banner banner banner
The Lover
The Lover
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Lover

скачать книгу бесплатно

The Lover
Marguerite Duras

A sensational international bestseller, and winner of Frances’ coveted Prix Goncourt, ‘The Lover’ is an unforgettable portrayal of the incandescent relationship between two lovers, and of the hate that slowly tears the girl’s family apart.Saigon, 1930s: a poor young French girl meets the elegant son of a wealthy Chinese family. Soon they are lovers, locked into a private world of passion and intensity that defies all the conventions of their society.A sensational international bestseller, 'The Lover' is disturbing, erotic, masterly and simply unforgettable.

MARGUERITE DURAS

The Lover

Translated by Barbara Bray

Dedication (#u725467cb-9a44-5291-8168-9c8cb44f92cd)

For Bruno Nuytten

Contents

Cover (#u85c27ab2-7f56-5327-b1b2-2d185a6e0f62)

Title Page (#ufbc58802-19e7-5e33-ba9d-4654c699d4eb)

Dedication (#uda07e486-d0f3-5ea7-a8d6-1e24b56cd6c4)

The Lover (#ulink_7d06324b-b64d-5c2a-98d1-525040a98bab)

P.S. Ideas, Insights & Features … (#litres_trial_promo)

About the Author (#litres_trial_promo)

Living without Restraint: from Saigon to St Germain

Life at a Glance (#litres_trial_promo)

About the Book (#litres_trial_promo)

The Plain of the Birds

Read On (#litres_trial_promo)

Have You Read?

If You Loved This, You Might Like … (#litres_trial_promo)

Find Out More (#litres_trial_promo)

About the Author (#litres_trial_promo)

Copyright (#litres_trial_promo)

About the Publisher (#litres_trial_promo)

The Lover (#ulink_adad7c41-ce17-509c-b8c4-2478d10fb7ee)

ONE DAY, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said: ‘I’ve known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you’re more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged.’

I often think of the image only I can see now, and of which I’ve never spoken. It’s always there, in the same silence, amazing. It’s the only image of my-self I like, the only one in which I recognize my-self, in which I delight.

Very early in my life it was too late. It was already too late when I was eighteen. Between eighteen and twenty-five my face took off in a new direction. I grew old at eighteen. I don’t know if it’s the same for everyone. I’ve never asked. But I believe I’ve heard of the way time can suddenly accelerate on people when they’re going through even the most youthful and highly esteemed stages of life. My ageing was very sudden. I saw it spread over my features one by one, changing the relationship between them, making the eyes larger, the expression sadder, the mouth more final, leaving great creases in the forehead. But instead of being dismayed I watched this process with the same sort of interest I might have taken in the reading of a book. And I knew I was right, that one day it would slow down and take its normal course. The people who knew me at seventeen, when I went to France, were surprised when they saw me again two years later, at nineteen. And I’ve kept it ever since, the new face I had then. It has been my face. It’s got older still, of course, but less, comparatively, than it would otherwise have done. It’s scored with deep, dry wrinkles, the skin is cracked. But my face hasn’t collapsed, as some with fine features have done. It’s kept the same contours, but its substance has been laid waste. I have a face laid waste.

So, I’m fifteen and a half.

It’s on a ferry crossing the Mekong river.

The image lasts all the way across.

I’m fifteen and a half, there are no seasons in that part of the world, we have just the one season, hot, monotonous, we’re in the long hot girdle of the earth, with no spring, no renewal.

I’m at a state boarding school in Saigon. I eat and sleep there, but I go to classes at the French high school. My mother’s a teacher and wants her girl to have a secondary education. ‘You have to go to high school.’ What was enough for her is not enough for her daughter. High school and then a good degree in mathematics. That was what had been dinned into me ever since I started school. It never crossed my mind I might escape the mathematics degree, I was glad to give her that hope. Every day I saw her planning her own and her children’s future. There came a time when she couldn’t plan anything very grand for her sons any more, so she planned other futures, makeshift ones, but they too served their purpose, they blocked in the time that lay ahead. I remember my younger brother’s courses in book-keeping. From the Universal Correspondence School – every year, every level. You have to catch up, my mother used to say. It would last for three days, never four. Never. We’d drop the Universal School whenever my mother was posted to another place. And begin again in the next. My mother kept it up for ten years. It wasn’t any good. My younger brother became an accountant’s clerk in Saigon. There was no technical school in the colonies; we owed my elder brother’s departure for France to that. He stayed in France for several years to study at the technical school. But he didn’t keep it up. My mother must have known. But she had no choice, he had to be got away from the other two children. For several years he was no longer part of the family. It was while he was away that my mother bought the land, the concession. A terrible business, but for us, the children who were left, not so terrible as the presence of the killer would have been, the child-killer of the night, of the night of the hunter.

I’ve often been told it was because of spending all one’s childhood in too strong a sun. But I’ve never believed it. I’ve also been told it was because being poor made us brood. But no, that wasn’t it. Children like little old men because of chronic hunger, yes. But us, no, we weren’t hungry. We were white children, we were ashamed, we sold our furniture but we weren’t hungry, we had a houseboy and we ate. Sometimes, admittedly, we ate garbage, storks, baby crocodiles, but the garbage was cooked and served by a houseboy, and sometimes we refused it, too, we indulged in the luxury of declining to eat. No, something occurred when I was eighteen to make this face happen. It must have been at night. I was afraid of myself, afraid of God. In the daylight I was less afraid, and death seemed less important. But it haunted me all the time. I wanted to kill – my older brother, I wanted to kill him, to get the better of him for once, just once, and see him die. I wanted to do it to remove from my mother’s sight the object of her love, that son of hers, to punish her for loving him so much, so badly, and above all – as I told myself, too – to save my younger brother, my younger brother, my child, save him from the living life of that elder brother superimposed on his own, from that black veil over the light, from the law which was decreed and represented by the elder brother, a human being, and yet which was an animal law, filling every moment of every day of the younger brother’s life with fear, a fear that one day reached his heart and killed him.

I’ve written a good deal about the members of my family, but then they were still alive, my mother and my brothers. And I skirted around them, skirted around all these things without really tackling them.

The story of my life doesn’t exist. Does not exist. There’s never any centre to it. No path, no line. There are great spaces where you pretend there used to be someone, but it’s not true, there was no one. The story of one small part of my youth I’ve already written, more or less – I mean, enough to give a glimpse of it. Of this part, I mean, the part about the crossing of the river. What I’m doing now is both different and the same. Before, I spoke of clear periods, those on which the light fell. Now I’m talking about the hidden stretches of that same youth, of certain facts, feelings, events that I buried. I started to write in surroundings that drove me to reticence. Writing, for those people, was still something moral. Nowadays it often seems writing is nothing at all. Sometimes I realize that if writing isn’t, all things, all contraries confounded, a quest for vanity and void, it’s nothing. That if it’s not, each time, all things confounded into one through some inexpressible essence, then writing is nothing but advertisement. But usually I have no opinion, I can see that all options are open now, that there seem to be no more barriers, that writing seems at a loss for somewhere to hide, to be written, to be read. That its basic unseemliness is no longer accepted. But at that point I stop thinking about it.

Now I see that when I was very young, eighteen, fifteen, I already had a face that foretold the one I acquired through drink in middle age. Drink accomplished what God did not. It also served to kill me; to kill. I acquired that drinker’s face before I drank. Drink only confirmed it. The space for it existed in me. I knew it the same as other people, but, strangely, in advance. Just as the space existed in me for desire. At the age of fifteen I had the face of pleasure, and yet I had no knowledge of pleasure. There was no mistaking that face. Even my mother must have seen it. My brothers did. That was how everything started for me – with that flagrant, exhausted face, those rings round the eyes, in advance of time and experience.

I’m fifteen and a half. Crossing the river. Going back to Saigon I feel I’m going on a journey, especially when I take the bus, and this morning I’ve taken the bus from Sadec, where my mother’s the head-mistress of the girls’ school. It’s the end of some school vacation, I forget which. I’ve spent it in the little house provided with my mother’s job. And today I’m going back to Saigon, to the boarding school. The native bus left from the market place in Sadec. As usual my mother came to see me off, and put me in the care of the driver. She always puts me in the care of the Saigon bus drivers, in case there’s an accident, or a fire, or a rape, or an attack by pirates, or a fatal mishap on the ferry. As usual the driver had me sit near him in the front, in the section reserved for white passengers.

I think it was during this journey that the image became detached, removed from all the rest. It might have existed, a photograph might have been taken, just like any other, somewhere else, in other circumstances. But it wasn’t. The subject was too slight. Who would have thought of such a thing? The photograph could only have been taken if someone could have known in advance how important it was to be in my life, that event, that crossing of the river. But, while it was happening, no one even knew of its existence. Except God. And that’s why – it couldn’t have been otherwise – the image doesn’t exist. It was omitted. Forgotten. It never was detached or removed from all the rest. And it’s to this, this failure to have been created, that the image owes its virtue: the virtue of representing, of being the creator of, an absolute.

So it’s during the crossing of a branch of the Mekong, on the ferry that plies between Vinh Long and Sadec in the great plain of mud and rice in southern Cochin-China. The Plain of the Birds.

I get off the bus. I go over to the rails. I look at the river. My mother sometimes tells me that never in my whole life shall I ever again see rivers as beautiful and big and wild as these, the Mekong and its tributaries going down to the sea, the great regions of water soon to disappear into the caves of ocean. In the surrounding flatness stretching as far as the eye can see, the rivers flow as fast as if the earth sloped downwards.

I always get off the bus when we reach the ferry, even at night, because I’m always afraid, afraid the cables might break and we might be swept out to sea. In the terrible current I watch my last moments. The current’s so strong it could carry everything away – rocks, a cathedral, a city. There’s a storm blowing inside the water. A wind raging.

I’m wearing a dress of real silk, but it’s threadbare, almost transparent. It used to belong to my mother. One day she decided the colour was too bright for her and she gave it to me. It’s a sleeveless dress with a very low neck. It’s the sepia colour real silk takes on with wear. It’s a dress I remember. I think it suits me. I’m wearing a leather belt with it, perhaps a belt belonging to one of my brothers. I can’t remember the shoes I used to wear in those days, only certain dresses. Most of the time I wore canvas sandals, no stockings. I’m speaking of the time before the high school in Saigon. Since then, of course, I’ve always worn shoes. This particular day I must be wearing the famous pair of gold lamé high heels. I can’t see any others I could have been wearing, so I’m wearing them. Bargains, final reductions bought for me by my mother. I’m wearing these gold lamé shoes to school. Going to school in evening shoes decorated with little diamanté flowers. I insist on wearing them. I don’t like myself in any others, and to this day I still like myself in them. These high heels are the first in my life, they’re beautiful, they’ve eclipsed all the shoes that went before, the flat ones, for playing and running about, made of white canvas.

It’s not the shoes, though, that make the girl look so strangely, so weirdly dressed. No, it’s the fact that she’s wearing a man’s flat-brimmed hat, a brownish-pink fedora with a broad black ribbon.

The crucial ambiguity of the image lies in the hat.

How I came by it I’ve forgotten. I can’t think who could have given it to me. It must have been my mother who bought it for me, because I asked her. The one thing certain is that it was another markdown, another final reduction. But why was it bought? No woman, no girl wore a man’s fedora in that colony then. No native woman either. What must have happened is, I try it on just for fun, look at myself in the shopkeeper’s glass, and see that there, beneath the man’s hat, the thin awkward shape, the inadequacy of childhood, has turned into something else. Has ceased to be a harsh, inescapable imposition of nature. Has become, on the contrary, a provoking choice of nature, a choice of the mind. Suddenly it’s deliberate. Suddenly I see myself as another, as another would be seen, outside myself, available to all, available to all eyes, in circulation for cities, journeys, desire. I take the hat, and am never parted from it. Having got it, this hat that all by itself makes me whole, I wear it all the time. With the shoes it must have been much the same, but after the hat. They contradict the hat, as the hat contradicts the puny body, so they’re right for me. I wear them all the time too, go everywhere in these shoes, this hat, out of doors, in all weathers, on every occasion. And to town.

I found a photograph of my son when he was twenty. He’s in California with his friends, Erika and Elizabeth Lennard. He’s thin, so thin you’d think he was a white Ugandan too. His smile strikes me as arrogant, derisive. He’s trying to assume the warped image of a young drifter. That’s how he likes to see himself, poor, with that poor boy’s look, that attitude of someone young and gaunt. It’s this photograph that comes closest to the one never taken of the girl on the ferry.

The one who bought the flat-brimmed pink hat with the broad black ribbon was her, the woman in another photograph, my mother. I recognize her better in that than in more recent photos. It’s the courtyard of a house by the Small Lake in Hanoi. We’re together, she and us, her children. I’m four years old. My mother’s in the middle of the picture. I recognize the awkward way she holds herself, the way she doesn’t smile, the way she waits for the photo to be over and done with. By her drawn face, by a certain untidiness in her dress, by her drowsy expression, I can tell it’s hot, that she’s tired, that she’s bored. But it’s by the way we’re dressed, us children, all anyhow, that I recognize a mood my mother sometimes used to fall into, and of which already, at the age we were in the photo, we knew the warning signs – the way she’d suddenly be unable to wash us, dress us, or sometimes even feed us. Every day my mother experienced this deep despondency about living. Sometimes it lasted, sometimes it would vanish with the dark. I had the luck to have a mother desperate with a despair so unalloyed that sometimes even life’s happiness, at its most poignant, couldn’t quite make her forget it. What I’ll never know is what kind of practical considerations made her leave us like that, every day. This time, perhaps, it’s the foolish thing she’s just done, the house she’s just bought – the one in the photograph – which we absolutely didn’t need, and at a time when my father was already very ill, not far from death, only a few months. Or has she just learned she’s got the same illness he is going to die of? The dates are right. What I don’t know, and she can’t have known either, is what kind of considerations they were that haunted her and made that dejection rise up before her. Was it the death, already at hand, of my father? Or the dying of the light? Doubts about her marriage? About her husband? About her children? Or about all these appurtenances in general?

It happened every day. Of that I’m sure. It must have come on quite suddenly. At a given moment every day the despair would make its appearance. And then would follow in inability to go on, or sleep, or sometimes nothing, or sometimes, instead, the buying of houses, the removals, or sometimes the moodiness, just the moodiness, the dejection. Or sometimes she’d be like a queen, give anything she was asked for, take anything she was offered, that house by the Small Lake, for absolutely no reason, my father already dying, or the flat-brimmed hat, because the girl had set her heart on it, or the same thing with the gold lamé shoes. Or else nothing, or just sleep, die.

I’ve never seen any of those films where American Indian women wear the same kind of flat-brimmed hat, with their hair in braids hanging down in front. That day I have braids too, not put up as usual, but not the same as theirs either. I too have a couple of long braids hanging down in front like those women in the films I’ve never seen, but mine are the braids of a child. Ever since I’ve had the hat, I’ve stopped putting my hair up so that I can wear it. For some time I’ve scraped my hair back to try to make it flat, so that people can’t see it. Every night I comb and braid it before I go to bed, as my mother taught me. My hair’s heavy, soft, burdensome, a coppery mass that comes down to my waist. People often say it’s my prettiest feature, and I take that to mean I’m not pretty. I had this remarkable hair cut off when I was twenty-three, in Paris, five years after I left my mother. I said: ‘Cut it off’. And he did. All at once, a clean sweep, I felt the cold scissors on the skin of my neck. It fell on the floor. They asked me if I wanted to keep it, they’d wrap it up for me to take away. I said no. After that people didn’t say I had pretty hair any more, I mean not as much as they used to, before. Afterwards they’d just say, ‘She’s got nice eyes. And her smile’s not unattractive’.

On the ferry, look, I’ve still got my hair. Fifteen and a half. I’m using make-up already. I use Crème Tokalon, and try to camouflage the freckles on my cheeks, under the eyes. On top of the Crème Tokalon I put natural-colour powder – Houbigant. The powder’s my mother’s, she wears it to go to government receptions. That day I’ve got lipstick on too, dark red, cherry, as the fashion was then. I don’t know where I got that, perhaps Hélène Lagonelle stole it for me from her mother, I forget. I’m not wearing perfume. My mother makes do with Palmolive and eau de Cologne.

On the ferry, beside the bus, there’s a big black limousine with a chauffeur in white cotton livery. Yes, it’s the big funereal car that’s in my books. It’s a Morris Léon-Bolléé. The black Lancia at the French embassy in Calcutta hasn’t yet made its entrance on the literary scene.

Between drivers and employers there are still sliding panels. There are still tip-up seats. A car’s still as big as a bedroom.

Inside the limousine there’s a very elegant man looking at me. He’s not a white man. He’s wearing European clothes – the light tussore suit of the Saigon bankers. He’s looking at me. I’m used to people looking at me. People do look at white women in the colonies; and at twelve-year-old white girls. For the past three years white men, too, have been looking at me in the streets, and my mother’s men friends have been kindly asking me to have tea with them while their wives are out playing tennis at the Sporting Club.

I could get it wrong, could think I’m beautiful like women who really are beautiful, like women who are looked at, just because people really do look at me a lot. I know it’s not a question of beauty, though, but of something else, for example, yes, something else – mind, for example. What I want to seem I do seem, beautiful too if that’s what people want me to be. Beautiful or pretty, pretty for the family for example, for the family no more than that. I can become anything anyone wants me to be. And believe it. Believe I’m charming too. And when I believe it, and it becomes true for anyone seeing me who wants me to be according to his taste, I know that too. And so I can be deliberately charming even though I’m haunted by the killing of my brother. In that death, just one accomplice, my mother. I use the word charming as people used to use it in relation to me, in relation to children.

I already know a thing or two. I know it’s not clothes that make women beautiful or otherwise, nor beauty care, nor expensive creams, nor the distinction or costliness of their finery. I know the problem lies elsewhere. I don’t know where. I only know it isn’t where women think. I look at the women in the streets of Saigon, and up-country. Some of them are very beautiful, very white, they take enormous care of their beauty here, especially up-country. They don’t do anything, just save themselves up, save themselves up for Europe, for lovers, holidays in Italy, the long six-months’ leaves every three years, when at last they’ll be able to talk about what it’s like here, this peculiar colonial existence, the marvellous domestic service provided by the houseboys, the vegetation, the dances, the white villas, big enough to get lost in, occupied by officials in distant outposts. They wait, these women. They dress just for the sake of dressing. They look at themselves. In the shade of their villas, they look at themselves for later on, they dream of romance, they already have huge wardrobes full of more dresses than they know what to do with, added together one by one like time, like the long days of waiting. Some of them go mad. Some are deserted for a young maid who keeps her mouth shut. Ditched. You can hear the word hit them, hear the sound of the blow. Some kill themselves.

This self-betrayal of women always struck me as a mistake, an error.

You didn’t have to attract desire. Either it was in the woman who aroused it or it didn’t exist. Either it was there at first glance or else it had never been. It was instant knowledge of sexual relationship or it was nothing. That too I knew before I experienced it.

Hélène Lagonelle was the only one who escaped the law of error. She was backward, a child still.

For a long time I’ve had no dresses of my own. My dresses are all a sort of sack, made out of old dresses of my mother’s which themselves are all a sort of sack. Except for those my mother has made for me by Dô. She’s the housekeeper who’ll never leave my mother even when she goes back to France, even when my elder brother tries to rape her in the house that goes with my mother’s job in Sadec, even when her wages stop being paid. Dô was brought up by the nuns, she can embroider and do pleats, she can sew by hand as people haven’t sewed by hand for centuries, with hair-fine needles. As she can embroider, my mother has her embroider sheets. As she can do pleats, my mother has her make me dresses with pleats, dresses with flounces, I wear them as if they were sacks, they’re frumpish, childish, two sets of pleats in front and a Peter Pan collar, with a gored skirt or panels cut on the cross to make them look ‘professional’. I wear these dresses as if they were sacks, with belts that take away their shape and make them timeless.

Fifteen and a half. The body’s thin, undersized almost, childish breasts still, red and pale pink make-up. And then the clothes, the clothes that might make people laugh, but don’t. I can see it’s all there. All there, but nothing yet done. I can see it in the eyes, all there already in the eyes. I want to write. I’ve already told my mother: That’s what I want to do – write. No answer the first time. Then she asks: Write what? I say: Books, novels. She says grimly: When you’ve got your maths degree you can write if you like, it won’t be anything to do with me then. She’s against it, it’s not worthy, it’s not real work, it’s nonsense. Later she said: A childish idea.

The girl in the felt hat is in the muddy light of the river, alone on the deck of the ferry, leaning on the rails. The hat makes the whole scene pink. It’s the only colour. In the misty sun of the river, the sun of the hot season, the banks have faded away, the river seems to reach to the horizon. It flows quietly, without a sound, like the blood in the body. No wind but that in the water. The engine of the ferry’s the only sound, a rickety old engine with burned-out rods. From time to time, in faint bursts, the sound of voices. And the barking of dogs, coming from all directions, from beyond the mist, from all the villages. The girl has known the ferry-man since she was a child. He smiles at her and asks after her mother the headmistress, Madame la Directrice. He says he often sees her cross over at night, says she often goes to the concession in Cambodia. Her mother’s well, says the girl. All around the ferry is the river, it’s brimfull, its moving waters sweep through, never mixing with, the stagnant waters of the rice-fields. The river’s picked up all it’s met with since Tonle Sap and the Cambodian forest. It carries everything along, straw huts, forests, burned-out fires, dead birds, dead dogs, drowned tigers and buffaloes, drowned men, bait, islands of water hyacinths all stuck together. Everything flows towards the Pacific, no time for anything to sink, all is swept along by the deep and head-long storm of the inner current, suspended on the surface of the river’s strength.

I answered that what I wanted more than anything else in the world was to write, nothing else but that, nothing. Jealous. She’s jealous. No answer, just a quick glance immediately averted, a slight shrug, unforgettable. I’ll be the first to leave. There are still a few years to wait before she loses me, loses this one of her children. For the sons there’s nothing to fear. But this one, she knows, one day she’ll go, she’ll manage to escape. Top in French. The headmaster of the high school tells her, your daughter’s top in French, Madame. My mother says nothing, nothing, she’s cross because it’s not her sons who are top in French. The beast, my mother, my love, asks: what about maths? Answer: Not yet, but it will come. My mother asks: When? Answer: When she makes up her mind to it, Madame.

My mother, my love, her incredible ungainliness, with her cotton stockings darned by Dô, in the tropics she still thinks you have to wear stockings to be a lady, a headmistress, her dreadful shapeless dresses, mended by Dô, she’s still straight out of her Picardy farm full of female cousins, thinks you ought to wear everything till it’s worn out, that you have to be deserving, her shoes, her shoes are down-at-heel, she walks awkwardly, painfully, her hair’s drawn back tight into a bun like a Chinese woman’s, we’re ashamed of her, I’m ashamed of her in the street outside the school, when she drives up to the school in her old Citroën B12 everyone looks, but she, she doesn’t notice anything, ever, she ought to be locked up, beaten, killed. She looks at me and says: Perhaps you’ll escape. Day and night, this obsession. It’s not that you have to achieve anything, it’s that you have to get away from where you are.

When my mother emerges, comes out of her despair, she sees the man’s hat and the gold lamé shoes. She asks what’s it all about. I say nothing. She looks at me, is pleased, smiles. Not bad, she says, they quite suit you, make a change. She doesn’t ask if it’s she who bought them, she knows she did. She knows she’s capable of it, that sometimes, those times I’ve mentioned, you can get anything you like out of her, she can’t refuse us anything. I say: Don’t worry, they weren’t expensive. She asks where. I say it was in the rue Catinat, marked-down markdowns. She looks at me with some fellow-feeling. She must think it’s a good sign, this show of imagination, the way the girl’s thought of dressing like this. She not only accepts this buffoonery, this unseemliness, she, sober as a widow, dressed in dark colours like an unfrocked nun, she not only accepts it, she likes it.

The link with poverty’s there in the man’s hat too, for money’s got to be brought in, got to be brought in somehow. All around her are wildernesses, wastes. The sons are wildernesses, they’ll never do anything. The salt land’s a wilderness too, the money’s lost for good, it’s all over. The only thing left is this girl, she’s growing up, perhaps one day she’ll find out how to bring in some money. That’s why, though she doesn’t know it, that’s why the mother lets the girl go out dressed like a child prostitute. And that’s why the child already knows how to divert the interest people take in her to the interest she takes in money. That makes her mother smile.

Her mother won’t stop her when she tries to make money. The child will say: I asked him for five hundred piastres so that we can go back to France. Her mother will say: Good, that’s what we’ll need to set ourselves up in Paris, we’ll be able to manage, she’ll say, with five hundred piastres. The child knows what she’s doing is what the mother would have chosen for her to do, if she’d dared, if she’d had the strength, if the pain of her thoughts hadn’t been there every day, wearing her out.

In the books I’ve written about my childhood I can’t remember, suddenly, what I left out, what I said. I think I wrote about our love for our mother, but I don’t know if I wrote about how we hated her too, or about our love for one another, and our terrible hatred too, in that common family history of ruin and death which was ours whatever happened, in love or in hate, and which I still can’t understand however hard I try, which is still beyond my reach, hidden in the very depths of my flesh, blind as a new-born child. It’s the area on whose brink silence begins. What happens there is silence, the slow travail of my whole life. I’m still there, watching those possessed children, as far away from the mystery now as I was then. I’ve never written, though I thought I wrote, never loved, though I thought I loved, never done anything but wait outside the closed door.

When I’m on the Mekong ferry, the day of the black limousine, my mother hasn’t yet given up the concession with the dyke. Every so often, still, we make the journey, at night, as before, still all three of us, to spend a few days there. We stay on the verandah of the bungalow, facing the mountains of Siam. Then we go home again. There’s nothing she can do there, but she goes. My younger brother and I are beside her on the verandah overlooking the forest. We’re too old now, we don’t go bathing in the river any more, we don’t go hunting black panther in the marshes in the estuary any more, or into the forest, or into the villages in the pepper plantations. Everything has grown up all around us. There are no more children, either on the buffaloes or anywhere else. We too have become strange, and the same sluggishness that has overtaken my mother has overtaken us too. We’ve learned nothing, watching the forest, waiting, weeping. The lower part of the land is lost for good and all, the servants work the patches higher up, we let them keep the paddy for themselves, they stay on without wages, making use of the stout straw huts my mother had built. They love us as if we were members of their own family, they act as if they were looking after the bungalow for us, and they do look after it. All the cheap crockery’s still there. The roof, rotted by the endless rain, goes on disintegrating. But the furniture’s kept polished. And the shape of the bungalow stands out clear as a diagram, visible from the road. The doors are opened every day to let the wind through and dry out the wood. And shut every night against stray dogs and smugglers from the mountains.

So you see it wasn’t in the bar at Réam, as I wrote, that I met the rich man with the black limousine, it was after we left the concession, two or three years after, on the ferry, the day I’m telling you about, in that light of haze and heat.

It’s a year and a half after that meeting that my mother takes us back to France. She’ll sell all her furniture. Then go one last time to the dyke. She’ll sit on the verandah facing the setting sun, look towards Siam one last time as she never will again, not even when she leaves France again, changes her mind again and comes back once more to Indo-China and retires to Saigon. Never again will she go and see that mountain, that green and yellow sky above that forest.

Yes, I tell you, when she was already quite old she did it again. She opened a French language school, the Nouvelle Ecole Française, which made enough for her to help me with my studies and to provide for her elder son as long as she lived.

My younger brother died in three days, of bronchial pneumonia. His heart gave out. It was then that I left my mother. It was during the Japanese occupation. Everything came to an end that day. I never asked her any more questions about our childhood, about herself. She died, for me, of my younger brother’s death. So did my elder brother. I never got over the horror they inspired in me then. They don’t mean anything to me any more. I don’t know any more about them since that day. I don’t even know how she managed to pay off her debts to the chettys, the Indian moneylenders. One day they stopped coming. I can see them now. They’re sitting in the little parlour in Sadec wearing white sarongs, they sit there without saying a word, for months, years. My mother can be heard weeping and insulting them, she’s in her room and won’t come out, she calls out to them to leave her alone, they’re deaf, calm, smiling, they stay where they are. And then one day, gone. They’re dead now, my mother and my two brothers. For memories too it’s too late. Now I don’t love them any more. I don’t remember if I ever did. I’ve left them. In my head I no longer have the scent of her skin, nor in my eyes the colour of her eyes. I can’t remember her voice, except sometimes when it grew soft with the weariness of evening. Her laughter I can’t hear any more – neither her laughter nor her cries. It’s over, I don’t remember. That’s why I can write about her so easily now, so long, so fully. She’s become just something you write without difficulty, cursive writing.

She must have stayed on in Saigon from 1932 until 1949. It was in December 1942 that my younger brother died. She couldn’t move any more. She stayed on – to be near the grave, she said. Then finally she came back to France. My son was two years old when we met again. It was too late for us to be reunited. We knew it at first glance. There was nothing left to reunite. Except for the elder son, all the rest was over. She went to live, and die, in the department of Loir-et-Cher, in the sham Louis XIV chateau. She lived there with Dô. She was still afraid at night. She bought a gun. Dô kept watch in the attics on the top floor. She also bought a place for her elder son near Amboise. With woods. He cut them down. Then went and gambled the money away in a baccarat club in Paris. The woods were lost in one night. The point at which my memory suddenly softens, and perhaps my brother brings tears to my eyes, is after the loss of the money from the woods. I know he’s found lying in his car in Montparnasse, outside the Coupole, and that he wants to die. After that, I forget. What she did, my mother, with that chateau of hers, is simply unimaginable, still all for the sake of the elder son, the child of fifty incapable of earning any money. She buys some electric incubators and instals them in the main drawing-room. Suddenly she’s got six hundred chicks, forty square metres of them. But she made a mistake with the infra-red rays, and none of the chicks can eat, all six hundred of them have beaks that don’t meet or won’t close, they all starve to death and she gives up. I came to the chateau while the chicks were hatching, there were great rejoicings. Afterwards the stench of the dead chicks and their food was so awful I couldn’t eat in my mother’s chateau without throwing up.

She died between Dô and him she called her child, in her big bedroom on the first floor, where during heavy frosts she used to put the sheep to sleep, five or six sheep all around her bed, for several winters, her last.

It’s there, in that last house, the one on the Loire, when she finally gives up her ceaseless to-ing and fro-ing, that I see the madness clearly for the first time. I see my mother is clearly mad. I see that Dô and my brother have always had access to that madness. But that I, no, I’ve never seen it before. Never seen my mother in the state of being mad. Which she was. From birth. In the blood. She wasn’t ill with it, for her it was like health, flanked by Dô and her elder son. No one else but they realized. She always had lots of friends, she kept the same friends for years and years and was always making new ones, often very young, among the officials from up-country, or later on among the people in Touraine, where there were some who’d retired from the French colonies. She always had people around her, all her life, because of what they called her lively intelligence, her cheerfulness, and her peerless, indefatigable poise.

I don’t know who took the photo with the despair. The one in the courtyard of the house in Hanoi. Perhaps my father, one last time. A few months later he’d be sent back to France because of his health. Before that he’d go to a new job, in Phnom Penh. He was only there a few weeks. He died in less than a year. My mother wouldn’t go back with him to France, she stayed where she was, stuck there. In Phnom Penh. In the fine house overlooking the Mekong, once the palace of the king of Cambodia, in the midst of those terrifying grounds, acres of them, where my mother’s afraid. At night she makes us afraid too. All four of us sleep in the same bed. She says she’s afraid of the dark. It’s in this house she’ll hear of my father’s death. She’ll know about it before the telegram comes, the night before, because of a sign only she saw and could understand, because of the bird that called in the middle of the night, frightened and lost in the office in the north front of the palace, my father’s office. It’s there, too, a few days after her husband’s death, that my mother finds herself face to face with her own father. She switches the light on. There he is, standing by the table in the big octagonal drawing-room. Looking at her. I remember a shriek, a call. She woke us up, told us what had happened, how he was dressed, in his Sunday best, grey, how he stood, how he looked at her, straight at her. She said: I wasn’t afraid. She ran towards the vanished image. Both of them died on the day and at the time of the bird or the image. Hence, no doubt, our admiration for our mother’s knowledge, about everything, including all that had to do with death.

The elegant man has got out of the limousine and is smoking an English cigarette. He looks at the girl in the man’s fedora and the gold shoes. He slowly comes over to her. He’s obviously nervous. He doesn’t smile to begin with. To begin with he offers her a cigarette. His hand’s trembling. There’s the difference of race, he’s not white, he has to get the better of it, that’s why he’s trembling. She says she doesn’t smoke, no thanks. She doesn’t say anything else, doesn’t say Leave me alone. So he’s less afraid. He tells her he must be dreaming. She doesn’t answer. There’s no point in answering, what would she say? She waits. So he asks, But where did you spring from? She says she’s the daughter of the headmistress of the girls’ school in Sadec. He thinks for a moment, then says he’s heard of the lady, her mother, of her bad luck with the concession they say she bought in Cambodia, is that right? Yes, that’s right.

He says again how strange it is to see her on this ferry. So early in the morning, a pretty girl like that, you don’t realize, it’s very surprising, a white girl on a native bus.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 390 форматов)