скачать книгу бесплатно
Я выбираю жизнь
Вахид Чеменли
Спасибо, что Вы решили читать эту книгу. В книге собраны прозаические миниатюры Вахида Чеменли, написанные в последние годы. В каждой миниатюре Вы найдете частицу души автора.
Я выбираю жизнь
Вахид Чеменли
© Вахид Чеменли, 2017
ISBN 978-5-4485-2565-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Юсиф Гусейнович Мамедов
В памяти моего друга Юсифа Гусейновича Мамедова посвящаю
(Вахид Чеменли)
Прозаические миниатюры
Спешу к тебе
После длинного рабочего дня спешу к тебе…
Никакая сила не заставит меня задержатся ни на секунду. Знаю, что ждешь, знаю, что не притронешься к еде, знаю, что взглядами сопровождаешь секундную стрелку часов, в душе смятение, в глазах беспокойство, на губах молитва: пусть Аллах бережет тебя… А я…
А я на крыльях любви лечу к тебе, чтобы воскликнуть:
Вот и я, любимая…
Сарабанда
«Я – бакинец. Здесь я родился. Здесь живут мои друзья. Баку – моя родина, мой дом. Где бы я не находился, я всегда буду возвращаться в Баку». Эти слова принадлежат великому музыканту современности Мстиславу Ростроповичу. Да, он был бакинцем. И гордился этим. Я помню его приезд в Баку. В январе 2004 года Мстислав Ростропович с супругой Галиной Вишневской прилетел в Баку. Он хотел дать концерт в память о своем друге, Общенациональном лидере азербайджанского народа Гейдаре Алиеве, который скончался 12 декабря 2003 года. Сразу же по прибытии в Баку великий музыкант посетил могилу Гейдара Алиева, отдав дань светлой памяти всемирно известного политического деятеля. «Я пришел сюда с глубокой грустью. Я пришел „поговорить“ со своим другом», – сказал Ростропович. 26 января состоялось официальное открытие реконструированной Азербайджанской государственной филармонии им. Муслима Магомаева (дед народного артиста СССР Муслима Магомаева).
Великая тройка.
На церемонии открытия Мстиславом Ростроповичем была исполнена Сарабанда из сюиты №2 Баха. Это произведение музыкант посвятил светлой памяти своего близкого друга, покойного Президента Азербайджана Гейдара Алиева. Маэстро произнес следующие слова, проникновенные болью:
«Я помню свои многочисленные выступления на этой сцене еще в то время, когда уважаемый Гейдар Алиев был руководителем Советского Азербайджана. Но для меня открытие филармонии, с одной стороны, праздник, а с другой – печаль, ведь все мысли, воспоминания целиком поглощены уходом из жизни моего друга. Наш Гейдар Алиев бесконечно ратовал за то, чтобы эта концертная площадка была восстановлена, но так и не увидел этого счастливого дня. В знак глубокого уважения и почтения к светлой памяти Гейдара Алиева я исполню Сарабанду из сюиты №2 Иоганна Себастьяна Баха. Для меня Сарабанда звучит как молитва, она не относится к какой-то определенной религии, это молитва для всех людей. Я хочу посредством этой музыки попрощаться с моим дорогим другом. Прошу, после исполнения не аплодировать» А потом звучала музыка. Он играл созерцая портрет Гейдара Алиевича, и нетрудно было увидеть на лице великого виртуоза чувства горечи утраты. Сам маэстро и его виолончель оплакивали друга.
Сейчас нет этих замечательных людей среди нас. Но, память о них будет жить ВЕЧНО!
В последний раз
(смысловой перевод с азербайджанского, автора)
В последний раз пройдусь по вашей улице.
Больше мои ноги не прикоснутся к ней
От без звездно – лунной, холодной ночи,
нечего ожидать мне теперь…
Погасила свечи надежды во мне,
Не камень ли у тебя вместе сердца в груди?
Была утешением одиноких ночей,
Лишь улица, в слезах печали моей…
Кто знает, кому суждено гулять завтра по ней,
От чужих прикосновений вздрогнут тротуары её.
Камни под чужими шагами опечалятся в темноте,
А не обрадуются, как когда – то радовались мне…
Ветер ли гонит пыль мне в лицо,
Или улица так говорит мне:
– Прощай…
Навеки сохраню в сером камне своём
Разочарованного поэта. И ты это знай….
Благодарю Филун Джарин, за оказанную помощь при корректировке
Оригинал на азербайджанском языке
Son d?f? ke?ir?m sizin k???d?n,
Bir d? bu yerl?r? d?ym?z ayagim.
Bu ayli, ulduzlu soyuq gec?d?n,
G?r?s?n n? umum sairsayagi?..
S?nd?r?n q?lbimd? k?z?r?n sami,
N? bilim, b?lk? d? q?lbin das idi.
H?sr?tin ?il?n?n ne?? axsami,
Bu k??? m?niml? birg? dasidi.
Kim bilir, sabah kim burda g?zin?r?
?zg? t?masindan diksin?r s?ki.
Bir daha sevinm?z addim s?sin?,
M?nim addimindan sevin?n t?ki…
K?l?kmi sovurur ?z?m? tozu,
Yoxsa vidalasan k??? ?z?m??
M?n ondan raziyam, o m?nd?n razi,
Yasadar k?ks?nd? ayaq izimi…
Лети, куда хочешь
Солнце лучей не удержит.
Родник воды не удержит,
Облака дождя не удержат.
Глаза слезы не удержат.
Губы слова не удержат.
Душа любви не удержит.
Сердце радости не удержит.
А, впрочем, и печали тоже…
Небо перелетных птиц не удержит.
Я тебя не удержу, о, душа моя,
лети куда хочешь…
Сила красоты
Перевод с азербайджанского Юрия Классика
Наполнен лес любви дыханьем,
и жемчугом блестит роса.
Роз аромат пьянит сознанье,
летает меж цветов пчела.
Склонились ивы у воды…
Не это ль сила красоты?
Зарделся горизонт рубином,
день новый предвещая нам.
Круг солнца красным исполином
восходит в свой небесный храм.
В горах огнём сверкают льды…
Не это ль сила красоты?
Смотрю в глаза своей любимой,
взмывает ввысь душа моя!
И вновь страсть закипает в жилах,
и снова, как мальчишка я.
В любви сбываются мечты…
Не это ль сила красоты?
Здравствуй, земля Агдамская
Здравствуй, земля Агдамская,
Здравствуй, древний край.
Здравствуйте. вершины, овраги,
Здравствуйте, скалы, камни…
В твоих объятиях жил я,
Шестнадцать беззаботных лет
Здравствуйте дяди, тети мои,
Здравствуйте братья, сестры…
Здравствуйте, бесконечные просторы,
Где неустанно бродил я.
Здравствуйте, изумрудные леса,
Здравствуйте, родники прохладные,
Здравствуйте, дороги, ведущие
к снежным вершинам
Место обитания предков,
Вам здравствуй, говорю я.
Теплые весенние дожди,
Горячее летное солнце,
Холодные осенние ветры,
Вам здравствуй говорю я
Здравствуй родной Чеменли,
Корона моя, золотая.
Здравствуй многовековой чинар,
Здравствуй, старый, мудрый дуб.