banner banner banner
Магический поединок
Магический поединок
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Магический поединок

скачать книгу бесплатно

– Да, в полном. То есть все живы и здоровы, ничего такого. Поторапливайся. Я подожду тебя снаружи.

Бертин дом выглядел так, словно по нему пронёсся ураган. По всей улице были раскиданы перевёрнутые набок машины. Две из них выгорели до каркаса.

Берта расхаживала среди беспорядка, покрикивая на людей и указывая полиции, как им выполнять свою работу, те тем временем стойко её терпели. Водитель грузовика сидел на тротуаре, прижимая к голове пакет со льдом.

– Ты можешь в это поверить? – произнесла Элли, восторженно окидывая сцену взглядом. Она сделала несколько снимков на телефон и приставила ладонь к экрану, чтобы убедиться, что они получились удачно. – Представляешь, если бы кто-нибудь переходил мост в это время!

– Наверное, нырнул бы в реку, – сказал Чарли сухо.

– Ах да! Совсем позабыла, – Элли рассмеялась. – Такая причина искупнуться в реке была бы поприличнее. Ну ты и болван! – Она сделала ещё несколько снимков и увеличила изображение Берты, которая направила свой гнев на беднягу-водителя. Она кричала, чтобы кто-нибудь её держал, а не то она не ручается за себя: повыдёргивает ему пальцы, словно отрывные листочки с номером телефона на доске объявлений.

Совпадение было слишком явным. Чарли нужно узнать, что происходит. Необходимо убедиться раз и навсегда: он не сошёл с ума. Далии, той девочке из поместья, что-то известно, в этом он не сомневался, оставалось выяснить что.

– Слушай, мне пора, – сказал он, пятясь.

– Куда собрался? – бросила ему Элли. Затем она махнула на него рукой и вернулась к своим фотографиям.

Чарли бежал всю дорогу до старого поместья и замедлил шаг, только когда приблизился к массивным воротам. Он старался держаться подальше от псов. Те не двигались, но Чарли всё ещё опасался проходить между ними. Он снял кольцо и сунул его в карман. Ему не хотелось давать девочке повода снова натравить на него этих зверюг.

Домофона он не нашёл, а ворота были закрыты на цепь. Теперь, очутившись здесь, Чарли понятия не имел, что скажет. Что грузовик потерял управление и смёл всё то же самое, что днём ранее сшиб огр? Чарли понимал, как нелепо это звучит. С другой стороны, прошлой ночью она пришла с гигантскими каменными собаками и запульнула зелёным светом ему в голову, так что он точно не выставит себя круглым идиотом.

Чарли отыскал камень и, бросив последний взгляд на псов, постучал им по воротам. Поначалу негромко, словно колокольчик на кошачьем ошейнике, ведь ему не хотелось никого напугать. Не заметив никакого движения, Чарли собрался с духом и забрякал чуть настойчивее (вроде колокольчика мороженщика). Если девочка не выходит к нему, может, выйдет за двойным тоффи с карамельным соусом. Чарли позвал её по имени, но поскольку во рту пересохло, прозвучало так, словно он курит лет так уже пятьдесят.

В обычной ситуации он сдался бы первые две попытки спустя, но желание получить ответы заставило его продолжить. Прошло по меньшей мере десять минут, прежде чем Далия наконец вышла.

На ней было длинное чёрное платье, волосы завиты локонами и собраны, словно она собиралась на бал. Она остановилась, когда увидела, кто пожаловал, и сердито скрестила руки на груди.

– Пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить! – крикнул Чарли.

– Мне нечего тебе сказать.

– Я принёс кольцо.

– Оно для меня теперь бесполезно. Я же сказала прошлой ночью. Просто уйди.

Значит, прошлая ночь ему не приснилась. А то Чарли уже начал сомневаться. Он пока не понял, принесло ли это открытие облегчение или нагнало ещё больше жути.

– Прошу, мне просто нужно поговорить. Я видел огра, а этим утром в дом одной девочки врезался грузовик, а ещё тот свет… Что это такое?

Девочка раздражённо тряхнула головой и зашагала к воротам.

– Агора таэ маар, – резко произнесла она.

Цепь соскользнула, словно змея, и ворота со скрипом открылись. Чарли сделал несколько шагов назад.

– Хм, ворота открыты. Это значит, тебе необязательно и дальше стоять там, как истукан. – Она повернулась и направилась к дому, не дожидаясь, когда он последует за ней.

Чарли шагнул внутрь, чувствуя, как ноги превращаются в желе. Ворота за ним захлопнулись. Цепь с лязгом скользнула на место. Истории о поместье хлынули на Чарли потоком, и он засомневался, что поступил правильно. Если ему придётся спешно ретироваться, за ворота будет не выйти. Однако Чарли были нужны ответы, и это разжигало в нём столь необходимую сейчас искру смелости.

Днём дом выглядел ещё запущеннее. Тропинка потрескалась, между камнями густо разрослись сорняки. Должно быть, он смотрелся величественно в былые времена, когда фильмы длились не больше десяти минут, а лошадей ещё не изобрели. Чарли не торопился, разглядывая высокие шпили и древнюю каменную кладку, и Далии пришлось вернуться за ним и дёрнуть его за руку.

– Да, это дом. Может, уже пойдём? Мы ждём важных гостей, и я не хочу, чтобы ты попался им на глаза. – Далия остановилась у входной двери и ткнула пальцем ему в нос. – Ничего не трогай, ясно? Помимо того что здесь немало вещей, которые могут тебя убить (а у меня нет времени оттирать твои внутренности от стен), всё это не твоего ума дело. – Она посмотрела на него, щурясь. – И если ты попробуешь стянуть что-то ещё, да поможет мне…

Чарли быстро покачал головой:

– Я не стану ничего трогать, клянусь. – Что она там говорила про «вещи, которые могут убить»?

– Да, потому что наденешь вот это. – Далия подняла с крыльца два горшка, вытряхнула землю и протянула их Чарли.

– И что мне с ними делать?

– Надевай.

– Куда? – Они выглядели маловатыми для его головы, но Чарли всё равно попытался натянуть один из них как шлем.

– На руки, болван. Надень их на руки. Так у тебя не возникнет соблазна украсть что-нибудь ещё.

– А без этого никак… – начал Чарли, но под её сердитым взглядом быстро просунул ладони в горшки. Те сели, словно огромные абажуры, и Чарли пришлось держать руки поднятыми, чтобы они не свалились. Он чувствовал себя полным кретином.

– Вот, самое то. Почти твой размер.

Когда Чарли вошёл через парадную дверь в прихожую, всё тело защипало, словно он оказался там, где ему быть не следовало. Как только дверь закроется, пути назад не будет.

Помня о том, как дом выглядит снаружи, Чарли не ожидал увидеть настолько большую переднюю. Однако, даже несмотря на её размеры, стены, казалось, давили на него со всех сторон. Крошечные окошки, видневшиеся вдалеке, пропускали совсем мало света, отчего стены будто придвигались ещё ближе. Чарли глубоко вдохнул, но ему продолжало казаться, что воздуха не хватает.

– Ого. Здесь… темно, – произнёс он взволнованно, подбирая слова. Голос Чарли отразился от сводчатого потолка эхом вместе с гулкими шагами. – Не то чтобы темнота мне не нравилась, – добавил он быстро.

Тишина давила на него сильнее стен. Так быть не должно. Наверное, раньше дом был полон людей, но теперь оказался заброшен. Балкон на втором этаже охватывал большую часть холла. Вдоль него располагались бесчисленные двери, но ничто не двигалось – даже гигантские шторы, висевшие на открытых окнах. Особняк будто вытягивал жизненные соки из всего вокруг.

Всю жизнь Чарли умирал от желания заглянуть внутрь старого дома, но теперь ему хотелось лишь поскорее со всем покончить и убраться как можно дальше отсюда.

Широкая лестница, на вид холодная, как лёд, и почти чёрная, поднималась между двумя колоннами на верхнюю площадку. Внизу, ожидая, стоял мужчина. Он будто только что там появился, чего быть никак не могло. Поскольку большая часть холла была погружена в темноту, всему виной наверняка была игра света. Верно, свет так играл. Это объяснение с каждым разом становилось всё менее убедительным. Однако так Чарли хотя бы не приходилось слишком глубоко задумываться над всем этим… непонятно чем.

Мужчина с мертвенно-бледной кожей походил на труп и был одет настолько безукоризненно, насколько это вообще возможно, если на тебе старый потрёпанный костюм.

Когда Далия и Чарли приблизились, он отвесил поклон, словно придворный, и его брюки разошлись.

– Мисс Далия. Вижу, прибыл один из гостей. Присоединится ли он к нам за обедом? – Белые перчатки были в жёлтых пятнах, два пальца торчали сквозь дырки, но спину он держал так прямо, что походил на дворецкого. Но ведь это невозможно, верно? Ведь дом так запущен. И всё же живот Чарли заурчал, напоминая ему, что он уже пропустил первый приём пищи и, возможно, оладьи на второй завтрак тоже. Он открыл было рот, чтобы спросить, что в меню, но стоило бросить взгляд на красные глаза незнакомца, и Чарли прикусил язык.

Далия категорично покачала головой:

– Определённо нет… И никакой он не гость. А мушка, которая жужжит у меня под ухом и всё никак не отстанет.

– Ясно, – произнёс мужчина, наклоняя голову. – Тогда принесу вам свёрнутую газету. – Он чопорно повернулся, словно пожилой политический деятель, и исчез, поднявшись вверх по парадной лестнице. Что дворецкий делает в подобном месте? И откуда он взялся?

– Кто это? – прошептал Чарли, но Далия пропустила его вопрос мимо ушей.

Глава 8

Из холла Далия повела его по лабиринту узких коридоров. Взгляд Чарли перескакивал с неровных камней на полу к кускам паутины, свисавшим с низких потолков. На пятом повороте он сбился со счёта, а на десятом задумался, знает ли вообще Далия, куда идёт.

Стены, обшитые панелями из тёмного дерева, давили на него со всех сторон, а воздух казался спёртым. Чарли недоумевал, как здесь кто-то может жить. Далия была одета достаточно хорошо, но денег у них явно было немного. Чарли вдруг стало стыдно, что он взял кольцо, пускай и собирался его вернуть. Как только он разберётся, что происходит, нужно будет найти способ загладить вину перед ней. Однако прямо сейчас ему нужны ответы: необходимо понять, что с ним творится.

– Так всё-таки что же я видел? Я про огра и…

– Это был тролль. Ты что, не видишь разницы? Всё равно что иметь дело с ребёнком, честное слово!

– Тролль. Конечно, – сказал Чарли.

Далия произнесла это так буднично, словно встретить огра (или тролля) – это самое обычное дело. Краем глаза Чарли уловил какое-то движение. Укромные уголки и глубокие тени повсюду мешали рассмотреть получше. А ещё к нему вернулось то же чувство, которое он испытал в лесу. Ощущение, что кто-то наблюдает за ним и ждёт удобного момента, чтобы наброситься. Далия свернула в очередной тёмный коридор, и он поспешил за ней.

– Ладно, давай на секунду просто притворимся, что тролли и впрямь существуют, что, как всем известно, невозможно. И что же тогда он делал в доме Берты? Я видел её этим утром, выходит, тролль её не съел – ничего подобного. Не то чтобы я был против… – Чарли оглянулся в последний раз, но если их что-то и преследовало, оно было невидимо его глазу. Чарли надеялся, что это всего-навсего его воображение, выходившее временами из-под контроля. Вот только последние несколько дней посеяли в его душе сомнения на этот счёт.

– Хм, не знаю никакой Берты.

– О, мы из одной школы. Она чокнутая. Думаю, её в детстве несколько раз уронили головой вниз, и по сравнению с полом она ещё легко отделалась. Ладно, шучу. – Но Далия не рассмеялась. Даже не улыбнулась. – Так что… эм… там я и увидел тролля, – сказал Чарли быстро.

– О, – вот и вся реакция, которой ему удалось от неё добиться!

Коридоры наконец вывели их на старую пыльную лестничную клетку с узкими ступеньками, плотно прилегавшими к каменной колонне. Следовало ступать осторожно, иначе они могли соскользнуть обратно вниз. Чарли хотел спросить, можно ли ему снять горшки, но решил не испытывать судьбу. С учётом всех обстоятельств он не винил Далию за то, что она не доверяла ему, но, серьёзно, до сих пор он не увидел ничего и мало-мальски ценного. Старые шкафы, книжные полки и мебель разваливались, а несколько покоробленных картин, которые ещё не упали со стен, были покрыты плесенью.

Чарли подумал о горшках, и тут у него, конечно, зазудел нос. Будто в его мозгу был переключатель, подсоединённый к недоступным частям тела. Чарли пытался почесаться, но всякий раз бил себя по лбу горшком. Далия взглянула на него и печально покачала головой.

– Может, передохнём? – Спустя пять пролётов у Чарли уже подкашивались ноги, в то время как Далия даже не вспотела.

– Попробуй. Вот только Стынь преследует нас с тех самых пор, как ты пришёл, и если она застанет тебя на лестнице одного, то утащит в свой чулан и высосет из тебя всё тепло.

– Стынь? Это ещё кто такая? – Одного имени было достаточно, чтобы заставить его продолжить восхождение.

– Дух зимы, прилагающийся к дому. А теперь шагай.

– Чего-чего? – Чарли выдохнул и готов был поклясться, что его дыхание образовало облачко пара, словно он очутился на улице холодным зимним вечером. Он едва не споткнулся о ступеньки, догоняя Далию.

Сквозь узкие окна башни проникало мало света, но, по крайней мере, из них открывался прекрасный вид на город. Он напомнил Чарли, что за пределами этого странного места мир всё ещё существует.

Наверху коридор заканчивался дверью, которая больше подошла бы сараю. К тому моменту, когда они к ней подошли, колени Чарли уже неистово дрожали.

Прежде чем войти, Далия помедлила, чтобы снова погрозить пальцем у него перед носом.

– Говорить буду я, понятно?

– Конечно, но где мы? Что мы здесь делаем? Ты ведь не собираешься меня убить?

– Я пока окончательно не определилась! Так ты уяснил? Ни слова.

– Да, само собой. Ни слова. – Не то чтобы он знал, что сказать или хотя бы с кем они будут говорить. Чарли даже не имел представления, где они.

Убедившись, что Чарли её понял, Далия расправила платье, глубоко вдохнула и постучала.

– Войдите.

Сквозь пыльные окна проникало не так много света, из-за чего комната была погружена в сумрак. На полках вдоль стен стояли странные медные инструменты, а в камине булькал котёл, из которого на пол валил фиолетовый дым, отчего в помещении пахло как табачном киоске в закоулке.

За столом со строгим видом сидела женщина. Она что-то писала на древнем с виду пергаменте. Они некоторое время стояли перед её столом, прежде чем она опустила перо и посмотрела на них поверх очков.

– Мадам Маккиннон, – заговорила Далия, – извините, что вас беспокою, но произошло кое-что ужасное…

– Успокойся, дитя.

– Нелегко быть спокойной в такой ситуации.

– Ну я не допущу, чтобы ты упала в обморок в моём кабинете. Вдохни поглубже и начни сначала.

Далия протянула руку Чарли:

– Где оно?

Чарли поднял горшки, и Далия, раздражённо фыркнув, сдёрнула один из них, чтобы он достал кольцо.

Чарли смущённо вытащил украшение из кармана. Это чувство было ему слишком хорошо знакомо: он будто опять очутился в кабинете директора. Чарли протянул украшение Далии, и та потрясла им перед лицом мадам Маккиннон.

– Он взял моё кольцо. И надел его.

Откинувшись на спинку стула, мадам Маккиннон сняла очки, чтобы рассмотреть Чарли.

– И зачем же ты пришла ко мне?

– Ну, – пролепетала Далия, – из-за него мне не пройти испытания. Как мне теперь быть? Он уже нарушил равновесие. Вы знали, что сегодня в городе грузовик потерял управление и врезался в ряд машин сразу после того, как тролль попытался его убить? Жаль, ему это не удалось.

– Нам это известно, дитя. Вот почему тебе следовало наложить отпугивающее заклинание на свои личные вещи. Ты знала, насколько важным было то письмо.

– Дом должен был заколдовать Брейден. Это его обязанность…

– Но он этого не сделал, и с последствиями разбираться тебе. Пора включить голову.

– С чего вдруг виноватой оказалась я? Он вообще не должен был его брать. И зачем только он рылся в нашей почте?

– Ты у него спросила?

– Я собирался… – начал Чарли, но они обе не обратили на него внимания, и он заключил, что, возможно, лучше оставить всё как есть.

– Извини, Далия, но я ничего не могу с этим поделать. – Казалось, мадам Маккиннон искренне огорчена. – Испытания продолжатся.

– Должно же быть что-то…

– Это не в моих силах, – повторила мадам Маккиннон, в этот раз чуть твёрже. Далия перевела свирепый взгляд на Чарли. – Боюсь, к несчастью, это ещё не самое худшее.

– В каком смысле?