banner banner banner
Литературная деятельность Иосифа Сталина
Литературная деятельность Иосифа Сталина
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Литературная деятельность Иосифа Сталина

скачать книгу бесплатно

Литературная деятельность Иосифа Сталина
Дали Ивериели

Книга состоит из исторического очерка и маленького сборника дошедших до нас стихов Иосифа Сталина, в переводе автора этой книги. В исторической ее части воедино собраны факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и зрелого возраста. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные здесь, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Литературная деятельность Иосифа Сталина

Дали Ивериели

Редактор Э. Самсонадзе

© Дали Ивериели, 2017

ISBN 978-5-4485-5805-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Сегодня уже известно широкой общественности, что в юности Сталин (Иосиф Виссарионович Джугашвили) писал стихи. Однако не многим известно, что его стихи имели успех в грузинских литературных кругах того времени, и что его зарождающейся литературной карьере могли позавидовать многие начинающие поэты. Поэтому, думаю, что эта сторона биографии вождя заслуживает по возможности полного освещения. Вот поэтому я и задалась целью собрать воедино факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и скрываемой им редакционной деятельности зрелого возраста. Именно этим вопросам и посвящена настоящая книга. Состоит она из маленького сборника дошедших до нас стихов Сталина, в моем переводе, и исторического очерка. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные в нем, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Приведенные в книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня – грузинский). Думаю, что эти переводы достаточно точно отражают содержание оригиналов, а местами дословны. Единственная существенная разница с последними – в употреблении видов/времен глаголов в первой строфе стихотворения «Бутончик розы расцветал…». Однако надо заметить, что в данном случае такое несоответствие перевода с оригиналом неизбежно из-за особенностей языков.

Архивы советского периода уже рассекречены и, надо думать, что время от времени будут всплывать доселе неизвестные документы, проливающие новый свет на затронутые вопросы. Возможно, найдутся и другие стихотворения. Однако, основываясь на старых и новых переводах уже имеющихся стихов, а также на приведенных здесь исторических фактах, надеемся, что читатель уже сегодня сможет составить себе несколько более полное представление о литературной деятельности Сталина.

    От автора

Стихотворения

(1895—1896)

«Бутончик розы расцветал…»

Бутончик розы расцветал,
Фиалку к сердцу прижимал,
И ландыш глазки раскрывал,
Головку ветру преклонял.

А жаворонков в небе стая
Нам песнопенья исполняла,
И соловьиных звуков эхо
Такую песню напевало:

«Иверия[1 - Иверией в Византийский период и позже называлась Грузия. Предполагают, что такое наименование Грузии произошло от Иберии – древнегреческого и латинского названия восточной Грузии, употреблявшегося с IV в. до н. э., которое впоследствии распространилось на всю Грузию. Что касается самого топонима «Иберия», то по поводу его этимологии высказан ряд гипотез, но единого мнения среди ученых нет. Что можно с точностью утверждать – это то, что корень «бер» и его производные широко встречаются в грузинских топонимах, а также в словах, связанных с древнейшими дохристианскими обрядами, и везде они каким-то образом связаны с водной стихией. С вопросом этимологии этого термина тесно связана так называемая баскско-кавказская проблема, суть которой заключается в следующем. Читатель, вероятно, уже обратил внимание на идентичность топонима «Иберия» с древним наименованием Пиренейского полуострова. Так вот, единственными потомками доиндоевропейского населения Европы, не подвергнувшимися индоевропейской ассимиляции, считаются баски [Э]. Более двадцати веков в истории человечества бытует мнение о возможном родстве басков и грузин, и причина этому не только совпадение географических названий, но также языковые и культурные сходства (см., например, книги Н. Марра [М1], [М2], Р. Лафона [Л]). Об этом вопросе высказывали свое мнение греческие и римские историки еще в античный период (Варрон, Мегастен, Страбон, Евсевий Кесарийский, Иосиф Флавий, и др.). С тех пор историки различных стран и эпох построили множество теорий по этому поводу. Со всей остротой этот вопрос был поставлен в новой европейской науке (К. Боуда, Р. Лафон, Ж. Дюмезиль, А. Товар, Ю. Зыцарь, В. Шишмарев, И. Джавахишвили, Н. Марр, Ш. Дзидзигури и др.). Большинство теорий объясняют указанные выше сходства миграционными процессами (в одном или другом направлении) в далеком прошлом [Дз]. Что касается Сталина, он был сторонником теории французского ученого XIX-го века Ф. Дюбуа де Монпере и немецкого ученого XIX—XX веков Ф. Хоммеля, которую впоследствии развил грузинский ученый XX-го века С. Джанашия. Согласно этой теории в IV—III тысячелетии до нашей эры баски и грузины имели общих предков, которые занимали обширную территорию Передней Азии, а позднее распространились по всей территории южной Европы и северной, прибрежной полосы Африки (подавляющее большинство населения которых в дальнейшем, под натиском индоевропейских и других племен, подверглось этнической ассимиляции). Отметим, что и в русских источниках XII—XVI веков, наряду с другими наименованиями Грузии, встречаются названия «Ивер», «Иверская Земля» [П] (см., например, популярную на древней Руси повесть XVI века «Дивна и зело полезна о девице, дщери Иверского царя, Динаре царице, како победи перского царя Адрамелеха» о Грузинской царице Динаре и ее мужестве. Отметим, что северную стену Золотой Царицыной палаты Московского Кремля и сегодня украшает роспись, посвященная житию Царицы Динары [О], [Су]). В русской церковной литературе Грузия и по сей день называется Иверией (отсюда наименования Иверской иконы Божьей Матери [Бю], Иверского монастыря (на Афоне) [Ни]). Что касается топонима «Грузия», то он происходит от персидско-арабско-сирийского наименования Грузии «Гурджистан» и появляется в русских источниках с конца XIV века [П].] пусть процветает!
Пусть силы много обретает!
Твоей прилежною учебой
Себе пусть сердце согревает!»

«Вновь когда на небосводе…»

Вновь когда на небосводе
Встанет полная луна,
И нам синим горизонтом
Засверкается она,

Соловей когда игриво
Нежной песней одарит,
И свирели звуков эхо
Гор вершины облетит,

Ручеек когда застывший
Вновь источником пробьет,
Ветерком когда разбужен,
Лес дремучий запоет,

Вновь когда святой изгнанник
Возвратится в отчий край,
И когда слепой прозреет
И увидит солнце, даль,

Вот тогда и я воспряну,
Скорбь, тоска с души уйдет,
И надежда возродится —
Благоденствие придет!

Сердце с трепетом ликует,
Я надеждой окрылен,
Неужели можно верить,
Что она не подведет?!

Луне

Плыви без устали, родная,
Не сокрушайся так теперь,
Ведь Промысл велик так Бога,
Тумана сумрак ты рассей.

Ты нежно улыбнись красотам,
Раскинуты что под тобой,
И ледникам, горе Казбеку
Ты колыбельную напой.

Ты твердо знай, что раз сраженный,
Тесненный вновь к Горе Святой[2 - Имеется в виду горный массив Мтацминда (Святая Гора) в Тбилиси. Такое его наименование обусловлено историческими обстоятельствами. В IX—XIV, XVI веках здесь стояла церковь Иверской Божьей Матери, которая находилась под церковной юрисдикцией Иверского монастыря на Афонской Горе. Поэтому, подобно Афонской Горе, и ее назвали Святой. С 1810 года и по сегодняшний день на Мтацминде стоит церковь Св. Давида Гареджийского.]
Стремится с новым упоением,
Надеждой полною душoй.

Так вновь, красавица, как прежде,
Сияй, не прячься в облаках,
На темно-синем небосводе
Лучами нежными взыграй.

Себе раскрою я рубаху,
Тебе, Луне, подставлю грудь,
И с распростертыми руками
Я Свету мира поклонюсь!

К. Р. Эристави

Когда стенаниях о крестьянских
Ты безутешно горевал,
Столь преданный поэт народный,
И к Небу с воплем ты взывал;

Когда с надеждой о народном
Ты благоденствии мечтал,
Земле родной стихи и оды
Посланник Неба посвящал,

Когда ты пел твоей Отчизне,
Она одна твоя любовь,
Лишь для нее играли струны,
И зажигали сердце, кровь,

Почет народ тебе готовил,
И Столп Небесный воздвигал,
И все твои труды, отвагу,
Венцом златым знаменовал.

Слова твои в сердцах народных,
Их не сотрет никто, ничто,
Святой Старец, готова жатва,
Где сеял долго так добро.

Любовь народа не остынет,
Она уже тебе поет:
«Ах, Рафаил, пусть Бог умножит
Тебе подобных нам сынов!»

«Тонкой тенью он по свету…»

Тонкой тенью он по свету
Все ходил, ходил, бродил,
Старый, ласковый пандури[3 - Грузинский народный трехструнный щипковый инструмент.]
Он всегда с собой носил.

Дивным звуком инструмента
Воспевал он солнца луч,
Проповедовал он святость
И небесную любовь.

Сердца каменные многим
Словом Истины он жег,
Разум многих недостойных
Освещал, как света сонм.

Но где слава? Где почтенье?
Долгожданным он не слыл,
Яд и чашу оскорблений
Обречен испить он был.

И сказали: «Пей, будь проклят,
Вот твой жребий, сгинь теперь,
Не нужны нам песнопенья,
Небо, Истина, Свирель».

Старик Ниника

Стал старым наш, увы, Ниника,
В плечах героя сил уж нет,
И мощь железну одолела
Седин проклятых злая спесь.

Ах, сколько раз, не счесть, бывало
Свирепым со своим серпом,
С открытой грудью, на всем поле
Сражался с нивой молодцом.

Он Хелауровские горы
Упрямо, с шумом, залпом брал,
И на лице, покрытом потом,
Румянец пламенем пылал.

А сeйчас не слушают колени,
Что подкосились стариной,
Лежит, мечтает, молодежи
Дарит рассказы о былом.

Бывает, с пашень долетают
Знакомых песен голоса,
В восторге сердце замирает,
Все еще крепкое тогда.

На посох свой с трудом опершись,
Приподнимается дрожа,
Приметив парней, он с отрадой
Им улыбается тогда.

О литературной деятельности Иосифа Сталина