banner banner banner
La Chica Y El Elefante De Hannibal
La Chica Y El Elefante De Hannibal
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

La Chica Y El Elefante De Hannibal

скачать книгу бесплатно


—Es casi mediodía.

—Vuelve antes de que el sol llegue a las copas de los árboles.

—Lo haré. No te preocupes.

* * * * *

De camino a la tienda de Bostar, vi a la esclava del día anterior. Estaba sentada en un pequeño taburete fuera de la tienda negra, con una cesta de algodón al lado. Me detuve para ver cómo cogía un palo afilado no más largo que su antebrazo. Un huso de arcilla, como una pequeña rueda, estaba colocado cerca de un extremo del palo. Me sonrió y tomó una bolita de algodón de la cesta, sacó algunas semillas, recogió hilos de fibra y los unió al largo del hilo que ya estaba enrollado en el eje. Luego giró la pesada rueca y comenzó a incorporar las fibras de la bolita de algodón mientras el nuevo hilo se envolvía alrededor del eje.

La chica era muy experta en su tarea, sus dedos tan rápidos y ágiles que el hilo parecía crecer por sí mismo. Tomó más algodón de la cesta, quitó las semillas, sacó las fibras y las unió en el hilo, mientras mantenía el huso girando.

Cuando la rueca giró más rápido hacia el suelo, se levantó y añadió más algodón hasta el final del hilo. Pronto detuvo el palo de hilar, que había engordado en el medio por el hilo que se enrollaba alrededor del eje, y luego ató el extremo del nuevo hilo a una hebra ya enrollada en un ovillo y comenzó a desenrollar el hilo del eje y a agregarlo al ovillo que estaba creciendo.

—Tin Tin Ban Sunia —dijo ella y me entregó el eje.

La marca arruinaba su bonita cara. El esclavo de Lotaz también tenía una marca, pero la suya era un símbolo diferente y había cicatrizado hace mucho tiempo. La marca de esta chica parecía una flecha con tres puntas, y tenía una serpiente retorcida como eje. La quemadura parecía reciente y aún no estaba completamente curada.

—¿Qué? —pregunté.

—Tin Tin Ban Sunia. —Ella tiró del hilo que aún estaba enrollado en el eje.

—¿Tin bim suny?

—Tin Tin Ban Sunia.

—Tin Tin Ban Sunia —repetí, y sostuve los extremos del eje sueltos sobre mis manos para que girara libremente.

La esclava asintió con la cabeza y se puso a trabajar enrollando el hilo en el ovillo mientras yo sostenía el eje de la herramienta.

—No entiendo lo que eso significa.

Cuando el último hilo salió del eje, me lo quitó y comenzó a tejer una nueva cuerda.

—¿Conoces a la mujer llamada Lotaz? —pregunté.

La esclava giró la rueca y empezó a trabajar el hilo, aparentemente ignorándome.

—Lotaz tiene el pelo largo y rizado —dije—. Y se pone colores en los labios y las mejillas.

Tomé una bolita de algodón de la canasta, quité las semillas y saqué unas cuantas fibras como había visto hacer a la chica. Ella me quitó el algodón y rápidamente lo trabajó en su hilo de creciente longitud. Cogí otra bolita y seguimos trabajando, pero ella no reaccionó a ninguna de mis palabras.

—¿Puedes oírme?

Nada.

—¡Tu pelo está en llamas!

Me quitó otra bolita de algodón de la mano pero no dijo nada.

—¡Hay un horrible soldado corriendo hacia aquí para cortarnos en pedacitos y alimentar a los leones!

Sin la más mínima respuesta, finalmente, dije:

—Tin Tin Ban Sunia.

La chica sonrió. Aparentemente, podía oír, y le satisfacía lo que dije, aunque no tenía ni idea de lo que había dicho.

Continuamos así; ella haciendo hilo, mientras yo sacaba el algodón y charlaba sobre el campamento, Yzebel, Obolus y mi aventura con la jarra de vino. Incluso le dije que había visto a Hannibal, y lo guapo que era.

Creí que tenía mi edad, doce veranos, quizá un poco más joven, esbelto y con menos de dos flechas de altura. Su tez era más oscura que un melocotón de canela, y sus ojos, oscuros como la noche en el bosque. Ella no decía una palabra y nunca reconocía mi presencia excepto para tomar las bolitas de algodón de mi mano y trabajarlas en su hilo.

Pronto habíamos transformado la cesta de algodón en tres grandes bolas de hilo. La chica los colocó en la cesta, la recogió y pasó junto a mí.

—Tin Tin Ban Sunia —dijo.

Por lo que yo sabía, podría haber significado «Adiós, encantada de conocerte» o «Ya he terminado, puedes irte» o «Por favor, no me molestes más».

Me senté con las piernas cruzadas en la estera cuadrada donde había estado durante los dos últimos ovillos de hilo y miré a la chica que se alejaba de mí, sintiéndome abandonada.

Después de unos pasos, ella se detuvo, miró hacia atrás, y con una gran sonrisa dijo:

—Tin Tin Ban Sunia. —Ladeó la cabeza en la dirección que había empezado, como diciendo—: Vamos. ¿A qué esperas?

Salté y corrí a caminar a su lado.

—¿Tin Tin Ban Sunia?

Me señaló el camino y me dio un asa de la cesta para que la lleváramos entre las dos. El camino subía una pendiente empinada, donde luego serpenteaba a través de un bosque de pinos en el lado oscuro de Stonebreak Hill. Las tiendas y chozas de abajo daban paso a chozas hechas de troncos, con techos de ramas de paja. Parecía que habíamos dejado el barrio más pobre y nos habíamos adentrado en el rico.

Las cabañas estaban separadas entre sí y no había nadie alrededor. Abajo, el ruido de la actividad continuaba, con mucha gente ocupándose de sus asuntos, pero allí en el bosque, todo lo que oía era la brisa en las copas de los árboles y un solitario cuervo graznando a lo lejos.

—¿Quién vive aquí arriba?

No esperaba respuesta pero pensé que podría leer algo en la expresión de la chica. Lo hice. La sonrisa fácil de la chica había desaparecido, reemplazada por una mirada de aprensión.

—Tin Tin Ban Sunia —susurró señalando una pequeña cabaña al final de un sendero lateral, lejos de los demás. Estaba rodeada de altos y oscuros árboles.

La aprensión en el rostro de la chica se convirtió en una mirada de terror. Era obvio que no quería ir ahí.

—Volvamos.

Hice un gesto hacia el camino.

Ella miró hacia donde yo apuntaba pero luego se dirigió hacia la cabaña. Todavía tenía el asa opuesta de la cesta, así que fui con ella, pero sin ningún entusiasmo.

Cuando nos acercamos a la cabaña, la puerta crujió en sus bisagras de cuero y salió un repulsivo hombre buey. No llevaba más que la parte inferior de una túnica atada con una cuerda bajo su enorme vientre, y un par de botas negras. Su cabeza peluda se apoyaba en hombros redondos, como si no tuviera cuello. Nunca había visto a nadie con tanto pelo. Cubría su pecho, su vientre y la mayor parte de su cara. Probablemente su espalda también, pero no quería ver más.

Mordió el último trozo de carne del hueso de un pequeño animal y lo tiró a un lado.

—¿Eso es todo lo que has hecho? —le gruñó a la chica y señaló la cesta.

Su voz áspera y ronca me puso muy nerviosa. Algo grasiento corrió por la comisura de su boca, y escupió en el suelo a mis pies. Me miró fijamente y se limpió la barbilla con el dorso de la mano.

La chica y yo nos echamos hacia atrás. No sabía que un hombre gordo pudiera moverse tan rápido, pero dio un paso adelante y movió la mano antes de que yo tuviera oportunidad de darme la vuelta. Apreté los ojos con fuerza, esperando sentir que me golpeaba la cara, pero él golpeó a la chica en su lugar. No fue una bofetada con la mano abierta, sino un duro golpe con el puño. El golpe la hizo tropezar con un árbol. La parte de atrás de su cabeza golpeó el tronco, y se quedó sin fuerzas, cayendo al suelo.

Dejé caer la cesta y corrí hacia la chica, cayendo de rodillas a su lado. La hice rodar y grité. La sangre corría por su boca y nariz, y se empezaba a formar un moretón en un lado de su cara. Sus ojos estaban cerrados.

—Tin Tin Ban Sunia —susurré y la cogí en brazos.

Nunca vi venir la bota del hombre.

Capítulo Ocho

La bota del hombre gordo me golpeó en el costado, haciéndome caer de espaldas en la tierra. Intenté gritar, pero mis pulmones no tenían aire. Me puse de rodillas y me incliné hacia adelante, agarrando mi estómago con ambas manos, tratando de respirar. Cuando agarró el brazo de la chica para arrastrarla hacia su choza, intenté levantarme, pero una gran presión me aplastó el pecho y caí de nuevo al suelo, todavía respirando con dificultad.

Los ojos de la chica se abrieron de golpe, hizo un débil intento de ponerse de pie, pero tropezó y sucumbió a la fuerza del hombre que la arrastraba. Ella gritó y se agarró a un poste de la puerta con la mano que tenía libre, pero él le quitó la mano, la metió dentro y cerró la puerta de un portazo. Entonces oí la aldaba de madera cerrarse.

* * * * *

No sé cuánto tiempo estuve sentada en la tierra llorando, pero finalmente me levanté. Me sentía mareada cuando quité las hojas y ramitas de los tres ovillos de hilo y los puse en la cesta. Cuando dejé la cesta al lado de la puerta, no oí nada desde dentro. Llamé y esperé una respuesta, pero nada. Golpeé la puerta e intenté abrirla, pero no cedió.

—Tin Tin Ban Sunia —susurré a través de una grieta en la madera. Nadie respondió.

Después, me alejé por el sendero. Cuando llegué a la tienda de Bostar, mis lágrimas estaban secas. Me sentía mal. No solo me dolían el estómago y el costado, sino que me sentía herida por dentro. No era un sentimiento que pudiera entender. Me perturbó, como si hubiera hecho algo malo al no ayudar a la chica. Solo quería ir a Obolus y acurrucarme en ese lugar suave entre su barbilla y su pecho donde había dormido la noche anterior.

Le puse una sonrisa a Bostar porque parecía feliz de verme, y dijo que le gustaba mi vestido. Era un hombre grande, como el de Stonebreak Hill. Le di el cuadrado de tela del día anterior, que había atado en mi cinturón, y le vi repartir los panes. Seguramente no era como el hombre que había golpeado tan fuerte a Tin Tin Ban Sunia.

—¿Tú…? —me interrumpí, al darme cuenta de que mi voz me había fallado. Tragué saliva y empecé de nuevo—. ¿Tienes algún esclavo, Bostar?

Arrugó su frente y estudió mi cara antes de responder.

—No, mi niña. No puedo permitirme esclavos.

—Necesitamos ocho panes hoy.

Lo observé por un momento mientras apilaba el pan en la tela. Luego tomé dos monedas y las joyas que Yzebel me había dado y se las entregué.

—¿Cuánto cuesta un esclavo? —pregunté.

Bostar eligió la pequeña cadena de oro para examinarla.

—Un esclavo costaría un puñado de estos. —Sujetó la pequeña cadena por el extremo.

—Oh. —Puse el resto de las joyas en mi bolso.

—Espera aquí un momento.

Entró.

Tiré de las esquinas de la tela para atarlas, pero él salió con más panes.

—Esta cadena de oro es demasiado para ocho panes. Te doy tres más para que quedemos en paz.

—Hum —dije—. Yzebel tenía razón.

—¿Sobre qué? —Apiló los panes adicionales en la tela.

Yzebel me había dicho que Bostar era un buen hombre, un comerciante justo. ¿Cómo sabía de los hombres? ¿Cómo aprende una chica la diferencia entre las personas, los buenos y los malos?

—¿Ves dónde está el sol, Bostar?

Miró al cielo.

—Rozando las copas de los árboles.

—Yzebel me dijo que volviera a sus mesas antes de que toque las copas de los árboles.

—Entonces deberías apurarte, pequeña. —Me ató el paquete en la espalda; se había soltado cuando quité la tela del pan—. ¿Te veré mañana? —preguntó.

—Puede que me veas todos los días durante mucho tiempo. —Lo miré.

—Bien. Eso significa que los dioses no están disgustados conmigo —hizo una pausa, me miró y añadió—: aún.

Lo miré fijamente, preguntándome a qué dioses les rezaba y por qué. El hombre en Elephant Row había dicho que los dioses del inframundo me habían hecho revelar a los elefantes contra sus cuidadores. Quizás esos mismos dioses estaban durmiendo cuando ese hombre lastimó a Tin Tin Ban Sunia.

—No lo pienses tanto, pequeña. Solo es un poco de humor de panadero.

—¿Bostar? —pregunté.

—¿Sí?

—Hay un hombre en Stonebreak Hill, que vive en una choza en los árboles. Es grande como tú, pero cubierto de pelo. ¿Lo conoces?

Bostar levantó las cuatro esquinas de la tela para atarlas juntas sobre el pan.

—¿El que vende hilo?

Asentí con la cabeza.

—He oído hablar de él.

—Tiene una esclava a la que trata muy mal.

—Sí, dicen que trafica con esclavos.

—Creo que ella es un poco más joven que yo, y muy dulce, aunque no habla nuestro idioma.

—Muchos de los esclavos traídos a Cartago vienen de lugares lejanos donde hablan lenguas extrañas.