Читать книгу Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных (Анатолий Верчинский) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Оценить:
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

3

Полная версия:

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Учим английские слова быстро, легко и надёжно


Анатолий Верчинский

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

© Анатолий Верчинский, 2025


ISBN 978-5-4474-4198-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение составителя

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:



Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».

Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»

Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.

Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.

«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество – очень высокое».

Alexander Zhuravlev1

Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!


Посетите мой сайт2 с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов»3, и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Анатолий Верчинский,февраль 2025 г.

Компании и торговые марки

7Up

«Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху


Логотип американского бренда безалкогольных напитков «Севн Ап».

20th Centurу Fox

«Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица


Логотип американской киностудия «Двадцатый Век Фокс» © 20th Century Fox.

Always

«Олвейс»

• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно


Логотип американского бренда средств гигиены «Олвейс».

American Express

«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)


Логотип американской компании «Американ Экспресс», выпускающей и обслуживающей карточные продукты, дорожные чеки, а также оказывающей услуги в сфере туризма.

Amway

«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут


Логотип американского производителя средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и предметов быта «Амвей».

Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple

«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня


Логотипы компании «Эпл», американской корпорации, разработчика персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, смартфонов, программного обеспечения и цифрового контента.

Aston Martin

George Martin

«Астон Мартин»

Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)


Логотип британского производителя автомобилей класса люкс «Астон Мартин».


Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe

«Акс»

• axe [æks] топор; колун


Логотип французского бренда средств по уходу за мужской кожей «Акс».

Baker & McKenzie

Baker Street

Simon Baker

«Бейкер и Макензи»

Бейкер-стрит

Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)


Логотип международной юридической компании «Бейкер и Макензи».


Кадр из х/ф Sherlock Holmes, Guy Ritchie, 2009.


Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble

«Барнес и Ноубл»

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный


Логотип американской книготорговой компании «Барнес и Ноубл».

Bee Line

«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия


Логотип «Би Лайн» (торговая марка компании ВымпелКом, под которой её дочерние компании оказывают телекоммуникационные услуги).

Blend-a-med

«Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь


Логотип «Бленд-а-мед», торговой марки зубной пасты.

«Брэйн-ринг»

Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг


Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.)

© АО «Телекомпания НТВ».

Brooks

Брукс

• brook [bruk] ручей


Логотип « Брукс» американской компании по производству спортивного инвентаря.

Campbell’s

Naomi Campbell

Кэмпбеллз

Нао́ми Кэ́мпбелл

• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)


Логотип «Кэмпбеллз», американского производителя консервированных супов.

Candy

«Кэнди»

• candy [’kændɪ] леденец; конфета


Логотип «Кэнди», итальянского производителя бытовой техники.

Canon

«Кэнон»

• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон


Логотип «Кэнон», японской машиностроительной компании.

Citizen

«Ситизен»

• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)


Логотип «Ситизен», японской компании, производящей часы и электронику.

Coldrex

«Колдрекс»

• cold [kəuld] холод


Логотип «Колдрекс», медицинского препарата.

Columbia Pictures

DreamWorks Pictures

Рaramount Picture

«Коламбия пикчерз»

«Дримвёкс пикчерс»

«Парамаунт пикчерз»

• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный

• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США

• dream [dri: m] мечта, грёза

• works [wɜ: ks] мастерские, цехи

• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм


Логотип «Дримвёкс пикчерс», американской кинокомпании.

Comet

«Ко́мет»

• comet [’kɔmɪt] комета


Логотип чистящего средства «Ко́мет».

Disneyland (Park)

«Диснейленд»

• land [lænd] земля, суша


Логотип парка развлечений «Диснейленд».

Dove

«Дав»

• dove [dʌv] голубь


Логотип бренда средств личной гигиены «Дав».

Ernst & Young

«Эрнст энд Янг»

• young [jʌŋ] молодой, юный


Логотип международной аудит-консалтинговой корпорации «Эрнст энд Янг».

Earl Grey

«Эрл Грей»

• earl [ɜ:l] граф (английский)

• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)


«Эрл Грей» – один из сортов ароматизированного чая.

Excel

«Эксель»

• excellent [’eks (ə) l (ə) nt] отличный, превосходный

• cell [sel] клетка


Логотип программы для работы с электронными таблицами Microsoft Excel.

Fairy

«Фэри»

• fairy [’fɛərɪ] фея; волшебница; очарованный, волшебный, магический


Логотип торговой марки средства для мытья посуды

«Фэри».


Средство для мытья посуды торговой марки «Фэри».

Fruit & Nut

Nuts

«Фрут энд Нат»

«Натс»

• fruit [fru: t] фрукты, плоды

• nut [nʌt] орех


Nuts – шоколадный батончик, выпускаемый компанией Nestle.

Greenpeace

«Гринпис»

• green [gri: n] зелёный, зелёного цвета; связанный с движением защитников окружающей среды

• peace [pi: s] мир


Логотип международной экологической организации «Гринпис».

Head & Shoulders

«Хэд энд шолдерс»

• head [hed] голова; волосы (на голове)

• shoulder [«ʃəʊldə] плечо; плечевой сустав


«Хэд энд шолдерс» – американский бренд, специализирующийся на шампунях против перхоти. Фото автора.

Hugo Boss

«Хьюго Босс»

• Hugo [’hju: gəu] Хьюго (мужское имя)

• boss [bɔs] (разг.) хозяин, шеф, босс


Логотип немецкого производителя одежды «Хьюго Босс».

Johnson & Johnson

Lyndon Johnson

«Джонсон энд Джонсон»

Ли́ндон Джонсон

• John [ʤɔn] Джон (мужское имя)

• son [sʌn] сын


Логотип американской транснациональной корпорации по производству фармацевтической продукции, биотехнологий и медицинских технологий «Джонсон энд Джонсон».

Kodak

«Кодак»

kodak [’kəudæk] фотоснимок, фотография


Логотип американского производителя фотоматериалов, оборудования, расходных материалов и программного обеспечения для печати «Кодак».

Land Rover

«Лэнд Ровер»

• land [lænd] земля, суша; почва

• rover [’rəuvə] ровер, вездеход, мобильный исследовательский аппарат

• land rover [’lænd, rəuvə] автомобиль «вездеход»


Логотип автомобилестроительной компании «Лэнд Ровер», специализирующейся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса премиум.

Lady Speed Stick

«Леди Спид Стик»

• lady [’leɪdɪ] леди, дама; госпожа

• speed [spi: d] скорость; темп

• stick [stɪk] палка; прут

Lee Cooper

«Ли Купер»

• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар


Логотип «Ли Купер», англо-американской компании по производству одежды и обуви.

Love-radio

«Лав-радио»

• love [lʌv] любовь, приязнь, симпатия; привязанность

• radio [’reɪdɪəu] радио, радиовещание


Логотип российской музыкальной и развлекательной радиостанции «Лав-радио».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

http://www.litres.ru/otzyv/?id=5855554

2

http://english.verchinsky.ru/?from=uanf18

3

https://vk.com/club165390193

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner