Читать книгу Антология мировой философии. Древний Восток ( Коллектив авторов) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Антология мировой философии. Древний Восток
Антология мировой философии. Древний Восток
Оценить:
Антология мировой философии. Древний Восток

5

Полная версия:

Антология мировой философии. Древний Восток

Жаре и стуже не спалить чело мне?

Младший мой брат, гонитель онагров в степи,

пантер на просторах,

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров

в степи, пантер на просторах,

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

В кедровом лесу погубили Хумбабу,

II

1 Друг мой, которого так любил я, —

1a С которым мы все труды делили, —

2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

2а С которым мы все труды делили, —

Его постигла судьба человека! —

Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, —

5 Не предавая его могиле, —

II

7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? —

II

6 Пока в его нос не проникли черви! —

Устрашился я смерти, не найти мне жизни! —

II

11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:

II

8a Слово героя не дает мне покоя —

9 Дальней дорогой бегу в пустыне:

9a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —

10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:

11 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

12 Друг мой любимый стал землею! —

12a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

Так же, как он, и я не лягу ль, —

14 Чтоб не встать во веки веков? —

II

12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, —

* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»

* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

III

1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? —

* Жизни, что ищешь, не найдешь ты! —

* Боги, когда создавали человека, —

* Смерть они определили человеку, —

5 * Жизнь в своих руках удержали.

* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, —

* Днем и ночью да будешь ты весел, —

* Праздник справляй ежедневно, —

* Днем и ночью играй и пляши ты! —

10 * Светлы да будут твои одежды, —

* Волосы чисты, водой омывайся, —

* Гляди, как дитя твою руку держит, —

* Своими объятьями радуй подругу —

14

II

15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

* Только в этом дело человека

«Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти

17 Каков его признак, – дай его мне ты

17a Дай же ты мне пути того признак:

Если возможно – переправлюсь морем, —

Если нельзя – побегу пустыней

20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, —

И не мог переправиться морем никто, – здесь бывавший издревле

23 Шамаш-герой переправится морем

23a Кроме Шамаша, кто это может? —

Трудна переправа, тяжела дорога

25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.

А что, Гильгамеш, переправившись морем, —

Вод смерти достигнув, – ты будешь делать? —

Есть, Гильгамеш, Уршана́ би, корабельщик Утнапишти, —

У него есть идолы, в лесу он ловит змея

30 Найди его и с ним повидайся

31 Если возможно – с ним переправься

31a Если нельзя, то вспять обратися».

Гильгамеш, как услышал эти речи, —

Боевой топор он поднял рукою, —

34 Выхватил из-за пояса меч свой, —

34a Меж деревьев углубился в заросль, —

35 Словно копье, упал между ними, —

Идолов разбил во внезапном буйстве,

Змея волшебного нашел среди леса,

Удушил его своими руками.

Когда же Гильгамеш насытился буйством,

40 В его груди успокоилась ярость,

Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! —

Как одолею воды смерти, —

Как переправлюсь чрез широкое море

Гильгамеш удержал свое буйство,

45 Из леса вышел, к Реке спустился.

По водам Уршанаби плыл на лодке, —

Лодку к берегу он направил.

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

VI

8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя, —

* Что пришел из Урука, дома Ану, —

10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».

III

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

Тоска в утробе твоей обитает, —

5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа лицо опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби;

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —

10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —

Тоске в утробу мою не проникнуть, —

Идущему дальним путем мне не быть подобным, —

Жаре и стуже не спалить чело мне, —

Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —

15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —

15a Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —

С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, —

Вместе схвативши, Быка убили, —

На перевалах горных львов убивали, —

В кедровом лесу погубили Хумбабу, —

20 Друг мой, которого так любил я, —

20a С которым мы все труды делили, —

21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

21a С которым мы все труды делили, —

Его постигла судьба человека! —

Шесть дней миновало, семь ночей миновало, —

Пока в его нос не проникли черви.

25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —

Слово героя не дает мне покоя, —

27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —

27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —

Дальним путем скитаюсь в пустыне:

Как же смолчу я, как успокоюсь? —

30 Друг мой любимый стал землею, —

30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

31 Так же, как он, и я не лягу ль, —


(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)


32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —

34 Каков его признак – дай его мне ты! —

34a Дай же ты мне пути того признак:

35 Если возможно – переправлюсь морем, —

35a Если нельзя – побегу пустыней!»

Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

IV

7* «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —

8* Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;

9* В ярости твоей ты идолы разрушил, —

10* Без тех идолов тебя переправить трудно

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, —

III

41 Углубися в лес, наруби шестов там, —

41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».

Гильгамеш, услышав эти речи, —

44 Боевой топор он поднял рукою, —

44a Выхватил из-за пояса меч свой, —

45 Углубился в лес, нарубил шестов там, —

45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.

Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, —

Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

Путь шести недель за три дня совершили, —

50 И вступил Уршанаби в воды смерти.

IV

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,

Во́ды смерти рукою не тронь, берегися! —

Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, —

5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, —

Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, —

Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».

На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, —

И развязал он препоясанье чресел, —

10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,

Как парус, ее руками поднял.

Утнапишти издали их увидел, —

Помыслив, сердцу своему вещает,

Сам с собою совет он держит:

15 «Почему это идолы на ладье разбиты, —

И плывет на ней не ее хозяин? —

17 Тот, кто подходит, – не мой человек он, —

17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,

Я гляжу на него – и узнать не могу я,

Я гляжу на него – и понять не могу я,

20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.

(Далее недостает около двадцати стихов.)


IV

42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

45 Тоска в утробе твоей обитает, —

Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа чело опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —

V

1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —

Тоске в утробу мою не проникнуть, —

Идущему дальним путем мне не быть подобным, —

Жаре и стуже не спалить чело мне, —

5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —

Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, —

Вместе схвативши, Быка убили, —

10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, —

11 На перевалах горных львов убивали, —

12 Друг мой, которого так любил я, —

12a С которым мы все труды делили, —

13 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

13a С которым мы все труды делили, —

14 Его постигла судьба человека! —

14a Дни и ночи над ним я плакал, —

15 Не предавая его могиле, —

15a Пока в его нос не проникли черви.

17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —

18 Слово героя не дает мне покоя, —

18a Дальней дорогой брожу в пустыне —

19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:

20 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

21 Друг мой любимый стал землею, —

21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

22 Так же, как он, и я не лягу ль, —

22a Чтоб не встать во веки веков?»

23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:

24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, —

25 Я скитался долго, обошел все страны, —

Я взбирался на трудные горы, —

Через все моря я переправлялся, —

Сладким сном не утолял свои очи, —

29 Мучил себя непрерывным бденьем, —

29a Плоть свою я наполнил тоскою, —

30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду, —

31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров, —

31a Оленей и серн, скот и тварь степную, —

32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;

33 При виде меня хозяйка заперла двери, —

33a Смолой и киром обмазал шесты я, —

34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —

35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»

Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? —

Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, —

Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? —

40 Ты узнал ли, – когда-то для смертного Гильгамеша

Было ль в собранье богов поставлено кресло? —

42 Даны ему, смертному, пределы:

42a Люди – как пахтанье, боги – как масло, —

Человеки и боги – как мякина и пшеница! —

Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,

45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,

Потому что – нет у меня для тебя ответа,

Сло́ва совета нет для тебя никакого!

Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:

Почему их правитель рубище носит

50 [………………………………..]


(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)


VI

25 Ярая смерть не щадит человека

26 Разве навеки мы строим домы

26a Разве навеки ставим печати?

Разве навеки делятся братья? —

Разве навеки ненависть в людях?

Разве навеки река несет полые воды

30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? —

Взора, что вынес бы взоры Солнца, —

С давних времен еще не бывало:

Пленный и мертвый друг с другом схожи, —

Не смерти ли образ они являют

35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,

То сбираются Ануннаки, великие боги, —

Ма́ мет, создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:

Они смерть и жизнь определили

39 Не поведали смертного часа

39a А поведали: жить живому!»


ТАБЛИЦА XI

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти, —

3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты, —

4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

5 Не страшно мне с тобою сразиться;

6 Отдыхая, и ты на спину ложишься, —

7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был – принят и жизнь обрел в нем?»


8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —

10 И тайну богов тебе расскажу я.

11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, —

12 Что лежит на бреге Евфрата, —

13 Этот город древен, близки к нему боги.

14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.

15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —

17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.

19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —

20 Но хижине он их слово поведал:

21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —

22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —

23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —

24 Снеси жилище, построй корабль, —

25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —

26 Богатство презри, спасай свою душу! —

27 На свой корабль погрузи все живое.

28 Тот корабль, который ты построишь, —

29 Очертаньем да будет четырехуголен, —

30 Равны да будут ширина с длиною, —

31 Как Океан, покрой его кровлей!”

32 Я понял и вещаю Эа, владыке:

33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —

34 Почтить я должен, все так и исполню.

35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”

36 Эа уста открыл и молвит, —

37 Мне, рабу своему, он вещает:

38 «А ты такую им речь промолви:

39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —

40 Не буду я больше жить в вашем граде, —

41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.

42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —

43 А над вами дождь прольет он обильно, —

44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —

45 На земле будет всюду богатая жатва, —

46 Утром хлынет ливень, а ночью

47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.

48 Едва занялось сияние утра, —

49 По зову моему весь край собрался, —

50 […………] ………[………….]

51 […………..] …………..[……..]

52 Всех мужей я призвал на повинность —

53 Дома́ сносили, разрушали ограду.

54 Ребенок смолу таскает, —

55 Сильный в корзинах снаряженье носит.

56 В пятеро суток заложил я кузов:

57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —

58 По сто двадцать локтей края его верха.

59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:

60 Шесть в корабле положил я палуб, —

61 На семь частей его разделивши ими, —

62 Его дно разделил на девять отсеков, —

63 Забил в него колки водяные, —

64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.

65 Три меры кира в печи расплавил;

66 Три меры смолы туда налил я, —

67 Три меры носильщики натаскали елея:

68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —

69 Две меры елея спрятал кормчий.

70 Для жителей града быков колол я, —

71 Резал овец я ежедневно, —

72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым

73 Народ поил, как водой речною, —

74 И они пировали, как в день новогодний.

75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.

76 Был готов корабль в час захода Солнца.

77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —

78 Подпирали кольями сверху и снизу, —

79 Погрузился он в воду на две трети.


80 Нагрузил его всем, что имел я, —

81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —

82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —

83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —

84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —

85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.

86 Время назначил мне Шамаш:

87 “Утром хлынет ливень, а ночью

87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —

88 Войди на корабль, засмоли его двери”.

89 Настало назначенное время:

90 Утром хлынул ливень, а ночью

90a Хлебный дождь я увидел воочью.

91 Я взглянул на лицо погоды

92 Страшно глядеть на погоду было.

93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —

94 За смоление судна корабельщику

95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.


96 Едва занялось сияние утра, —

97 С основанья небес встала черная туча.

98 А́дду гремит в ее середине, —

99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —

100 Идут гонцы, горой и равниной.

101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —

102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —

103 Зажгли маяки Ануннаки, —

104 Их сияньем они тревожат землю.

105 Из-за А́дду цепенеет небо, —

106 Что было светлым – во тьму обратилось, —

107 Вся земля раскололась, как чаша.

108 Первый день бушует южный ветер, —

109 Быстро налетел, затопляя горы,

110 Словно войною, настигая землю.

111 Не видит один другого, —

112 И с небес не видать людей.

113 Боги потопа устрашились, —

114 Поднялись, удалились на небо Ану, —

115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.

116 Иштар кричит, как в муках родов, —

117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:

118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —

119 Раз в совете богов я решила злое, —

120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —

121 На гибель людей моих войну объявила? —

122 Для того ли рожаю я сама человеков, —

123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»

124 Ануннакийские боги с нею плачут, —

125 Боги смирились, пребывают в плаче, —

126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.

127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —

128 Потопом буря покрывает землю.

129 При наступлении дня седьмого

129a Буря с потопом войну прекратили, —

130 Те, что сражались подобно войску.

131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.

132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —

133 Я взглянул на море – тишь настала, —

134 И все человечество стало глиной! —

135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.

136 Я пал на колени, сел и плачу, —

137 По лицу моему побежали слезы.

138 Стал высматривать берег в открытом море

139 В двенадцати поприщах поднялся остров.

140 У горы Ни́цир корабль остановился.

141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.

142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

bannerbanner