочил, снова ударился, вновь отскочил. В общей сложности камень подпрыгнул пять раз и упал на другой берег, едва не задев утку. Птица крякнула и поспешила убраться прочь.
– Фантастика! – довольно возвестил Олдройд. – Я все еще в форме. Довольно неплохо с учетом обстоятельств. Теперь твоя очередь.
С некоторой неохотой Картер подобрал с земли вроде бы подходящий камень, расправил плечи и быстро зашагал к кромке воды. Он с силой швырнул камень, но тот лишь с плеском шлепнулся в воду и сразу ушел на дно.
– Простите.
– Неверная траектория, парень. Опусти руку и бросай вот так, горизонтально. – Олдройд запустил еще один камешек – с тем же результатом. – Попробуй еще раз.
Картер снова выбрал камень и последовал совету начальства. На этот раз голыш, прежде чем затонуть, совершил три почетных прыжка по поверхности воды.
– Очень хорошо! – воскликнул Олдройд и отвернулся от реки. – Пойдем в паб, угощу тебя выпивкой. Сам-то я за рулем, но тебе ничто не мешает попробовать северного пива.
Картер недоверчиво покачал головой и пошагал к пабу. Меньше всего он ожидал, что в первый рабочий день они вместе с новым начальником станут бросать камешки в воду, уподобляясь паре ребятишек.
Вскоре полицейские уже сидели в отделанном каменными плитами зале «Красной лошади». Перед Картером стояла пинта горького пива с кремовой пенкой; вкус оказался насыщенный.
– Отхлебни, Энди, как мы здесь говорим. Обычно мы не пьем на дежурстве, но сегодня особый день, ты вливаешься в нашу команду. Так что твое здоровье.
Судя по всему, пинта пива в разгар рабочего дня была здесь вполне обычным явлением.
Олдройд поднял стакан с содовой и апельсиновым соком.
– Ваше здоровье. – Картер отсалютовал пинтой.
– Твое здоровье. Мы так быстро уехали из участка, что я не успел ничего узнать. Расскажи о себе.
– Что именно, сэр?
– О прошлом, о семье, где ты рос и тому подобное. Мне нравятся истории жизни, из них можно многое понять о самих людях.
Картер погрузился в факты своей биографии. Он хотел просто вкратце рассказать про себя, но Олдройд постоянно задавал новые вопросы. Кажется, он собирался выведать все подробности. Поэтому Картер поведал о детстве, проведенном в Кройдоне, о том, что в десятилетнем возрасте лишился отца…
– Он тоже был полицейским, сэр. Его застрелил наркоторговец в Сохо.
– Он работал в отделе по борьбе с наркотиками?
– Нет, просто патрулировал улицы. Торговец припарковал машину в неположенном месте, а завидев отца, выскочил на тротуар, выстрелил и убежал. – Картер немного помолчал и, опустив взгляд в стол, продолжил: – Машина оказалась напичкана героином, но стрелявшего так и не поймали. Он бесследно исчез.
– Наверняка за пару часов слинял из страны. Вряд ли вернется.
– Вероятно.
– Вы были близки?
– Да, отец водил меня на матчи между «Вест-Хэмом» и «Аптон-Парком». Сам он вырос в Ист-Энде и был настоящим кокни[2 - Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения, а также акцент и диалект английского языка в Лондоне, традиционно – в районе Ист-Энда.]. А вы любите футбол, сэр?
– Немного. Смотрю по ящику время от времени, но на стадионы больше не выбираюсь. В семидесятых я следил за игрой великой команды Лидса – ну, Билли Бремнер, Джонни Джайлс, Джек Чарльтон и так далее… Однако вернемся к твоему отцу. Ты из-за него решил пойти в полицию?
– Я всегда хотел стать полицейским. Наверняка многие решили, что подобное желание – лишь способ стать ближе к отцу, или полагали, что я задумал сам поймать его убийцу. Детские мечты и все такое. Но я никогда не колебался. Правда, хотел быть детективом, а не сидеть, как он, в полицейском участке.
– Почему?
– Его убийцу так и не нашли. Мама до сих пор не смирилась с этим. Я осознал, насколько важно раскрывать преступления и привлекать виновных к ответственности, пусть даже и не удастся смягчить причиненную боль.
– Отлично! – хлопнул в ладоши Олдройд и заметил мрачное лицо Картера. – Прости, парень. Не думай, я вовсе не насмехаюсь. Говорят, со мной поначалу трудно – прямолинейный, непредсказуемый и все такое… Ну да ладно, привыкнешь, когда узнаешь получше.
Подошедшая официантка принесла два больших сэндвича с мясом и огромную миску чипсов.
– Да, первый день у тебя – как по заказу! – продолжил Олдройд, вновь переключаясь на тему работы. – Есть соображения по этому делу?
Пытаясь собраться с мыслями, Картер надкусил сэндвич и сделал большой глоток пива.
– Ну… – протянул он. – Кстати, пиво и вправду хорошее, спасибо.
– Всегда пожалуйста. Из местной пивоварни в Китли. – Олдройд погладил свой стакан и с тоской посмотрел на пинту коллеги.
Картер тем временем продолжил:
– Мы еще многого не знаем, и существует целый ряд возможных вариантов. Как тело попало в пещеры? В магию я не верю; стало быть, этому есть разумное объяснение.
– Значит, теперь ты исключаешь вариант, что его убили там, внизу?
– Не совсем, но признаю, что это маловероятно.
– Осторожность и благоразумие, – с улыбкой проговорил Олдройд.
– Мы знаем, что он был спелеологом и не стал бы соваться в пещеры без снаряжения. Известно, что в деревне его не любили, поэтому под подозрением может оказаться почти каждый. И все же с трудом верится, что тело мог спустить в пещеру человек, не сведущий в этом вопросе. Логично предположить, что по голове его ударил один из коллег-спелеологов. Вот только не могу понять, как и зачем Аткинса утащили в глубь пещеры и бросили на самом виду посреди коридора. А еще как-то подозрительно, что спелеологи, проходящие по тем пещерам, не видели тело.
– Подозрительно?
– Может, они сами замешаны в этом деле и просто попытались сбить нас с толку? Вы же сказали, что тело пролежало под землей несколько дней.
– Я могу ошибаться. Нужно дождаться результатов экспертизы.
– Но если вы правы, то их слова лишены смысла.
– Так-то оно так, только если они связаны с убийством, к чему рассказывать столь нелепую историю? Которую к тому же подтвердили все четверо. Думаешь, они замешаны в этом деле?
– Возможно; ведь у жертвы, кажется, было множество врагов…
– Допустим, – протянул Олдройд, явно не убежденный. – Вполне вероятно, что здесь действовал не один человек. Но четверо – уже перебор.
– Четыре человека вполне могли спустить туда тело. Вдруг они действовали по очереди?
– Да, так было бы проще. Остается еще один вопрос: зачем?
– Кто-то явно хотел спрятать тело. Однако избрал самый дурацкий способ из всех возможных.
– Согласен, и это наводит на мысль: что-то пошло не по плану.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Думаю, тело вообще не должны были обнаружить, тем более при таких обстоятельствах.