
Полная версия:
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Учим английские слова быстро, легко и надёжно
Анатолий Верчинский
Учителям английского языка:
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой.
Преподавателям английского языка:
Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной
© Анатолий Верчинский, 2025
ISBN 978-5-4474-4198-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение составителя
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:

Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество – очень высокое».
Alexander Zhuravlev1Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
Посетите мой сайт2 с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов»3, и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Анатолий Верчинский,февраль 2025 г.Компании и торговые марки
7Up
«Севн Ап»
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху

Логотип американского бренда безалкогольных напитков «Севн Ап».
20th Centurу Fox
«Двадцатый Век Фокс»
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица

Логотип американской киностудия «Двадцатый Век Фокс» © 20th Century Fox.
Always
«Олвейс»
• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно

Логотип американского бренда средств гигиены «Олвейс».
American Express
«Американ Экспресс»
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)

Логотип американской компании «Американ Экспресс», выпускающей и обслуживающей карточные продукты, дорожные чеки, а также оказывающей услуги в сфере туризма.
Amway
«Амвей»
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут

Логотип американского производителя средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и предметов быта «Амвей».
Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
Apple
«Эпл»
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня

Логотипы компании «Эпл», американской корпорации, разработчика персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, смартфонов, программного обеспечения и цифрового контента.
Aston Martin
George Martin
«Астон Мартин»
Джордж Мартин
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)

Логотип британского производителя автомобилей класса люкс «Астон Мартин».

Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).
Axe
«Акс»
• axe [æks] топор; колун

Логотип французского бренда средств по уходу за мужской кожей «Акс».
Baker & McKenzie
Baker Street
Simon Baker
«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер
• baker [’beɪkə] булочник, пекарь
• street [stri: t] улица
• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)

Логотип международной юридической компании «Бейкер и Макензи».

Кадр из х/ф Sherlock Holmes, Guy Ritchie, 2009.

Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).
Barnes & Noble
«Барнес и Ноубл»
• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк
• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный

Логотип американской книготорговой компании «Барнес и Ноубл».
Bee Line
«Би Лайн»
• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек
• line [laɪn] провод; линия
• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия

Логотип «Би Лайн» (торговая марка компании ВымпелКом, под которой её дочерние компании оказывают телекоммуникационные услуги).
Blend-a-med
«Бленд-а-мед»
• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь

Логотип «Бленд-а-мед», торговой марки зубной пасты.
«Брэйн-ринг»
Brain Ring
• brain [breɪn] мозг
• ring [rɪŋ] ринг

Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.)
© АО «Телекомпания НТВ».
Brooks
Брукс
• brook [bruk] ручей

Логотип « Брукс» американской компании по производству спортивного инвентаря.
Campbell’s
Naomi Campbell
Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл
• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)

Логотип «Кэмпбеллз», американского производителя консервированных супов.
Candy
«Кэнди»
• candy [’kændɪ] леденец; конфета

Логотип «Кэнди», итальянского производителя бытовой техники.
Canon
«Кэнон»
• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон

Логотип «Кэнон», японской машиностроительной компании.
Citizen
«Ситизен»
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)

Логотип «Ситизен», японской компании, производящей часы и электронику.
Coldrex
«Колдрекс»
• cold [kəuld] холод

Логотип «Колдрекс», медицинского препарата.
Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture
«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»
• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный
• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США
• dream [dri: m] мечта, грёза
• works [wɜ: ks] мастерские, цехи
• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм

Логотип «Дримвёкс пикчерс», американской кинокомпании.
Comet
«Ко́мет»
• comet [’kɔmɪt] комета

Логотип чистящего средства «Ко́мет».
Disneyland (Park)
«Диснейленд»
• land [lænd] земля, суша

Логотип парка развлечений «Диснейленд».
Dove
«Дав»
• dove [dʌv] голубь

Логотип бренда средств личной гигиены «Дав».
Ernst & Young
«Эрнст энд Янг»
• young [jʌŋ] молодой, юный

Логотип международной аудит-консалтинговой корпорации «Эрнст энд Янг».
Earl Grey
«Эрл Грей»
• earl [ɜ:l] граф (английский)
• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)

«Эрл Грей» – один из сортов ароматизированного чая.
Excel
«Эксель»
• excellent [’eks (ə) l (ə) nt] отличный, превосходный
• cell [sel] клетка

Логотип программы для работы с электронными таблицами Microsoft Excel.
Fairy
«Фэри»
• fairy [’fɛərɪ] фея; волшебница; очарованный, волшебный, магический

Логотип торговой марки средства для мытья посуды
«Фэри».

Средство для мытья посуды торговой марки «Фэри».
Fruit & Nut
Nuts
«Фрут энд Нат»
«Натс»
• fruit [fru: t] фрукты, плоды
• nut [nʌt] орех

Nuts – шоколадный батончик, выпускаемый компанией Nestle.
Greenpeace
«Гринпис»
• green [gri: n] зелёный, зелёного цвета; связанный с движением защитников окружающей среды
• peace [pi: s] мир

Логотип международной экологической организации «Гринпис».
Head & Shoulders
«Хэд энд шолдерс»
• head [hed] голова; волосы (на голове)
• shoulder [«ʃəʊldə] плечо; плечевой сустав

«Хэд энд шолдерс» – американский бренд, специализирующийся на шампунях против перхоти. Фото автора.
Hugo Boss
«Хьюго Босс»
• Hugo [’hju: gəu] Хьюго (мужское имя)
• boss [bɔs] (разг.) хозяин, шеф, босс

Логотип немецкого производителя одежды «Хьюго Босс».
Johnson & Johnson
Lyndon Johnson
«Джонсон энд Джонсон»
Ли́ндон Джонсон
• John [ʤɔn] Джон (мужское имя)
• son [sʌn] сын

Логотип американской транснациональной корпорации по производству фармацевтической продукции, биотехнологий и медицинских технологий «Джонсон энд Джонсон».
Kodak
«Кодак»
kodak [’kəudæk] фотоснимок, фотография

Логотип американского производителя фотоматериалов, оборудования, расходных материалов и программного обеспечения для печати «Кодак».
Land Rover
«Лэнд Ровер»
• land [lænd] земля, суша; почва
• rover [’rəuvə] ровер, вездеход, мобильный исследовательский аппарат
• land rover [’lænd, rəuvə] автомобиль «вездеход»

Логотип автомобилестроительной компании «Лэнд Ровер», специализирующейся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса премиум.
Lady Speed Stick
«Леди Спид Стик»
• lady [’leɪdɪ] леди, дама; госпожа
• speed [spi: d] скорость; темп
• stick [stɪk] палка; прут
Lee Cooper
«Ли Купер»
• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона
• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар

Логотип «Ли Купер», англо-американской компании по производству одежды и обуви.
Love-radio
«Лав-радио»
• love [lʌv] любовь, приязнь, симпатия; привязанность
• radio [’reɪdɪəu] радио, радиовещание

Логотип российской музыкальной и развлекательной радиостанции «Лав-радио».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
http://www.litres.ru/otzyv/?id=5855554
2
http://english.verchinsky.ru/?from=uanf18
3
https://vk.com/club165390193
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов