Альфонс Доде.

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi



скачать книгу бесплатно

© Т. Анисимова, 2017

© И. Панферова, 2017

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.

Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Le portefeuille de Bixiou (Портфель Биксиу[1]1
  Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.


[Закрыть]
)[2]2
  Перевод И. Панферовой.


[Закрыть]

Un matin du mois d’octobre (однажды утром в октябре месяце), quelques jours avant de quitter Paris (за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из), je vis arriver chez moi (я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je d?jeunais (когда я завтракал; d?jeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда– un vieil homme en habit r?p? (пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; r?p? – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; r?per – тереть /на терке/; изнашивать, протирать), cagneux (кривоногий), crott? (забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью), l’?chine basse (сгорбленный; ?chine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий), grelottant sur ses longues jambes comme un ?chassier d?plum? (дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; ?chassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; d?plum? – ощипанный; plume, f – перо). C’?tait Bixiou (это был Биксиу). Oui, Parisiens, votre Bixiou (да, парижане, ваш Биксиу), le f?roce et charmant Bixiou (беспощадный и очаровательный Биксиу; f?roce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный), ce railleur enrag? (этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enrag? – бешеный; сумасшедший; ярый) qui vous a tant r?jouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures (который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f)… Ah! le malheureux, quelle d?tresse (ах! несчастный, вот беда; d?tresse, f – бедствие; нужда; скорбь)! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu (без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил, входя, никогда бы я его не узнал; reconna?tre).

Un matin du mois d’octobre, quelques jours avant de quitter Paris, je vis arriver chez moi – pendant que je d?jeunais – un vieil homme en habit r?p?, cagneux, crott?, l’?chine basse, grelottant sur ses longues jambes comme un ?chassier d?plum?. C’?tait Bixiou. Oui, Parisiens, votre Bixiou, le f?roce et charmant Bixiou, ce railleur enrag? qui vous a tant r?jouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle d?tresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.

La t?te inclin?e sur l’?paule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):

«Ayez piti? d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; piti?, f – жалость, сострадание; avoir piti? de – сжалиться над)!..»

C’?tait si bien imit? que je ne pus m’emp?cher de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp?cher – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr?s froidement (но он /сказал/ очень холодно):

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter)

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).

La t?te inclin?e sur l’?paule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:

«Ayez piti? d’un pauvre aveugle!..»

C’?tait si bien imit? que je ne pus m’emp?cher de rire. Mais lui, tr?s froidement:

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil? ce que c’est que d’?crire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis br?l? les yeux ? ce joli m?tier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; m?tier, m); mais l?, br?l? ? fond… jusqu’aux bob?ches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob?che, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi?res calcin?es o? ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi?re, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).

J’?tais si ?mu que je ne trouvai rien ? lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; ?mu – взволнованный; ?mouvoir – волновать). Mon silence l’inqui?ta (мое молчание его обеспокоило; inqui?ter; inquiet – беспокойный, тревожный):

«Vous travaillez (вы работаете)?

– Non, Bixiou, je d?jeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voil? ce que c’est que d’?crire avec du vitriol. Je me suis br?l? les yeux ? ce joli m?tier; mais l?, br?l? ? fond… jusqu’aux bob?ches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi?res calcin?es o? ne restait plus l’ombre d’un cil.

J’?tais si ?mu que je ne trouvai rien ? lui dire. Mon silence l’inqui?ta:

«Vous travaillez?

– Non, Bixiou, je d?jeune. Voulez-vous en faire autant?»

Il ne r?pondit pas, mais au fr?missement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; fr?missement, m – содрогание, трепет, дрожь; fr?mir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir pr?s de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).

Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):

«?a a l’air bon tout ?a (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me r?galer (я вкусно поем; se r?galer – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne d?jeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les minist?res (бегая по министерствам; minist?re, m)… car, vous savez, je cours les minist?res, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)

Il ne r?pondit pas, mais au fr?missement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir pr?s de moi.

Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

«?a a l’air bon tout ?a. Je vais me r?galer; il y a si longtemps que je ne d?jeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les minist?res… car, vous savez, je cours les minist?res, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…

Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange ? la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus ?crire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la t?te, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon m?tier, c’?tait de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); ? pr?sent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pens? ? un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit ? cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’?tant ni m?re de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier sup?rieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier sup?rieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).

Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange ? la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus ?crire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la t?te, moi; je n’invente rien. Mon m?tier, c’?tait de voir les grimaces de Paris et de les faire; ? pr?sent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pens? ? un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit ? cette faveur, n’?tant ni m?re de danseuse, ni veuve d’officier sup?rieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Z?b?d?, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus ?crire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les ?uvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; ?uvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).

«Voil? tout ce que je demande (вот и все, о чем я прошу). Pas grand-chose, n’est-ce pas (немногого, не так ли)?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver (так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать)… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer (однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f). J’?tais tr?s lanc? autrefois (я был очень известен раньше; lanc? – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une fl?che – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным). Je d?nais chez le mar?chal (я обедал у маршала; d?ner – ужинать; /уст./ обедать), chez le prince (у принца), chez les ministres (у министров); tous ces gens-l? voulaient m’avoir (все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi (потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться).

J’aurai une forte pipe en porcelaine; je m’appellerai Hans ou Z?b?d?, comme dans Erckmann-Chatrian, et je me consolerai de ne plus ?crire en faisant des cornets de tabac avec les ?uvres de mes contemporains.

«Voil? tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’?tais tr?s lanc? autrefois. Je d?nais chez le mar?chal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-l? voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.

? pr?sent, je ne fais plus peur ? personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). ? mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une t?te d’aveugle ? table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me prom?ne dans tous les minist?res avec ma p?tition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать). J’arrive le matin, ? l’heure o? l’on allume les po?les (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; po?le, m [pwal]) et o? l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/); je ne m’en vais qu’? la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»), quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent ? sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)

? pr?sent, je ne fais plus peur ? personne. ? mes yeux, mes pauvres yeux! Et l’on ne m’invite nulle part. C’est si triste une t?te d’aveugle ? table. Passez-moi le pain, je vous prie… Ah! les bandits! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac. Depuis six mois, je me prom?ne dans tous les minist?res avec ma p?tition. J’arrive le matin, ? l’heure o? l’on allume les po?les et o? l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour; je ne m’en vais qu’? la nuit, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent ? sentir bon…

«Toute ma vie se passe sur les coffres ? bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/)! ? l’int?rieur, ils m’appellent (внутри = между собой они называют меня): «Ce bon monsieur (этот славный господин)!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка), je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m), ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)… Voil? o? j’en suis arriv? apr?s vingt ans de succ?s tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succ?s, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voil? la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) ? qui notre profession fait venir l’eau ? la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient ? la bouche – слюнки текут)!



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5