скачать книгу бесплатно
The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
Шарлотта Бронте
Е. Г. Тигонен
Classical literature (Каро)
Предлагаем вниманию читателей первый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), вышедший в свет посмертно, в 1857 году. В его основе – впечатления от времени, проведенного автором в брюссельском пансионе для девиц, где будущая писательница совершенствовалась во французском языке.
В книгу вошел полный неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.
Шарлотта Бронте
The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
Комментарии и словарь Е. Г. Тигонен
© КАРО, 2012
Об авторе
Английская писательница Шарлотта Бронте родилась 22 июня 1816 года в семье сельского священника в Йоркшире. Ее мать умерла, оставив своему бедному мужу семью из пяти дочерей и сына. Шарлотте в ту пору было всего пять лет. Две ее старшие сестры в 1824 году поступили в школу в Ковэн-Бридже, но год спустя вернулись больными и умерли одна за другой. Девятилетняя Шарлотта вынуждена была взять на себя обязанности хозяйки дома и заботу о младших сестрах и брате и продолжала образование дома, отдаваясь своей склонности к писательству.
Весной 1846 года Шарлотта и ее младшие сестры Эмилия и Энн решились выступить с первыми плодами своей литературной деятельности. Вышел в свет небольшой томик их стихов под мужскими псевдонимами Коррер (Шарлотта), Эллис (Эмилия) и Актон (Энн) Бель. К сожалению, книга осталась незамеченной публикой.
В 1849 году появился роман «Джен Эйр», завоевавший огромный успех и переведенный на многие европейские языки. Не много найдется книг с неизвестным именем автора на обложке, которые были бы встречены с таким бесспорным одобрением. К автору возник всеобщий интерес, но скромная писательница не открывала своего настоящего имени.
На фоне трагических обстоятельств жизни писательницы (в сентябре 1848 года умер ее младший брат, в декабре того же года – Эмилия, в мае следующего – Энн) вышел в свет второй роман Шарлотты Бронте «Шерли» (1849), вызвавший к себе огромный интерес мастерски нарисованной картиной жизни рабочих в провинции. Перед Шарлоттой открылись двери лучших литературных кружков Лондона, но привыкшая к уединению писательница тяготилась общественным вниманием и почти все время проводила в своем старом доме. В 1853 году вышел в свет ее последний роман «Городок».
В следующем году Шарлотта вышла замуж за Артура Николлса Бейлля, священника в приходе своего отца, но уже 31 марта 1855 года она умерла, сильно простудившись во время одной из прогулок по своим любимым вересковым лугам. Простуда вызвала обострение туберкулеза, от которого умерли все ее сестры и мать.
Шарлотта Бронте считается одной из талантливейших представительниц школы Теккерея, ее любимого писателя. Обладая нервным и впечатлительным темпераментом, она владела тем, что Гёте называл секретом гения, – способностью проникнуться индивидуальностью и субъективным настроением постороннего лица. Она с поразительной яркостью изображала все, что ей приходилось видеть и чувствовать. Если иногда чрезмерная яркость образов переходит в некоторую грубость красок, а излишний мелодраматизм в положениях и сентиментальный финал ослабляют художественное впечатление, то реализм, с которым изображены события, разворачивающиеся в ее романах, делает эти недостатки незаметными.
* * *
Несколько месяцев в 1842 году Шарлотта и Эмилия Бронте провели в Брюсселе, где совершенствовались во французском языке. Тетка, заботившаяся о девушках после смерти их матери, согласилась оплачивать их пребывание в одном из пансионов, чтобы в дальнейшем, вернувшись в Англию, Шарлотта и Эмилия могли основать школу. Впечатления от этого периода легли в основу первого романа Шарлотты Бронте «Учитель», вышедшего в свет посмертно в 1857 году.
Chapter I
Introductory
The other day, in looking over my papers, I found in my desk the following copy of a letter, sent by me a year since to an old school acquaintance:
“DEAR CHARLES, “I think when you and I were at Eton together, we were neither of us what could be called popular characters: you were a sarcastic, observant, shrewd, cold-blooded creature; my own portrait I will not attempt to draw, but I cannot recollect that it was a strikingly attractive one – can you? What animal magnetism drew thee and me together I know not; certainly I never experienced anything of the Pylades and Orestes[1 - Pylades and Orestes – Орест, в древнегреческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного, мстя за убитого ими отца; Пилад – лучший друг Ореста] sentiment for you, and I have reason to believe that you, on your part, were equally free from all romantic regard to me. Still, out of school hours we walked and talked continually together; when the theme of conversation was our companions or our masters we understood each other, and when I recurred to some sentiment of affection, some vague love of an excellent or beautiful object, whether in animate or inanimate nature, your sardonic coldness did not move me. I felt myself superior to that check THEN as I do NOW.
“It is a long time since I wrote to you, and a still longer time since I saw you. Chancing to take up a newspaper of your county the other day, my eye fell upon your name. I began to think of old times; to run over the events which have transpired since we separated; and I sat down and commenced this letter. What you have been doing I know not; but you shall hear, if you choose to listen, how the world has wagged with me[2 - how the world has wagged with me – (разг.) как у меня обстоят дела].
“First, after leaving Eton, I had an interview with my maternal uncles, Lord Tynedale and the Hon.[3 - Hon – сокр. от Honorable, достопочтенный, ставится перед именем младшего сына английского пэра или перед именем правительственного чиновника] John Seacombe. They asked me if I would enter the Church, and my uncle the nobleman offered me the living of Seacombe, which is in his gift, if I would[4 - if I would – (разг.) если я соглашусь]; then my other uncle, Mr. Seacombe, hinted that when I became rector of Seacombe-cum-Scaife, I might perhaps be allowed to take, as mistress of my house and head of my parish, one of my six cousins, his daughters, all of whom I greatly dislike.
“I declined both the Church and matrimony. A good clergyman is a good thing, but I should have made a very bad one. As to the wife – oh how like a night-mare is the thought of being bound for life to one of my cousins! No doubt they are accomplished and pretty; but not an accomplishment, not a charm of theirs, touches a chord in my bosom[5 - not an accomplishment, not a charm of theirs, touches a chord in my bosom – (разг.) их обаяние и прочие достоинства не затронули в моем сердце ни единой струны]. To think of passing the winter evenings by the parlour fire-side of Seacombe Rectory alone with one of them – for instance, the large and well-modelled statue, Sarah – no; I should be a bad husband, under such circumstances, as well as a bad clergyman.
“When I had declined my uncles’ offers they asked me ‘What I intended to do?’ I said I should reflect[6 - said I should reflect – (разг.) сказал, что мне надо подумать]. They reminded me that I had no fortune, and no expectation of any, and, after a considerable pause, Lord Tynedale demanded sternly, ‘Whether I had thoughts of following my father’s steps and engaging in trade?’ Now, I had had no thoughts of the sort. I do not think that my turn of mind qualifies me to make a good tradesman; my taste, my ambition does not lie in that way; but such was the scorn expressed in Lord Tynedale’s countenance as he pronounced the word TRADE – such the contemptuous sarcasm of his tone – that I was instantly decided. My father was but a name to me, yet that name I did not like to hear mentioned with a sneer to my very face. I answered then, with haste and warmth, ‘I cannot do better than follow in my father’s steps; yes, I will be a tradesman.’ My uncles did not remonstrate; they and I parted with mutual disgust. In reviewing this transaction, I find that I was quite right to shake off the burden of Tynedale’s patronage, but a fool to offer my shoulders instantly for the reception of another burden – one which might be more intolerable, and which certainly was yet untried.
“I wrote instantly to Edward – you know Edward – my only brother, ten years my senior, married to a rich mill-owner’s daughter, and now possessor of the mill and business which was my father’s before he failed. You are aware that my father – once reckoned a Croesus[7 - Croesus – Крез, царь Лидии (560–546 до н. э.), известен своими несметными сокровищами] of wealth – became bankrupt a short time previous to his death, and that my mother lived in destitution for some six months after him, unhelped by her aristocratical brothers, whom she had mortally offended by her union with Crimsworth, the – — shire manufacturer. At the end of the six months she brought me into the world, and then herself left it without, I should think, much regret, as it contained little hope or comfort for her.
“My father’s relations took charge of Edward, as they did of me, till I was nine years old. At that period it chanced that the representation of an important borough in our county fell vacant; Mr. Seacombe stood for it. My uncle Crimsworth, an astute mercantile man, took the opportunity of writing a fierce letter to the candidate, stating that if he and Lord Tynedale did not consent to do something towards the support of their sister’s orphan children, he would expose their relentless and malignant conduct towards that sister, and do his best to turn the circumstances against Mr. Seacombe’s election. That gentleman and Lord T. knew well enough that the Crimsworths were an unscrupulous and determined race; they knew also that they had influence in the borough of X – — ; and, making a virtue of necessity, they consented to defray the expenses of my education. I was sent to Eton, where I remained ten years, during which space of time Edward and I never met. He, when he grew up, entered into trade, and pursued his calling with such diligence, ability, and success, that now, in his thirtieth year, he was fast making a fortune. Of this I was apprised by the occasional short letters I received from him, some three or four times a year; which said letters never concluded without some expression of determined enmity against the house of Seacombe, and some reproach to me for living, as he said, on the bounty of that house. At first, while still in boyhood, I could not understand why, as I had no parents, I should not be indebted to my uncles Tynedale and Seacombe for my education; but as I grew up, and heard by degrees of the persevering hostility, the hatred till death evinced by them against my father – of the sufferings of my mother – of all the wrongs, in short, of our house – then did I conceive shame of the dependence in which I lived, and form a resolution no more to take bread from hands which had refused to minister to the necessities of my dying mother[8 - had refused to minister to the necessities of my dying mother – (разг.) которые отказали в куске хлеба моей умирающей матери]. It was by these feelings I was influenced when I refused the Rectory of Seacombe, and the union with one of my patrician cousins.
“An irreparable breach thus being effected between my uncles and myself, I wrote to Edward; told him what had occurred, and informed him of my intention to follow his steps and be a tradesman. I asked, moreover, if he could give me employment. His answer expressed no approbation of my conduct, but he said I might come down to – — shire, if I liked, and he would ‘See what could be done in the way of furnishing me with work[9 - in the way of furnishing me with work – (разг.) чтобы обеспечить меня работой].’ I repressed all – even mental comment on his note – packed my trunk and carpet-bag, and started for the North directly.
“After two days’ travelling (railroads were not then in existence) I arrived, one wet October afternoon, in the town of X – — . I had always understood that Edward lived in this town, but on inquiry I found that it was only Mr. Crimsworth’s mill and warehouse which were situated in the smoky atmosphere of Bigben Close; his residence lay four miles out, in the country.
“It was late in the evening when I alighted at the gates of the habitation designated to me as my brother’s. As I advanced up the avenue, I could see through the shades of twilight, and the dark gloomy mists which deepened those shades, that the house was large, and the grounds surrounding it sufficiently spacious. I paused a moment on the lawn in front, and leaning my back against a tall tree which rose in the centre, I gazed with interest on the exterior of Crimsworth Hall.
“‘Edward is rich,’ thought I to myself. ‘I believed him to be doing well[10 - believed him to be doing well – (разг.) знал, что он процветает (дела его идут блестяще)] – but I did not know he was master of a mansion like this.’ Cutting short all marvelling; speculation, conjecture, etc., I advanced to the front door and rang. A man-servant opened it – I announced myself – he relieved me of my wet cloak and carpet-bag, and ushered me into a room furnished as a library, where there was a bright fire and candles burning on the table; he informed me that his master was not yet returned from X – — market, but that he would certainly be at home in the course of half an hour.
“Being left to myself, I took the stuffed easy chair, covered with red morocco, which stood by the fireside, and while my eyes watched the flames dart from the glowing coals, and the cinders fall at intervals on the hearth, my mind busied itself in conjectures concerning the meeting about to take place. Amidst much that was doubtful in the subject of these conjectures, there was one thing tolerably certain – I was in no danger of encountering severe disappointment; from this, the moderation of my expectations guaranteed me. I anticipated no overflowings of fraternal tenderness; Edward’s letters had always been such as to prevent the engendering or harbouring of delusions of this sort. Still, as I sat awaiting his arrival, I felt eager – very eager – I cannot tell you why; my hand, so utterly a stranger to the grasp of a kindred hand, clenched itself to repress the tremor with which impatience would fain have shaken it.
“I thought of my uncles; and as I was engaged in wondering whether Edward’s indifference would equal the cold disdain I had always experienced from them, I heard the avenue gates open: wheels approached the house; Mr. Crimsworth was arrived; and after the lapse of some minutes[11 - after the lapse of some minutes – (устар.) через несколько минут], and a brief dialogue between himself and his servant in the hall, his tread drew near the library door – that tread alone announced the master of the house.
“I still retained some confused recollection of Edward as he was ten years ago – a tall, wiry, raw youth; NOW, as I rose from my seat and turned towards the library door, I saw a fine-looking and powerful man, light-complexioned, well-made, and of athletic proportions; the first glance made me aware of an air of promptitude and sharpness, shown as well in his movements as in his port, his eye, and the general expression of his face. He greeted me with brevity, and, in the moment of shaking hands, scanned me from head to foot; he took his seat in the morocco covered arm-chair, and motioned me to another sent.
“‘I expected you would have called at the counting-house in the Close,’ said he; and his voice, I noticed, had an abrupt accent, probably habitual to him; he spoke also with a guttural northern tone, which sounded harsh in my ears, accustomed to the silvery utterance of the South.
“‘The landlord of the inn, where the coach stopped, directed me here,’ said I. ‘I doubted at first the accuracy of his information[12 - doubted at first the accuracy of his information – (разг.) поначалу усомнился в его словах], not being aware that you had such a residence as this.’
“‘Oh, it is all right!’ he replied, ‘only I was kept half an hour behind time, waiting for you – that is all. I thought you must be coming by the eight o’clock coach.’
“I expressed regret that he had had to wait; he made no answer, but stirred the fire, as if to cover a movement of impatience; then he scanned me again.
“I felt an inward satisfaction that I had not, in the first moment of meeting, betrayed any warmth, any enthusiasm; that I had saluted this man with a quiet and steady phlegm.
“‘Have you quite broken with Tynedale and Seacombe?’ he asked hastily.
“‘I do not think I shall have any further communication with them; my refusal of their proposals will, I fancy, operate as a barrier against all future intercourse.’
“‘Why,’ said he, ‘I may as well remind you at the very outset of our connection[13 - remind you at the very outset of our connection – (устар.) хочу предупредить вас с самого начала], that “no man can serve two masters.” Acquaintance with Lord Tynedale will be incompatible with assistance from me.’ There was a kind of gratuitous menace in his eye as he looked at me in finishing this observation.
“Feeling no disposition to reply to him, I contented myself with an inward speculation on the differences which exist in the constitution of men’s minds. I do not know what inference Mr. Crimsworth drew from my silence – whether he considered it a symptom of contumacity or an evidence of my being cowed by his peremptory manner. After a long and hard stare at me, he rose sharply from his seat.
“‘To-morrow,’ said he, ‘I shall call your attention to some other points; but now it is supper time, and Mrs. Crimsworth is probably waiting; will you come?’
“He strode from the room, and I followed. In crossing the hall, I wondered what Mrs. Crimsworth might be. ‘Is she,’ thought I, ‘as alien to what I like as Tynedale, Seacombe, the Misses Seacombe – as the affectionate relative now striding before me? or is she better than these? Shall I, in conversing with her, feel free to show something of my real nature; or – ’ Further conjectures were arrested by my entrance into the dining-room.
“A lamp, burning under a shade of ground-glass, showed a handsome apartment, wainscoted with oak; supper was laid on the table; by the fire-place, standing as if waiting our entrance, appeared a lady; she was young, tall, and well-shaped; her dress was handsome and fashionable: so much my first glance sufficed to ascertain. A gay salutation passed between her and Mr. Crimsworth; she chid him, half-playfully, half-poutingly, for being late; her voice (I always take voices into the account in judging of character[14 - take voices into the account in judging of character – (разг.) когда я составляю представление о чьем-либо характере, голос и тембр его немаловажен]) was lively – it indicated, I thought, good animal spirits. Mr. Crimsworth soon checked her animated scolding with a kiss – a kiss that still told of the bridegroom (they had not yet been married a year); she took her seat at the supper-table in first-rate spirits. Perceiving me, she begged my pardon for not noticing me before, and then shook hands with me, as ladies do when a flow of good-humour disposes them to be cheerful to all, even the most indifferent of their acquaintance. It was now further obvious to me that she had a good complexion, and features sufficiently marked but agreeable; her hair was red – quite red. She and Edward talked much, always in a vein of playful contention; she was vexed, or pretended to be vexed, that he had that day driven a vicious horse in the gig, and he made light of her fears. Sometimes she appealed to me.
“‘Now, Mr. William, isn’t it absurd in Edward to talk so? He says he will drive Jack, and no other horse, and the brute has thrown him twice already.’
“She spoke with a kind of lisp[15 - with a kind of lisp – (разг.) с легкой шепелявостью], not disagreeable, but childish. I soon saw also that there was more than girlish – a somewhat infantine expression in her by no means small features; this lisp and expression were, I have no doubt, a charm in Edward’s eyes, and would be so to those: of most men, but they were not to mine. I sought her eye, desirous to read there the intelligence which I could not discern in her face or hear in her conversation; it was merry, rather small; by turns I saw vivacity, vanity, coquetry, look out through its irid, but I watched in vain for a glimpse of soul[16 - watched in vain for a glimpse of soul – (разг.) душу ее я не смог увидеть]. I am no Oriental; white necks, carmine lips and cheeks, clusters of bright curls, do not suffice for me without that Promethean spark which will live after the roses and lilies are faded, the burnished hair grown grey. In sunshine, in prosperity, the flowers are very well; but how many wet days are there in life – November seasons of disaster, when a man’s hearth and home would be cold indeed, without the clear, cheering gleam of intellect.
“Having perused the fair page of Mrs. Crimsworth’s face, a deep, involuntary sigh announced my disappointment; she took it as a homage to her beauty, and Edward, who was evidently proud of his rich and handsome young wife, threw on me a glance – half-ridicule, half-ire.
“I turned from them both, and gazing wearily round the room, I saw two pictures set in the oak panelling – one on each side the mantelpiece. Ceasing to take part in the bantering conversation that flowed on between Mr. and Mrs. Crimsworth, I bent my thoughts to the examination of these pictures. They were portraits – a lady and a gentleman, both costumed in the fashion of twenty years ago. The gentleman was in the shade. I could not see him well. The lady had the benefit of a full beam from the softly shaded lamp. I presently recognised her; I had seen this picture before in childhood; it was my mother; that and the companion picture being the only heirlooms saved out of the sale of my father’s property[17 - saved out of the sale of my father’s property – (разг.) спасенные от продажи с молотка вещи моего отца].
“The face, I remembered, had pleased me as a boy, but then I did not understand it; now I knew how rare that class of face is in the world, and I appreciated keenly its thoughtful, yet gentle expression. The serious grey eye possessed for me a strong charm, as did certain lines in the features indicative of most true and tender feeling. I was sorry it was only a picture.
“I soon left Mr. and Mrs. Crimsworth to themselves; a servant conducted me to my bedroom; in closing my chamber-door, I shut out all intruders[18 - shut out all intruders – (разг.) разом затворился от всех] – you, Charles, as well as the rest.
“Good-bye for the present,
“WILLIAM CRIMSWORTH.”
To this letter I never got an answer; before my old friend received it, he had accepted a Government appointment in one of the colonies, and was already on his way to the scene of his official labours. What has become of him since, I know not.
The leisure time I have at command, and which I intended to employ for his private benefit, I shall now dedicate to that of the public at large. My narrative is not exciting, and above all, not marvellous; but it may interest some individuals, who, having toiled in the same vocation as myself, will find in my experience frequent reflections of their own. The above letter will serve as an introduction. I now proceed.
Chapter II
A fine October morning succeeded to the foggy evening that had witnessed my first introduction to Crimsworth Hall. I was early up and walking in the large park-like meadow surrounding the house. The autumn sun, rising over the – — shire hills, disclosed a pleasant country; woods brown and mellow varied the fields from which the harvest had been lately carried; a river, gliding between the woods, caught on its surface the somewhat cold gleam of the October sun and sky; at frequent intervals along the banks of the river, tall, cylindrical chimneys, almost like slender round towers, indicated the factories which the trees half concealed; here and there mansions, similar to Crimsworth Hall, occupied agreeable sites on the hill-side; the country wore, on the whole, a cheerful, active, fertile look. Steam, trade, machinery had long banished from it all romance and seclusion. At a distance of five miles, a valley, opening between the low hills, held in its cups the great town of X – — . A dense, permanent vapour brooded over this locality[19 - A dense, permanent vapour brooded over this locality – (разг.) Густая неподвижная пелена нависала над местностью] – there lay Edward’s “Concern.”
I forced my eye to scrutinize this prospect, I forced my mind to dwell on it for a time, and when I found that it communicated no pleasurable emotion to my heart – that it stirred in me none of the hopes a man ought to feel, when he sees laid before him the scene of his life’s career – I said to myself, “William, you are a rebel against circumstances; you are a fool, and know not what you want; you have chosen trade and you shall be a tradesman. Look!” I continued mentally – “Look at the sooty smoke in that hollow, and know that there is your post! There you cannot dream, you cannot speculate and theorize – there you shall out and work!”
Thus self-schooled[20 - Thus self-schooled – (разг.) Настроившись таким образом], I returned to the house. My brother was in the breakfast-room. I met him collectedly – I could not meet him cheerfully; he was standing on the rug, his back to the fire – how much did I read in the expression of his eye as my glance encountered his, when I advanced to bid him good morning; how much that was contradictory to my nature! He said “Good morning” abruptly and nodded, and then he snatched, rather than took, a newspaper from the table, and began to read it with the air of a master who seizes a pretext to escape the bore of conversing with an underling. It was well I had taken a resolution to endure for a time, or his manner would have gone far to render insupportable the disgust I had just been endeavouring to subdue. I looked at him: I measured his robust frame and powerful proportions; I saw my own reflection in the mirror over the mantelpiece; I amused myself with comparing the two pictures. In face I resembled him, though I was not so handsome; my features were less regular; I had a darker eye, and a broader brow – in form I was greatly inferior – thinner, slighter, not so tall. As an animal[21 - As an animal – (устар.) В физическом развитии], Edward excelled me far; should he prove as paramount in mind as in person I must be a slave – for I must expect from him no lion-like generosity to one weaker than himself; his cold, avaricious eye, his stern, forbidding manner told me he would not spare. Had I then force of mind to cope with him? I did not know; I had never been tried.
Mrs. Crimsworth’s entrance diverted my thoughts for a moment. She looked well, dressed in white, her face and her attire shining in morning and bridal freshness. I addressed her with the degree of ease her last night’s careless gaiety seemed to warrant, but she replied with coolness and restraint: her husband had tutored her; she was not to be too familiar with his clerk.
As soon as breakfast was over Mr. Crimsworth intimated to me that they were bringing the gig round to the door, and that in five minutes he should expect me to be ready to go down with him to X – — . I did not keep him waiting; we were soon dashing at a rapid rate along the road. The horse he drove was the same vicious animal about which Mrs. Crimsworth had expressed her fears the night before. Once or twice Jack seemed disposed to turn restive[22 - seemed disposed to turn restive – (разг.) пытался выказать свой непокорный нрав], but a vigorous and determined application of the whip from the ruthless hand of his master soon compelled him to submission, and Edward’s dilated nostril expressed his triumph in the result of the contest; he scarcely spoke to me during the whole of the brief drive, only opening his lips at intervals to damn his horse.
X – — was all stir and bustle[23 - was all stir and bustle – (разг.) всюду царили оживление и суета] when we entered it; we left the clean streets where there were dwelling-houses and shops, churches, and public buildings; we left all these, and turned down to a region of mills and warehouses; thence we passed through two massive gates into a great paved yard, and we were in Bigben Close, and the mill was before us, vomiting soot from its long chimney, and quivering through its thick brick walls with the commotion of its iron bowels. Workpeople were passing to and fro; a waggon was being laden with pieces. Mr. Crimsworth looked from side to side, and seemed at one glance to comprehend all that was going on; he alighted, and leaving his horse and gig to the care of a man who hastened to take the reins from his hand, he bid me follow him to the counting-house. We entered it; a very different place from the parlours of Crimsworth Hall – a place for business, with a bare, planked floor, a safe, two high desks and stools, and some chairs. A person was seated at one of the desks, who took off his square cap when Mr. Crimsworth entered, and in an instant was again absorbed in his occupation of writing or calculating – I know not which.
Mr. Crimsworth, having removed his mackintosh, sat down by the fire. I remained standing near the hearth; he said presently:
“Steighton, you may leave the room; I have some business to transact with this gentleman. Come back when you hear the bell.”
The individual at the desk rose and departed, closing the door as he went out. Mr. Crimsworth stirred the fire, then folded his arms, and sat a moment thinking, his lips compressed, his brow knit. I had nothing to do but to watch him – how well his features were cut! what a handsome man he was! Whence, then, came that air of contraction – that narrow and hard aspect on his forehead, in all his lineaments?
Turning to me he began abruptly:
“You are come down to – — shire to learn to be a tradesman?”
“Yes, I am.”
“Have you made up your mind on the point?[24 - Have you made up your mind on the point? – (разг.) Вы твердо намерены заниматься именно этим делом?] Let me know that at once.”
“Yes.”
“Well, I am not bound to help you, but I have a place here vacant, if you are qualified for it. I will take you on trial. What can you do? Do you know anything besides that useless trash of college learning – Greek, Latin, and so forth?”
“I have studied mathematics.”
“Stuff! I dare say you have.”
“I can read and write French and German.”
“Hum!” He reflected a moment, then opening a drawer in a desk near him took out a letter, and gave it to me.
“Can you read that?” he asked.
It was a German commercial letter; I translated it; I could not tell whether he was gratified or not – his countenance remained fixed.
“It is well;” he said, after a pause, “that you are acquainted with something useful, something that may enable you to earn your board and lodging: since you know French and German, I will take you as second clerk to manage the foreign correspondence of the house. I shall give you a good salary – 90£ a year – and now,” he continued, raising his voice, “hear once for all what I have to say about our relationship, and all that sort of humbug[25 - and all that sort of humbug – (разг.) и прочей подобной чепухи]! I must have no nonsense on that point; it would never suit me. I shall excuse you nothing on the plea of being my brother; if I find you stupid, negligent, dissipated, idle, or possessed of any faults detrimental to the interests of the house, I shall dismiss you as I would any other clerk. Ninety pounds a year are good wages, and I expect to have the full value of my money out of you; remember, too, that things are on a practical footing in my establishment – business-like habits, feelings, and ideas, suit me best. Do you understand?”
“Partly,” I replied. “I suppose you mean that I am to do my work for my wages; not to expect favour from you, and not to depend on you for any help but what I earn; that suits me exactly, and on these terms I will consent to be your clerk.”
I turned on my heel, and walked to the window; this time I did not consult his face to learn his opinion: what it was I do not know, nor did I then care. After a silence of some minutes he recommenced:
“You perhaps expect to be accommodated with apartments at Crimsworth Hall, and to go and come with me in the gig. I wish you, however, to be aware[26 - I wish you, however, to be aware – (разг.) Однако, да будет вам известно] that such an arrangement would be quite inconvenient to me. I like to have the seat in my gig at liberty for any gentleman whom for business reasons I may wish to take down to the hall for a night or so. You will seek out lodgings in X – — .”
Quitting the window, I walked back to the hearth.
“Of course I shall seek out lodgings in X – —,” I answered. “It would not suit me either to lodge at Crimsworth Hall.”
My tone was quiet. I always speak quietly. Yet Mr. Crimsworth’s blue eye became incensed; he took his revenge rather oddly. Turning to me he said bluntly:
“You are poor enough, I suppose; how do you expect to live till your quarter’s salary becomes due?”
“I shall get on,” said I.
“How do you expect to live?” he repeated in a louder voice.
“As I can, Mr. Crimsworth.”
“Get into debt at your peril! that’s all,” he answered. “For aught I know you may have extravagant aristocratic habits: if you have, drop them; I tolerate nothing of the sort here, and I will never give you a shilling extra, whatever liabilities you may incur – mind that.”
“Yes, Mr. Crimsworth, you will find I have a good memory.”
I said no more. I did not think the time was come for much parley[27 - for much parley – (разг.) для долгих разговоров]. I had an instinctive feeling that it would be folly to let one’s temper effervesce often with such a man as Edward. I said to myself, “I will place my cup under this continual dropping; it shall stand there still and steady; when full, it will run over of itself – meantime patience. Two things are certain. I am capable of performing the work Mr. Crimsworth has set me; I can earn my wages conscientiously, and those wages are sufficient to enable me to live. As to the fact of my brother assuming towards me the bearing of a proud, harsh master, the fault is his, not mine; and shall his injustice, his bad feeling, turn me at once aside from the path I have chosen? No; at least, ere I deviate, I will advance far enough to see whither my career tends. As yet I am only pressing in at the entrance – a strait gate enough; it ought to have a good terminus.” While I thus reasoned, Mr. Crimsworth rang a bell; his first clerk, the individual dismissed previously to our conference, re-entered.
“Mr. Steighton,” said he, “show Mr. William the letters from Voss, Brothers, and give him English copies of the answers; he will translate them.”
Mr. Steighton, a man of about thirty-five, with a face at once sly and heavy, hastened to execute this order; he laid the letters on the desk, and I was soon seated at it, and engaged in rendering the English answers into German. A sentiment of keen pleasure accompanied this first effort to earn my own living – a sentiment neither poisoned nor weakened by the presence of the taskmaster, who stood and watched me for some time as I wrote. I thought he was trying to read my character, but I felt as secure against his scrutiny as if I had had on a casque with the visor down[28 - as if I had had on a casque with the visor down – (разг.) как будто на мне был шлем с опущенным забралом] – or rather I showed him my countenance with the confidence that one would show an unlearned man a letter written in Greek; he might see lines, and trace characters, but he could make nothing of them; my nature was not his nature, and its signs were to him like the words of an unknown tongue. Ere long he turned away abruptly, as if baffled, and left the counting-house; he returned to it but twice in the course of that day; each time he mixed and swallowed a glass of brandy-and-water, the materials for making which he extracted from a cupboard on one side of the fireplace; having glanced at my translations – he could read both French and German – he went out again in silence.
Chapter III
I served Edward as his second clerk faithfully, punctually, diligently. What was given me to do I had the power and the determination to do well. Mr. Crimsworth watched sharply for defects, but found none; he set Timothy Steighton, his favourite and head man, to watch also. Tim was baffled; I was as exact as himself, and quicker. Mr. Crimsworth made inquiries as to how I lived, whether I got into debt – no, my accounts with my landlady were always straight. I had hired small lodgings, which I contrived to pay for out of a slender fund – the accumulated savings of my Eton pocket-money; for as it had ever been abhorrent to my nature to ask pecuniary assistance[29 - it had ever been abhorrent to my nature to ask pecuniary assistance – (разг.) мне всегда претило просить о материальном вспомоществовании], I had early acquired habits of self-denying economy; husbanding my monthly allowance with anxious care, in order to obviate the danger of being forced, in some moment of future exigency, to beg additional aid. I remember many called me miser at the time, and I used to couple the reproach with this consolation – better to be misunderstood now than repulsed hereafter. At this day I had my reward; I had had it before, when on parting with my irritated uncles one of them threw down on the table before me a 5 £. note, which I was able to leave there, saying that my travelling expenses were already provided for. Mr. Crimsworth employed Tim to find out whether my landlady had any complaint to make on the score of my morals; she answered that she believed I was a very religious man, and asked Tim, in her turn, if he thought I had any intention of going into the Church some day; for, she said, she had had young curates to lodge in her house who were nothing equal to me for steadiness and quietness. Tim was “a religious man” himself; indeed, he was “a joined Methodist,” which did not (be it understood) prevent him from being at the same time an engrained rascal, and he came away much posed at hearing this account of my piety. Having imparted it to Mr. Crimsworth, that gentleman, who himself frequented no place of worship, and owned no God but Mammon[30 - Mammon – «золотой телец» (Новый Завет. Матф. 6:24; Лука 16:9, 11, 13)], turned the information into a weapon of attack against the equability of my temper. He commenced a series of covert sneers, of which I did not at first perceive the drift, till my landlady happened to relate the conversation she had had with Mr. Steighton; this enlightened me; afterwards I came to the counting-house prepared, and managed to receive the millowner’s blasphemous sarcasms, when next levelled at me, on a buckler of impenetrable indifference. Ere long he tired of wasting his ammunition on a statue, but he did not throw away the shafts – he only kept them quiet in his quiver.
Once during my clerkship I had an invitation to Crimsworth Hall; it was on the occasion of a large party given in honour of the master’s birthday; he had always been accustomed to invite his clerks on similar anniversaries, and could not well pass me over; I was, however, kept strictly in the background[31 - I was, however, kept strictly in the background – (разг.) однако, держали меня строго в тени]. Mrs. Crimsworth, elegantly dressed in satin and lace, blooming in youth and health, vouchsafed me no more notice than was expressed by a distant move; Crimsworth, of course, never spoke to me; I was introduced to none of the band of young ladies, who, enveloped in silvery clouds of white gauze and muslin, sat in array against me on the opposite side of a long and large room; in fact, I was fairly isolated, and could but contemplate the shining ones from affar, and when weary of such a dazzling scene, turn for a change to the consideration of the carpet pattern. Mr. Crimsworth, standing on the rug, his elbow supported by the marble mantelpiece, and about him a group of very pretty girls, with whom he conversed gaily – Mr. Crimsworth, thus placed, glanced at me; I looked weary, solitary, kept down like some desolate tutor or governess; he was satisfied.
Dancing began; I should have liked well enough to be introduced to some pleasing and intelligent girl, and to have freedom and opportunity to show that I could both feel and communicate the pleasure of social intercourse – that I was not, in short, a block, or a piece of furniture[32 - that I was not, in short, a block, or a piece of furniture – (разг.) что я не какой-нибудь камень или предмет мебели], but an acting, thinking, sentient man. Many smiling faces and graceful figures glided past me, but the smiles were lavished on other eyes, the figures sustained by other hands than mine. I turned away tantalized, left the dancers, and wandered into the oak-panelled dining-room. No fibre of sympathy united me to any living thing in this house; I looked for and found my mother’s picture. I took a wax taper from a stand, and held it up. I gazed long, earnestly; my heart grew to the image. My mother, I perceived, had bequeathed to me much of her features and countenance – her forehead, her eyes, her complexion. No regular beauty pleases egotistical human beings so much as a softened and refined likeness of themselves; for this reason, fathers regard with complacency the lineaments of their daughters’ faces, where frequently their own similitude is found flatteringly associated with softness of hue and delicacy of outline. I was just wondering how that picture, to me so interesting, would strike an impartial spectator, when a voice close behind me pronounced the words:
“Humph! there’s some sense in that face[33 - there’s some sense in that face – (разг.) в этом лице ощущается глубина].”