![Антология мировой философии. Древний Восток](/covers/68715156.jpg)
Полная версия:
Антология мировой философии. Древний Восток
Жаре и стуже не спалить чело мне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров
в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
II
1 Друг мой, которого так любил я, —
1a С которым мы все труды делили, —
2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
2а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека! —
Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, —
5 Не предавая его могиле, —
II
7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? —
II
6 Пока в его нос не проникли черви! —
Устрашился я смерти, не найти мне жизни! —
II
11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:
II
8a Слово героя не дает мне покоя —
9 Дальней дорогой бегу в пустыне:
9a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:
11 Как же смолчу я, как успокоюсь? —
12 Друг мой любимый стал землею! —
12a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —
Так же, как он, и я не лягу ль, —
14 Чтоб не встать во веки веков? —
II
12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, —
* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»
* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
III
1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? —
* Жизни, что ищешь, не найдешь ты! —
* Боги, когда создавали человека, —
* Смерть они определили человеку, —
5 * Жизнь в своих руках удержали.
* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, —
* Днем и ночью да будешь ты весел, —
* Праздник справляй ежедневно, —
* Днем и ночью играй и пляши ты! —
10 * Светлы да будут твои одежды, —
* Волосы чисты, водой омывайся, —
* Гляди, как дитя твою руку держит, —
* Своими объятьями радуй подругу —
14
II
15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
* Только в этом дело человека!»
«Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти
17 Каков его признак, – дай его мне ты
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно – переправлюсь морем, —
Если нельзя – побегу пустыней
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, —
И не мог переправиться морем никто, – здесь бывавший издревле
23 Шамаш-герой переправится морем
23a Кроме Шамаша, кто это может? —
Трудна переправа, тяжела дорога
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, – ты будешь делать? —
Есть, Гильгамеш, Уршана́ би, корабельщик Утнапишти, —
У него есть идолы, в лесу он ловит змея
30 Найди его и с ним повидайся
31 Если возможно – с ним переправься
31a Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи, —
Боевой топор он поднял рукою, —
34 Выхватил из-за пояса меч свой, —
34a Меж деревьев углубился в заросль, —
35 Словно копье, упал между ними, —
Идолов разбил во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда же Гильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! —
Как одолею воды смерти, —
Как переправлюсь чрез широкое море?»
Гильгамеш удержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плыл на лодке, —
Лодку к берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI
8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя, —
* Что пришел из Урука, дома Ану, —
10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».
III
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла, —
Печально сердце, лицо увяло, —
Тоска в утробе твоей обитает, —
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, —
Жара и стужа лицо опалили, —
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби;
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —
Тоске в утробу мою не проникнуть, —
Идущему дальним путем мне не быть подобным, —
Жаре и стуже не спалить чело мне, —
Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —
15a Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, —
Вместе схвативши, Быка убили, —
На перевалах горных львов убивали, —
В кедровом лесу погубили Хумбабу, —
20 Друг мой, которого так любил я, —
20a С которым мы все труды делили, —
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
21a С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека! —
Шесть дней миновало, семь ночей миновало, —
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —
Слово героя не дает мне покоя, —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —
27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь? —
30 Друг мой любимый стал землею, —
30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —
31 Так же, как он, и я не лягу ль, —
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —
34 Каков его признак – дай его мне ты! —
34a Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно – переправлюсь морем, —
35a Если нельзя – побегу пустыней!»
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV
7′ * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —
8′ * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9′ * В ярости твоей ты идолы разрушил, —
10′ * Без тех идолов тебя переправить трудно
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, —
III
41 Углубися в лес, наруби шестов там, —
41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».
Гильгамеш, услышав эти речи, —
44 Боевой топор он поднял рукою, —
44a Выхватил из-за пояса меч свой, —
45 Углубился в лес, нарубил шестов там, —
45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, —
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Путь шести недель за три дня совершили, —
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Во́ды смерти рукою не тронь, берегися! —
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, —
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, —
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, —
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, —
И развязал он препоясанье чресел, —
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел, —
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою совет он держит:
15 «Почему это идолы на ладье разбиты, —
И плывет на ней не ее хозяин? —
17 Тот, кто подходит, – не мой человек он, —
17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него – и узнать не могу я,
Я гляжу на него – и понять не могу я,
20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV
42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла, —
Печально сердце, лицо увяло, —
45 Тоска в утробе твоей обитает, —
Идущему дальним путем ты лицом подобен, —
Жара и стужа чело опалили, —
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —
V
1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —
Тоске в утробу мою не проникнуть, —
Идущему дальним путем мне не быть подобным, —
Жаре и стуже не спалить чело мне, —
5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, —
Вместе схвативши, Быка убили, —
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, —
11 На перевалах горных львов убивали, —
12 Друг мой, которого так любил я, —
12a С которым мы все труды делили, —
13 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
13a С которым мы все труды делили, —
14 Его постигла судьба человека! —
14a Дни и ночи над ним я плакал, —
15 Не предавая его могиле, —
15a Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —
18 Слово героя не дает мне покоя, —
18a Дальней дорогой брожу в пустыне —
19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:
20 Как же смолчу я, как успокоюсь? —
21 Друг мой любимый стал землею, —
21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —
22 Так же, как он, и я не лягу ль, —
22a Чтоб не встать во веки веков?»
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:
24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, —
25 Я скитался долго, обошел все страны, —
Я взбирался на трудные горы, —
Через все моря я переправлялся, —
Сладким сном не утолял свои очи, —
29 Мучил себя непрерывным бденьем, —
29a Плоть свою я наполнил тоскою, —
30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду, —
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров, —
31a Оленей и серн, скот и тварь степную, —
32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;
33 При виде меня хозяйка заперла двери, —
33a Смолой и киром обмазал шесты я, —
34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —
35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? —
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, —
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? —
40 Ты узнал ли, – когда-то для смертного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло? —
42 Даны ему, смертному, пределы:
42a Люди – как пахтанье, боги – как масло, —
Человеки и боги – как мякина и пшеница! —
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,
45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,
Потому что – нет у меня для тебя ответа,
Сло́ва совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:
Почему их правитель рубище носит
50 [………………………………..]
(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)
VI
25 Ярая смерть не щадит человека
26 Разве навеки мы строим домы
26a Разве навеки ставим печати?
Разве навеки делятся братья? —
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды
30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? —
Взора, что вынес бы взоры Солнца, —
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи, —
Не смерти ли образ они являют
35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,
То сбираются Ануннаки, великие боги, —
Ма́ мет, создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили
39 Не поведали смертного часа
39a А поведали: жить живому!»
ТАБЛИЦА XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти, —
3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты, —
4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая, и ты на спину ложишься, —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был – принят и жизнь обрел в нем?»
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, —
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —
17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —
20 Но хижине он их слово поведал:
21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —
24 Снеси жилище, построй корабль, —
25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —
26 Богатство презри, спасай свою душу! —
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь, —
29 Очертаньем да будет четырехуголен, —
30 Равны да будут ширина с длиною, —
31 Как Океан, покрой его кровлей!”
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”
36 Эа уста открыл и молвит, —
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде, —
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —
43 А над вами дождь прольет он обильно, —
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —
45 На земле будет всюду богатая жатва, —
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.
48 Едва занялось сияние утра, —
49 По зову моему весь край собрался, —
50 […………] ………[………….]
51 […………..] …………..[……..]
52 Всех мужей я призвал на повинность —
53 Дома́ сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает, —
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб, —
61 На семь частей его разделивши ими, —
62 Его дно разделил на девять отсеков, —
63 Забил в него колки водяные, —
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я, —
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей града быков колол я, —
71 Резал овец я ежедневно, —
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною, —
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в час захода Солнца.
77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —
78 Подпирали кольями сверху и снизу, —
79 Погрузился он в воду на две трети.
80 Нагрузил его всем, что имел я, —
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —
82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —
84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 “Утром хлынет ливень, а ночью
87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —
88 Войди на корабль, засмоли его двери”.
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлынул ливень, а ночью
90a Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —
94 За смоление судна корабельщику
95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.
96 Едва занялось сияние утра, —
97 С основанья небес встала черная туча.
98 А́дду гремит в ее середине, —
99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —
100 Идут гонцы, горой и равниной.
101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —
102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —
103 Зажгли маяки Ануннаки, —
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за А́дду цепенеет небо, —
106 Что было светлым – во тьму обратилось, —
107 Вся земля раскололась, как чаша.
108 Первый день бушует южный ветер, —
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого, —
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились, —
114 Поднялись, удалились на небо Ану, —
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар кричит, как в муках родов, —
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —
119 Раз в совете богов я решила злое, —
120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —
121 На гибель людей моих войну объявила? —
122 Для того ли рожаю я сама человеков, —
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут, —
125 Боги смирились, пребывают в плаче, —
126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого
129a Буря с потопом войну прекратили, —
130 Те, что сражались подобно войску.
131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.
132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —
133 Я взглянул на море – тишь настала, —
134 И все человечество стало глиной! —
135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.
136 Я пал на колени, сел и плачу, —
137 По лицу моему побежали слезы.
138 Стал высматривать берег в открытом море
139 В двенадцати поприщах поднялся остров.
140 У горы Ни́цир корабль остановился.
141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.
142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.