banner banner banner
Чеширский сырный кот
Чеширский сырный кот
Оценить:
Рейтинг: 5

Полная версия:

Чеширский сырный кот

скачать книгу бесплатно

Когда Ловкач попрощался с Щёлкни и, напустив на себя безразличный вид (на случай, если за ним следят), затерялся в толпе, петляя между ног прохожих, он привёл свой план в действие. Прыжок, молниеносный забег – и кот оказался у неприметной двери «Старого чеширского сыра». Не у чёрного входа, где ежедневно копятся ароматные рыбные кости и остатки пудинга, и где наверняка Щёлкни с другими бездомными котами соберутся сейчас на ужин. Нет. Ловкач направился прямёхонько к парадному входу. Немыслимая дерзость.

Но перед дверью его настигло сомнение – не в самом плане, а в возможности его исполнения. Идеальный план был идеально разрушен… дверью.

Только не это!

Ловкач ненавидел двери.

Он отступил на пару шагов в раздумье.

Он посмотрел на свою правую лапу.

Затем на левую.

Затем на круглую дверную ручку. И тут, будто бы отвечая его мольбам, из тумана появилась рука в перчатке и открыла дверь.

– Добрый вечер, мистер Мур, – произнёс обладатель руки. Голос его был раскатистым и басил не хуже большого органа в соборе Святого Павла.

Проигнорировав приветствие, Ловкач шмыгнул внутрь. Мужчина и его спутник последовали за котом.

– Кусок сыра и буханку хлеба, Генри, – крикнул мужчина хозяину. – Мистер Коллинз сегодня чертовски голоден.

Он извлёк обшитую кожей записную книжку из кармана пальто и положил на стол.

– Кто это с вами? – спросил Генри.

– Вы ведь знакомы с Уилки*. Он только что закончил работу, которая взбудоражит Лондон. Она о призраке женщины в белом…

– Писатели, – вздохнул Генри. – Нет, я имел в виду: почему этот здесь?

Хозяин трактира кивнул в сторону кота.

Когда все оглянулись на Ловкача, тот ответил им самым свирепым взглядом, на какой только был способен.

– Ещё один постоянный посетитель «Сыра», – со смехом сказал мистер Коллинз, отвесив поклон Ловкачу. – Принесите ему лучший кусочек, Генри.

Обладатель музыкального голоса снял шляпу, плащ и повесил их на крючок.

– Возможно, он наслышан о твоих бедах и желает предложить свою кандидатуру в качестве ловца крыс. Он выглядит достаточно свирепо, чтобы справиться с этой работёнкой.

Слова человека звучали серьёзно, но тон его, казалось, был шутливым.

«Надо бы приглядывать за этим», – подумал Ловкач.

– Ловца мышей, сэр, – заметил Генри полушёпотом. – Простите, сэр, но в «Сыре» нет крыс, хвала Всевышнему! Вполне хватает маленькой мышки, чтобы довести Адель до истерики, а мою бедную маленькую Нелл чуть ли не свести с ума. С тех пор как Крумс стала нашим поваром десять зим тому назад, «Чеширский сыр» преобразился, и каждая мышь, пронюхавшая об этом, считает своей обязанностью прийти и потребовать долю.

Генри вздохнул с досадой.

– Что ж, ловец мышей, давай знакомиться.

Трактирщик подался вперёд, упёрся руками в колени и принялся осматривать Ловкача с пристрастием. Лондонские переулки, доки и сточные канавы довольно грубо обходились с молодым котом. Коварные, непредсказуемо виляющие двуколки*, горшки с цветами и неизбежные мётлы рыбных торговок наградили его рваным ухом, множеством царапин и узором из шрамов. Довершал картину крючковатый хвост: казалось, что кто-то однажды сломал его, но с какой целью, неясно.

– Настоящий кровожадный котяра, – произнёс наконец Генри. – Но сможет ли он ловить мышей, мистер Диккенс?

Великий писатель, однако, не слушал его. Он уселся в углу и, достав блокнот, энергично записывал что-то – записывал и вычёркивал, записывал и вычёркивал, не обращая ни малейшего внимания на происходящее вокруг.

– Оставьте его, – кивнул в сторону друга мистер Коллинз. – Он в порядке. Говорит, что никогда больше не будет писать.

– Что? Никогда не будет писать?

– Всё из-за того, что у него нет завязки, – ответил мистер Коллинз. – Скоро выйдет первый номер его нового журнала, а бедный Чарльз не может найти подходящее начало для повести*. А что до кота, то я могу только посочувствовать вашим мышам, Генри. Конечно, если по внешнему виду этого плута можно о чём-то судить.

Ловкач наградил мистера Коллинза грозным рычанием.

* * *

А по другую сторону стены через тонкую трещину дымчато-серая мышь с возрастающей тревогой наблюдала за происходящим и слушала.

Ч. Диккенс

Времена были

Это был худший день, какой миру доводилось видеть…

Что со мной не так? Почему я не могу написать начало нового рассказа?

Я в «Старом чеширском сыре» со своим другом Уилки. С нетерпением жду приятного вечера, но мой словарный запас иссяк, и я могу только отчаиваться. Если бы я только мог найти правильные слова так же непринуждённо, как Генри нашёл кота для своих мышей…

Думаю, мне остаётся только прыгнуть в Темзу.

Или стать фонарщиком, а может трубочистом.

Кем угодно, но только не писателем.

Глава четвёртая

Пип облизала лапу,

пригладила ухо,

облизала лапу,

почистила шерсть,

облизала лапу…

Умывание обычно помогает сосредоточиться.

Ситуация будет развиваться быстро. Так, она однажды видела, развилась нитка на шали. Красивой шёлковой шали, которая лежала на плечах элегантной леди, вылетевшей из обеденной комнаты наверху. Пробегая через общую залу на первом этаже, она зацепила шалью какой-то гвоздь, в незапамятные времена вбитый рабочим, прикреплявшим плинтус. Пип зачарованно наблюдала, как нитка цвета индиго* тянется за женщиной наружу, из трактира во двор, за угол.

В точности такое же чувство испытываешь при встрече с котом.

Всё развивается, распускается, исчезает.

«Мы пережили два пожара, бесчисленных монархов, чуму, – успокоила она себя. – Переживём и кота. Но что мы будем делать с Малдуином?»

Она украдкой заглянула в трещину между кирпичами. Кот определённо выглядел опасным, но было в его глазах что-то, озадачившее Пип, неуловимый намёк, чудинка. Впрочем, сейчас у неё не было времени на загадки.

Пришло время действовать.

Не теряя ни минуты, она поспешила к остальным: пора созывать мышиный совет. Нет, нужно объявить сбор всех мышей! Пип должна подать старинный сигнал. Самый короткий путь лежал под ногами двух посетителей, которые только что приступили к ужину, состоящему из хлеба, сыра и солений.

Поймав дух Чешира, тонкие ноздри Пип предали её: она замедлилась на одно мгновение. И оно стало для неё роковым.

Глава пятая

Ловкач осмотрелся: вокруг люди, еда и мышь. Как прирождённый хищник, он терпеливо ждал.

Не сейчас.

Выжди.

Ещё немного.

Совсем скоро.

Самое главное, чтобы трактирщик видел тебя.

Он застыл, как сфинкс. И раз – идеальный прыжок – оп-ля!

– Ох, гляньте-ка все! – закричала взволнованно буфетчица Адель. – Эй, он словил его! Вот это да! Каков ловкач!

– Кого? Кто? – спросил трактирщик, который всё-таки всё проглядел.

– Глупую мышь! Кот этот! – буфетчица весело захлопала в ладоши и даже подпрыгнула пару раз от радости.

– О, – сказал мистер Коллинз, расправляясь с куском сыра, – отличная работа.

Генри огляделся, сбитый криком с толку.

Ловкач важно прошёл через комнату, выставив напоказ болтавшийся во рту мышиный хвост, чтобы все вокруг обратили на него внимание.

– Похоже, вы нашли хорошего охотника, – сказал мистер Диккенс.

Наконец до Генри дошло. Раскачиваясь на кривых ногах вперёд и назад, он усмехнулся:

– Пожалуй, так, мистер Диккенс, сэр, пожалуй, так.

Глава шестая

Темно и сыро.

И, ай, какие острые зубы!

Пойманное, но ещё живое сердце Пип колотилось.

Инстинктивно мышь следовала последней отчаянной стратегии слабых. Она притворялась мёртвой.

«Но… чем это пахнет?»

Не время сейчас об этом думать. Пип заставляла своё тело оставаться вялым, несмотря на опасность быть проглоченной.

Кот прыгнул.

Приземлился.

И, судя по всему, направился куда-то вниз.

Её мучитель хочет спрятать её – но где? Под лестницей?

Но так же внезапно, как поймали, Пип выплюнули на каменный пол.

Она лежала неподвижно, продолжая разыгрывать из себя мёртвую.

Кот подтолкнул её.

«Если ты решил съесть меня, – подумала Пип, – то зачем затевать эти игры?»

Она и прежде слышала об этой ужасной игре: поймай, освободи, толкни, ударь, сломай кости, пусть попробует сбежать, последний вздох… Пип неожиданно замутило от этой мысли.

Быстрая смерть казалась ей милосердием. О нём она сейчас мечтала.

Ещё одно прикосновение.

Лёгкий толчок.

Но не острые когти к ней прикасались, а мягкие лапы. Она позволила себе приоткрыть один глаз. И тут же захлопнула, потому что вплотную увидела зверя.

– Беги, – прошептал кот. – Если тебя увидит трактирщик или, того хуже, эта ужасная женщина, я окажусь на улице…

Пип с уверенностью подумала, что под ужасной женщиной он имеет в виду повариху Крумс.

– Что с тобой не так? – прошипел кот. – Почему ты не убегаешь?

В этот раз удар уже был не таким мягким.

– Что со мной не так? – спросила Пип, по-прежнему не открывая глаз. – Я веду себя, как и должна в этой ситуации. Это что с тобой не так?

– Со мной? Со мной ничего. Вставай и беги отсюда, – его слова прозвучали скорее как просьба, чем как приказ.