banner banner banner
Истории золотого века
Истории золотого века
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Истории золотого века

скачать книгу бесплатно

Истории золотого века
Джеймс Болдуин

Автор этой книги написал своеобразное предисловие к величайших поэмам древнего мира – «Илиаде» и «Одиссее». Главным героем этого занимательного фентэзийного романа является молодой Одиссей, только ещё совсем юный, ещё не успевши совершить всех приписываемых ему подвигов.

Истории золотого века

Джеймс Болдуин

© Джеймс Болдуин, 2022

ISBN 978-5-0056-9243-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Коротко об авторе

Джеймс Болдуин (1841—1925) был американским педагогом и администратором. В течение 18 лет он служил суперинтендантом школьной системы Индианы, а затем стал редактором учебников и среди прочего автором детских книг на темы легенд, мифологии, биографий и литературы.

Джеймс Болдуин родился в округе Гамильтон, шт. Индиана, 15 декабря 1841 года. Он стал педагогом и администратором в этом штате, начиная с 24 лет. В течение 18 лет он служил суперинтендантом школьной системы Индианы.

Он был одним из самых плодовитых авторов школьных учебников для детей в конце 19-го и начале 20-го века. В дополнение к The Baldwin Readers (1897), он был соавтором TheHarper Readers (1888) и The Expressive Readers (1911). Он написал более 30 книг о знаменитых людях в истории и пересказал классические истории. Его публикации насчитывали 54 тома. По оценкам, 26 миллионов экземпляров его работ было продано по всему миру, в том числе в Китае и Индонезии. Человек, получивший образование самостоятельно, он стал школьным суперинтендантом, а затем работал редактором в Harper’s, а затем в American Book Company.

Он написал более 50 книг, в том числе «Пятьдесят пересказанных знаменитых историй» (1896) и «Авраам Линкольн, настоящая жизнь» (1904).

Джеймс Болдуин умер в своем доме в Саут-Ориндж, штат Нью-Джерси, 1 сентября 1925 года.

(По мaтериалам Wikipedia)

Предисловие

Вы слышали о Гомере и о двух замечательных поэмах, «Илиаде» и «Одиссее», которые носят его имя. Никто не знает, действительно ли эти стихи были написаны Гомером, или же они являются произведением многих разных авторов. И, на самом деле, очень мало имеет значения их авторство. Все согласны с тем, что это самые великие стихи, когда-либо спетые, написанные или прочитанные в этом мире; и все же, как сравнительно мало людей читали их или знают о них что-либо, кроме как из вторых рук! Гомер начинает свой рассказ не с начала, а находясь «в гуще событий»; поэтому, когда кто-то начинает читать «Илиаду», не подготовившись заранее, ему трудно понять откуда что взялось, и у него в отчаянии возникает искушение остановиться в конце первой книги. Поэтому многие люди довольствуются тем, что восхищаются великим шедевром поэзии и повествования просто потому, что им восхищаются другие, а не потому, что они лично знакомы с ним.

Но в мои намерения не входит давать вам «упрощенную версию» «Илиады» или «Одиссеи». Таких версий уже существует много; но лучший способ для вас или для кого-либо другого прочитать Гомера это – просто взять и прочитать Гомера. Если вы не понимаете по-гречески, то вы можете прочитать его в одном из многочисленных переводов. Вы найдете много от духа оригинала в переводах; но вы не получите ничего из так называемой упрощенной версии.

При написании этих «Историй Золотого века» моя цель состояла в том, чтобы проложить путь, если я осмелюсь так выразиться, к приятному чтению Гомера, будь то в переводах или в оригинале. Я взял различные легенды, относящиеся к причинам Троянской войны, и, взяв на себя определенные привилегии, в которых еще никогда не отказывали рассказчикам, сплел их в одно непрерывное повествование, заканчивающееся там, где начинается история Гомера. Герой «Одиссеи» – персонаж, которым не всегда можно восхищаться или хвалить, – это мой герой. И, рассказывая историю его детства и юности, я воспользовался возможностью повторить для вашего удовольствия некоторые из самых красивых древнегреческих мифов. Если я время от времени придавал им окраску, немного отличающуюся от оригинала, вы помните, что таково право рассказчика, поэта и художника. Основные черты этих историй остаются неизменными. Все это время я свободно черпал вдохновение из старых трагедий, а иногда и из самого Гомера; Я также не считал необходимым в каждом случае упоминать авторитетные источники или извиняться за случайное близкое подражание некоторым из лучших переводов. Картины древнегреческой жизни в основном заимствованы мною из «Илиады» и «Одиссеи» и, я надеюсь, они помогут вам лучше понять эти поэмы, когда вы непосредственно познакомитесь с ними.

Если вас заинтересуют «Истории Золотого века» в том виде, в каком он изложены здесь, не разочаровывайтесь ее несколько резким концом; поскольку вскоре вы обнаружите, что она продолжена мастером-поэтом всех эпох в неподражаемой и недоступной другим манере. Если вам приятна речь привратника у ворот, то насколько больше будет ваша радость, когда вы будете стоять в царском дворце и слушать песню царского менестреля!

ИСТОРИИ ЗОЛОТОГО ВЕКА

Приключение I. Взгляд на мир

Для простодушных людей, которые жили на этом острове три тысячи лет назад, никогда не существовало места более милого сердцу, чем опоясанный морем островок Итака. Каким бы каменистым и суровым он ни казался, на самом деле это была улыбающаяся земля, окруженная смеющимся морем. Воздух там всегда был мягким и чистым и благоухал дыханием цветов; солнце ласково смотрело с безоблачного неба, и штормы редко нарушали тихое журчание вод, омывающих берега этого такого близкого и родного для всех населявших его людей острова. Со всех сторон, кроме одной, земля поднималась прямо из морских глубин, встречаясь с подножиями скалистых холмов и гор, увенчанных лесами. Между высотами было много узких лощин, покрытых фруктовыми садами; в то время как более пологие склоны были покрыты виноградниками, а крутые склоны над ними служили пастбищем для стад длинношерстных овец и горных коз.

На той стороне острова, которая лежала ближе всего к восходящему солнцу, была прекрасная, глубокая гавань; потому что берег там изгибался вовнутрь, и только узкий перешеек лежал между восточными водами и западным морем. Близко по обе стороны этой гавани возвышались две горы, Неритус и Нерей, которые стояли, как гигантские стражи, наблюдая за сушей и морем и отгоняя зло; а на перешейке, на полпути между этими горами, находился белый дворец местного царя, просторный и большой, с цветущими садами, разбитыми справа и слева, и широкими лужайками перед домом, спускающиися к кромке воды.

Здесь много сотен лет назад жил Лаэрт – человек простых привычек, который считал свой маленький остров достаточно большим царством и никогда не мечтал о чём-то большем. Немногие люди видели так много мира, как он; ибо он бывал в Колхиде с Язоном и аргонавтами, и его ноги ступали по улицам всех городов Эллады. И все же во всех своих странствиях он не видел более прекрасной земли, чем скалистая Итака. Его глаза были ослеплены блеском Золотого руна, и цари Аргоса и Илиона показывали ему золото и драгоценные камни из своих сокровищниц. Но какое ему было дело до чужих богатства, кроме тех, что приносили ему его стада и виноградники? Едва ли был день, чтобы его не видели в поле, направляющим свой плуг, или ухаживающим за виноградными лозами, или в его садах, подрезающим деревья, или собирающим спелые плоды. У него были все благие дары жизни, в которых нуждается любой человек; и за них он никогда не переставал благодарить великого Дарителя и воздавать хвалу высшим силам. Его царица, прекрасная Антиклея, дочь престарелого вождя Автолика, была настоящей хозяйкой, присматривала за служанками, занимаясь прялкой и веретеном или работая челноком на ткацком станке; и многие наряды, расшитые тончайшим шитьем, были сшиты ее собственными прекрасными пальцами.

У Лаэрта и Антиклеи родился один ребенок – сын, который, как они надеялись, доживет до того, чтобы принести Итаке славу. Этот мальчик, по мере того как он рос, становился всё более сильным телом и умом; он был намного сильнее своих товарищей по играм; и те, кто знал его, удивлялись проницательности его речи не меньше, чем силе и гибкости его конечностей. И все же он был мал ростом, и ни в лице, ни в фигуре его не было ни капли грации Аполлона. В день, когда ему исполнилось двенадцать лет, он стоял со своим наставником, бардом Фемием, на вершине горы Неритус. Под ним, раскинувшись, как огромная карта, лежало то, что было для него целым миром. К северу, насколько хватало глаз, были большие и малые острова; и среди них Фемий указал на Тафос, родину племени мореплавателей, где правил Анхиал, вождь воинов. На востоке были другие острова и низменные берега Акарнании, такие далёкие, что казались просто полосками туманной зелени между пурпурными водами и лазурным небом. К югу за Самосом простирались лесистые высоты Закинфа и морские пути, которые вели к Пилосу и далекому Криту. На запад простиралось великое море, занимавшее всё дальше и дальше до области заходящего солнца; водное царство Посейдона, полное странных существ и неведомых опасностей, – море, по которому осмеливались пускать свои корабли только самые отважные мореплаватели.

Мальчик часто смотрел на эти сцены, исполненные необъятной таинственности, но сегодня его сердце было переполнено непривычным чувством благоговения и удивления перед красотой и величием мира, который лежал вокруг него. Слезы наполнили его глаза, когда он повернулся к своему наставнику.

– Как любезно было со стороны Существа, создавшего эту прекрасную землю, поместить нашу собственную солнечную Итаку прямо в ее центре и покрыть ее со всех сторон голубым куполом, похожим на палатку! – сказал он своему учителю. – Но скажите мне, живут ли люди во всех тех землях, которые мы видим? Я знаю, что в Закинфе и на маленьких островах восточного моря люди живут; потому что рыбаки оттуда часто приезжают на Итаку, и я разговаривал с ними. И ещё я слышал, как мой отец рассказывал о своем чудесном путешествии в Колхиду, которая находится в области восходящего солнца; и моя мать часто рассказывает о своем старом доме на Парнасе, который также находится далеко к рассвету. Правда ли, что на землях, которые мы не можем видеть, тоже есть мужчины, женщины и дети? И заботятся ли великие силы о них так же, как о добрых жителях Итаки? И есть ли где-нибудь другой царь, столь же великий, как мой отец Лаэрт, или другое царство, столь же богатое и счастливое, как его?

И тогда Фемий рассказал мальчику всё о земле эллинов за узким морем; и на песке у их ног он нарисовал палкой карту всех известных ему стран.

Отображение мира.Карта, которую Фемий нарисовал на Песке.

– С этого места мы не можем видеть половину мира, – сказал бард, – и Итака не является его центром, как вам кажется. Я нарисую его здесь на песке и покажу вам, где находится каждая земля и каждое море. Прямо здесь, в центре, – сказал он, насыпая кучу песка в форме горы, – именно здесь, в самом центре мира, находится гора Парнас, обитель Муз; и в ее тени находятся священные Дельфы, где стоит храм Аполлона. К югу от Парнаса находится залив Крисса, который иногда называют Коринфским заливом. Путешественник, который плывет на запад по этим водам, увидит по правую руку от себя приятные холмы и долины Этолии и лесистые земли Калидона; в то время как слева от него будут возвышаться скалистые горы Ахайи и более пологие склоны Элиды. Здесь, к югу от Элиды, находятся Мессена и песчаный Пилос, где правят богоподобный Нестор и его престарелый отец Нелей. Здесь же, на востоке, находится Аркадия, земля зеленых пастбищ и сладкого изобилия, не омытая никаким морем; а рядом с нею находится Арголида, богатая лошадьми, но более всего знатными людьми, и Лакедемон в Лаконии, знаменитый своими воинами и прекрасными женщинами. Далеко же к северу от Парнаса находится гора Олимп, возвышающаяся до небес обитель Зевса и место, где боги и богини проводят свои советы.»

И затем Фемий, как он часто делал, начал облекать свои слова в форму музыки; и запел песню про мир, каким он себе его представлял. Он пел о Гелиосе-Солнце, и о его пылающей колеснице и четырех белых конях, и о чудесном путешествии, которое он совершает каждый день над землей; и ещё он пел о снежных горах Кавказа на далеком востоке; и о садах Гесперид, простирающихся ещё дальше на запад; и про страну гипербореев, которая лежит за северными горами; и о солнечных краях, где живут эфиопы, самые далекие из всех обитателей земли. Затем он запел о текучем потоке Океана, который заключает в свои объятия все земли мира; и, наконец, об Островах Блаженных, где правит белокурый Радамант[1 - Радама?нт – в древнегреческой мифологии Радама?нф – сын Зевса и Европы, брат Миноса и Сарпедона. Он родился на Крите, куда прибыл Зевс, в образе быка похитив Европу. Критский царь Астерий, вступив в брак с Европой, усыновил её детей. Радамант, славившийся своей справедливостью, дал критянам законы, а затем переехал в Беотию, где женился на вдове Амфитриона Алкмене. После смерти Радамант стал судьёй в загробном мире – Аиде или же в Элизии.], и где нет ни снега, ни проливных дождей, но вечная весна, и ветры благоухают дыханием жизни.

– О Фемий! – воскликнул мальчик, когда бард отложил арфу. – Я никогда не знал, что мир так велик. Неужели под одним небом так много стран и так много странных людей?

– Да, – ответил Фемий, – мир очень просторен, и наша Итака – всего лишь одна из самых маленьких из тысячи земель, над которыми улыбается Гелиос, совершая свое ежедневное путешествие по небу. Не дано одному человеку познать все эти земли; и счастливее всего тот, кто заботится только о своем доме, считая его центром, вокруг которого построен мир.

– Если хотя бы половина из того, что ты мне рассказал, правда, – сказал мальчик, – я не успокоюсь, пока не увижу хотя бы некоторые из этих странных земель и не узнаю больше об удивительных существах, которые живут в них. Мне невыносима мысль о том, что я всегда буду заперт в узких рамках маленькой Итаки.

– Мой дорогой мальчик, – сказал Фемий, смеясь, – твое мнение сильно изменилось за последние несколько минут. Когда мы недавно приехали сюда, ты думал, что Неритус – самая великая гора в мире, а Итака – центр, вокруг которого построен мир. Тогда ты был весел и доволен; а теперь ты беспокоен и несчастен, потому что узнал о таких возможностях, о которых до сих пор и не мечтал. Твои глаза открылись, чтобы увидеть и познать мир таким, какой он есть, и ты больше не удовлетворён тем, что Итака может тебе дать.

– Но почему ты не сказал мне об этом раньше? – спросил мальчик.

– Это было желание твоей матери, – ответил бард, – чтобы ты не знал про всё это до сегодняшнего дня. Ты помнишь, какой сегодня день?

– Сегодня мой двенадцатый день рождения. И я также помню, что моему дедушке было дано обещание, что, когда мне будет двенадцать лет, я навещу его в его крепких чертогах на горе Парнас. И я собираюсь немедленно спросить об этом свою мать.

И, не дожидаясь больше ни слова от Фемия, юноша поспешно побежал вниз по крутой тропинке и вскоре оказался у подножия горы. Он поспешил через поля и через виноградники, где лозы, выращенные собственноручно его отцом, уже отяжелели от винограда. Он нашел свою мать во внутреннем зале; она сидела перед очагом и плела из своей прялки яркие нити цвета морской волны, в то время как ее служанки хлопотали вокруг нее. Он опустился на колени на мраморный пол и нежно обнял колени матери.

– Мама, – сказал он, – я пришел просить тебя о давно обещанном мне благе.

– В чем дело, сын мой? – спросила царица, откладывая прялку. – Если в Итаке есть что-нибудь, что я могу тебе дать, ты обязательно получишь это.

– Мне ничего не нужно на Итаке, – ответил мальчик. – Я хочу увидеть больше этого великого мира, чем когда-либо знал. И теперь, когда мне уже исполнилось двенадцать лет, ты, конечно, не забудешь давнее обещание, что я проведу лето с дедушкой на Парнасе. Прошу тебя, отпусти меня поскорее, ибо я устал от этой тесной Итаки.

Одиссей со своей матерью.

Глаза царицы наполнились слезами, когда она ответила: «Твое желание исполнится, сын мой. Обещание, данное и тебе, и моему отцу, должно быть выполнено. Ибо, когда ты был всего лишь маленьким младенцем, Автолик пришел на Итаку. И однажды вечером, когда он пировал за столом твоего отца, твоя няня, почтенная Эвриклея, привела тебя в зал и положила ему на руки. – «Дай этому милому младенцу имя, о царь,» – попросила она его. – «Он – сын твоей дочери, Антиклеи, наследник богатого царства Итаки; и мы надеемся, что он будет жить долго, чтобы его имя помнили, как и твоё».

– Тогда Автолик улыбнулся и нежно усадил тебя к себе на колени. – «Дочь моя и господин моей дочери, – сказал он, – пусть имя этому ребенку будет Одиссей; ибо он посетит много земель и стран и долго будет странствовать по бушующему морю. И все же, куда бы ни забросила его Судьба, его сердце всегда будет обращено к Итаке, его дому. Назови его именем, которое я дал; и когда пройдет его двенадцатый день рождения, отправь его в мои крепкие чертоги в тени Парнаса, где жила его мать в девичестве. Тогда я поделюсь с ним своим богатством и отправлю его обратно на Итаку ликующим!» Так говорил мой отец, великий Автолик; и прежде чем мы поднялись с того пира, мы дали слово, что все с тобой будет так, как он хотел. И твое имя, Одиссей, каждый день напоминает мне об этом пиршестве и наших словах.

– О, если бы я мог уйти сейчас же, дорогая мама! – сказал Одиссей, смахивая поцелуями ее слезы. – Я бы очень скоро вернулся домой. Я пробыл бы там ровно столько, чтобы получить благословение моего царственного дедушки; я бы взобрался на Парнас и послушал там сладкую музыку Муз; Я бы выпил глоток из Кастальского источника, о котором ты так часто мне рассказывала. Я бы, наверное, однажды побродил среди рощ и долин и, возможно, смог бы мельком увидеть Аполлона или его сестру-охотницу Артемиду, а потом поспешил бы обратно на Итаку и никогда больше не покинул бы тебя.

– Сын мой, – сказал тогда Лаэрт, который в это время неслышно вошел в зал и услышал искренние слова мальчика, – сын мой, твое желание исполнится, ибо я знаю, что так распорядилась Судьба. Мы давно с нетерпением ждали этого дня и уже несколько недель планировали твоё путешествие. Мой самый надежный корабль готов перевезти тебя через море, и его нужно только спустить на воду в бухте. Двенадцать сильных гребцов сидят сейчас на берегу, ожидая приказа подняться на борт. Завтра, с бардом Фемиём в качестве твоего наставника и проводника, вы можете отправиться в путешествие на Парнас. Давайте же немедленно спустимся на берег и вознесем молитвы Посейдону, повелителю морей, чтобы он даровал вам попутный ветер и счастливое плавание.

Одиссей снова поцеловал свою мать и, повернувшись, последовал за отцом из зала.

Тогда Антиклея встала и велела служанкам поспешить приготовить вечернюю трапезу; а сама, плача, пошла в свою комнату, чтобы выбрать там одежду, которую ее сын должен был взять с собой в путешествие. Теплые шерстяные одеяния и расшитую вышивкой тунику, которую она собственноручно сплела и соткала, она аккуратно сложила и уложила в маленький деревянный сундучок; а вместе с ними положила много мелочей, фруктов и сладостей, которые, по ее справедливому мнению, понравились бы мальчику. Затем, закрыв крышку, она обвязала сундук прочной веревкой и крепко привязала его. Сделав это, она подняла глаза к небу и, воздев руки, помолилась Афине Палладе:

– О царица воздуха и неба, услышь мою молитву и помоги мне отбросить сомнения и страхи, которые закрадываются в мой разум и вызывают эти слезы. А сейчас мой мальчик, непривычный к трудностям и ничего не знающий о мире, отправляется в долгое и опасное путешествие. Я трепещу, чтобы его не постигло зло; но еще больше я боюсь, что с беззаконными людьми из дома моего отца он забудет наставления своей матери и собьется с пути долга. Ты, о царица, пойди с ним в качестве его проводника и охранника, убереги его от беды и верни его в целости и сохранности на Итаку, в объятия его любящей матери.

Тем временем Лаэрт и жители Итаки стояли на берегу и приносили двух отборных быков в жертву Посейдону, владыке моря. Все они молили его, чтобы он даровал попутный ветер, тихие воды и безопасное путешествие смелым путешественникам, которые завтра пустят свой корабль в пучину. И когда солнце начало низко клониться к западу, некоторые разошлись по домам, а другие отправились в белый царский дворец, чтобы остаться там до окончания вечерней трапезы.

Веселый был пир; и когда задорные шутки пошли по кругу, никто не казался более свободным от забот, чем царь Лаэрт. И когда все поели и отведали красного вина, приготовленного из собственного урожая царя, встал бард Фемий, настроил свою арфу и спел много сладких и чудесных песен. Он пел о начале вещей; о широкогрудой Земле, матери сотворенных существ; о небе, море и горах; о могучей расе титанов-гигантов, которые когда-то правили землей; о великом Атласе, который держит небесный купол на своих плечах; о Кроносе и старом Океане; о войне, которая десять лет бушевала на горе Олимп, пока Зевс не сбросил с трона своего бесчувственного отца Кроноса и не захватил корону себе.

Когда Фемий закончил пение, гости вышли из зала, и каждый молча отправился к себе домой; а Одиссей, поцеловав своих дорогих отца и мать, задумчиво отправился в свою спальню высоко над большим залом. С ним шла его кормилица, почтенная Эвриклея, неся с собою факелы. Когда-то и она была юной принцессой, но суровая судьба и жестокая война разрушили царство ее отца и вынудили ее саму стать пленницей и рабыней. Лаэрт выкупил ее у похитителей за сотню волов и отвел ей почетное место в своем доме рядом с Антиклеей. Она полюбила Одиссея, как любила бы своего собственного дорогого ребенка; ибо с самого его рождения она нянчилась с ним и заботилась о нем. Теперь же она, по своему обыкновению, осветила ему комнату; она откинула мягкие покрывала с его кровати; она разгладила шерсть одеяла и повесила его тунику так, чтобы до нее было легко дотянуться. Затем с добрыми словами прощания на ночь она тихо удалилась, закрыла дверь и потянула за шнурок снаружи, который повернул защелку. Одиссей же закутался в одеяло на своей кровати и вскоре погрузился в сон.[2 - В «Одиссее», книга I., строки 425—444, рассказывается о подобном инциденте, связанном с Телемахом и Эвриклеей. Многие иллюстрации из жизни и нравов древних греков, приведенные в этом томе, были взяты, с небольшими изменениями, из Гомера. Не было сочтено необходимым отдельно упоминать такие отрывки. Изучающий Гомера легко узнает их (Прим. Автора).]

Приключение II. Путешествие по морю

Ранним утром следующего дня, когда рассвет еще ждал восхода солнца, Одиссей встал и поспешил приготовиться к своему путешествию. Маленькая галера, которая должна была перевезти его через море, была уже спущена на воду и плыла недалеко от берега; гребцы стояли на берегу, с нетерпением ожидая начала плавания. Морские припасы и маленький сундучок, в котором лежал гардероб мальчика, были доставлены на борт и помещены под скамьями гребцов. Старики Итаки, юноши и девушки поспешили на берег, чтобы пожелать путешественникам удачи. Одиссей, когда все было готово, сказал несколько последних добрых слов своей матери и мудрецу Лаэрту, а затем с бьющимся сердцем поднялся на борт судна и сел на корме. И бард Фемий, держа в руках свою сладкозвучную арфу, последовал за ним и занял свое место на носу. Затем матросы отвязали швартовы, поднялись на борт и, сидя на скамьях гребцов, взялись за длинные весла; и маленькое суденышко, управляемое их точными ударами, медленно развернулось, а затем плавно заскользило по заливу; и глаза всех, оставшихся на берегу, были мокрыми от слез, когда они молили повелителей воздуха и моря, чтобы путешественники смогли благополучно добраться до желанного порта и в должное время невредимыми вернуться на родной остров.

Не успело судно выйти в открытое море, как Афина Паллада послала ему вслед легкий западный ветер, чтобы оно продолжал свой путь. Когда легкий бриз, наполненный ароматом цветущих садов, поднял на воде рябь, Фемий приказал гребцам отложить весла и поднять парус. Они вняли его приказу и, высоко подняв тонкую мачту, привязали ее на место; затем они подняли широкий белый парус, и западный ветер подхватил и наполнил его, и весело погнал маленькое судно по волнам. И благодарная команда уселась на скамьи, и вместе с Одиссеем и бардом Фемием они вместе вознесли сердечную благодарность Афине Палладе, которая так любезно одарила их благоденствием. И мало-помалу Фемий заиграл на своей арфе нежные мелодии, которые любили слушать морские нимфы. И весь тот летний день бриз шептал в снастях, и белые волны танцевали в кильватере судна, и путешественники счастливо мчались своим путем.

Во второй половине дня, когда они начали немного уставать от путешествия, Фемий спросил Одиссея, что им следует сделать, чтобы скрасить время.

– Расскажи нам какую-нибудь историю из былых времен, – попросил Одиссей. И бард, который никогда не испытывал большего удовольствия, чем когда рассказывал какую-нибудь чудесную историю, сел в середине корабля, где гребцы могли легко его услышать, и рассказал странную историю Фаэтона, опрометчивого сына Гелиоса Гипериона.

История Фаэтона

Среди бессмертных, дающих людям добрые дары, нет никого более доброго, чем Гелиос, дарующий свет и тепло. Каждое утро, когда Заря своими розовыми пальцами озаряет восточное небо, добрый Гелиос поднимается со своего золотого ложа и созывает с их пастбища своих молочно-белых коней. Он называет их по именам, – Эос, Итон, Бронте, Астрап!

Каждый слышит голос своего хозяина и послушно приходит. Затем вокруг их ярких грив и своих собственных желтых локонов он сплетает венки из сладко пахнущих цветов – амарантов, нарциссов и асфоделей из райских садов. И настанут часы, когда запрягут коней в пылающую солнечную колесницу, и передадут поводья в руки Гелиоса Гипериона. Он садится на свое место, он говорит команду, – и крылатая квадрига взмывает ввысь в утренний воздух; и все дети земли просыпаются и благодарят правителя Солнца за новый день, который улыбается им сверху вниз.

Час за часом твердой рукой Гелиос направляет своих коней; и пылающая колесница несется по солнечной дороге по небу. И когда дневная работа завершена, и на землю опускается черная ночь, кони, повозка и возница мягко опускаются к потоку западного океана, где их ждет золотой сосуд, чтобы быстро и незаметно доставить их обратно в обитель Солнца в горах на Востоке. Там, под крышей дома, Гелиос приветствует свою мать, жену и своих дорогих детей; и там он отдыхает до тех пор, пока Рассвет снова не покинет ложе старого Океана, и румяная Заря не придет, чтобы предложить ему отправиться в путь заново.

У Гелиоса был один сын, Фаэтон Сверкающий, и среди детей человеческих не было никого прекраснее. И великое сердце Гелиоса билось от любви к своему земному ребенку, и он дарил ему богатые дары и ничего не скрывал от него.

Фаэтон же, когда он вырос, стал таким же гордым, каким он был и красивым, и куда бы он ни пошел, он везде хвастал своим родством с Солнцем; и люди, когда они смотрели на его несравненную фигуру и его сияющие черты, верили его словам и почитали его как наследника Гелиоса. Но лишь один Эпафос, сын Зевса, услышав его похвальбу, усмехнулся.

– Ты – дитя Гелиоса?! – сказал он. – Какая глупость! Ты ничем не можешь доказать свое родство, кроме собственного смазливого лица и соломенных волос; а в Элладе много девушек, у которых есть это, и они так же смазливы, как ты. Мужественная грация и красивые черты лица действительно являются дарами богов; но только богоподобными деяниями можно доказать свое родство с бессмертными. В то время как Гелиос Гиперион – твой отец, как ты уверяешь, – ведет свою колесницу над облаками и изливает благословения на землю, что делаешь ты? Что, в самом деле, как не забавляешься своими желтыми локонами и не любуешься своими дорогими одеждами, в то время как твои ноги все время в пыли, и грязь земли крепко держит их? Если у тебя есть родство с богами, докажи это, совершая деяния богов! Если ты сын Гелиоса Гипериона, направь на один день его колесницу по небесам.»

Так говорил Эпафос. И разум Фаэтона наполнился возвышенными мечтами; и он, отвернувшись от насмешливого искусителя, поспешил в дом своего отца. К тому времени никогда не утомляющийся Гелиос со своими конями и колесницей только что закончил очередной день и словами самой горячей любви приветствовал своего рожденного на земле сына.

– Дорогой Фаэтон, – сказал он, – какое поручение привело тебя сюда в этот час, когда сыны человеческие находят покой во сне? Есть ли какой-нибудь дар, который бы ты хотел от меня получить? Скажи мне, что ты желаешь, и это будет твоим.

И Фаэтон… заплакал. И сквозь слёзы сказал:

– Отец, есть завистники, которые говорят, что я – не твой сын. Дай мне, прошу тебя, какой-нибудь знак, которым я смогу доказать свое родство с тобой.

Но Гелиос ответил:

– Мое дело – трудиться каждый день, и короткий мой отдых дан мне лишь затем, чтобы у детей земли были свет и жизнь. Но скажи мне, какого знака ты жаждешь, и я клянусь, что дам его тебе.»

– Отец мой Гелиос, – сказал юноша, – знак, о котором я прошу: позволь мне завтра сесть на это место и погонять твоих коней по небесной тропе.

Тогда сердце Гелиоса наполнилось печалью, и он сказал Фаэтону:

– Дитя мое, ты сам не знаешь, чего просишь. Ты не похож на богов; и нет на свете человека, который мог бы управлять моими конями или вести солнечную колесницу по небу. Я прошу тебя, попроси какое-нибудь другое благо.

Но Фаэтон не хотел ничего иного.

– Я получу от тебя этот дар или больше ничего мне не надо. Завтра я буду управлять твоими скакунами и тем самым докажу свое право первородства.

В ту ночь Гелиос долго умолял своего сына, чтобы он не стремился к деяниям, слишком великим для слабого человека. Но своенравный Фаэтон и слышать ничего не хотел. И когда забрезжил рассвет, и Зори запрягли коней в машину, его отец с грустью передал вожжи в его руки.

– Моя любовь к тебе взывает: «Воздержись, воздержись!» И все же, ради моей клятвы, я исполняю твое желание. – И Гелиос закрыл свое лицо и заплакал.

А Фаэтон вскочил в повозку и хлестнул коней кнутом. Они вскочили и, быстрые, как грозовая туча, понеслись высоко к голубому небесному своду. Ибо все они хорошо знали, что неумелая рука держит их поводья, и гордо презирали своего возницу.

Надменное сердце Фаэтона сжалось, и вся былая храбрость покинула его, а длинные поводья выпали из его ослабевших рук.

– Мой славный отец, – воскликнул он в ужасе, – твои слова были правдой. Если бы я внял твоему предупреждению и повиновался!

Между тем солнечные кони, обезумев от своей вновь обретенной свободы, бешено понеслись в середине неба, а затем устремились вниз к земле. Рядом с населенными равнинами они мчались и взлетали, волоча за собой колесницу. Иссушенная земля задымилась; реки превратились в облака пара; деревья стряхнули с себя опаленные листья и запылали; а люди и звери спрятались в пещерах и скалистых расщелинах и там погибали от жажды и невыносимой жары.

– О отец небесный! – взмолилась Мать-Земля, – пошли помощь своим детям, или они все погибнут из-за самонадеянной глупости этого человека!

Тогда Зевс Громовержец со своего высокого трона метнул свои страшные стрелы-молнии, и несчастный Фаэтон упал головой вперед с колесницы; а огнедышащие кони, испуганные, но послушные, поспешили обратно на пастбища Гелиоса, что на берегах древнего океанского потока.

Фаэтон же упал в реку, которую люди называют Эриданом, и его сестры горько рыдая, долго рыдали по нему; стоя на берегу и оплакивая его злосчастную судьбу. Отец Зевс из жалости превратил их в высокие зеленые тополя; и их слезы, падая в реку, затвердели, превратившись в драгоценный желтый янтарь. Но дочери Геспера, через страну которого протекает эта река, построили для прекрасного героя мраморную гробницу рядом с шумящим морем. И они спели песню о Фаэтоне и сказали, что, хотя он был повержен на землю молниями разгневанного Зевса, «он все же умер не без чести, ибо сердце его было настроено на совершение великих дел».

* * * *

Когда Фемий закончил свой рассказ, Одиссей, который был слишком сосредоточен на слушании, чтобы смотреть вокруг, поднял глаза и издал крик радости; ибо он увидел, что их корабль оставил открытое море позади и входит в длинный и узкий залив между Ахайей и этолийской землей. Гребцы, которые тоже были внимательными слушателями, быстро вскочили на свои места и поспешили налечь на свои длинные весла, потому что теперь ветер начал ослабевать, и парус безвольно и бесполезно повис на мачте корабля.

Держась ближе к северному берегу, они огибали мысы и скалы и обходили устья глубоких заливов, где, по словам Фемия, странные чудовища часто подстерегали неосторожных или запоздалых мореплавателей. Но они благополучно миновали все эти места и не встретили ни одного живого существа, если не считать нескольких стай морских птиц, летавших среди скал, и одного одинокого испуганного рыбака, который оставил свою сеть на песке и побежал прятаться в зарослях подлеска, окружавших берег.

Ближе к вечеру они подошли к входу в маленькую гавань, которая, как и в Итаке, была излюбленным пристанищем старого Форкиса[3 - В древнегреческой мифологии Форкис (Форк, Форкий, Форкин) – грозное морское божество, бог бурного моря, сын Понта и Геи, брат и супруг Кето, брат морского великана Тавманта, морского старца Нерея и Евребии, отец грай, горгон, Гесперид, Ладона. От союза Форкиса и Гекаты родилась Скилла. Кроме того, он отец Полемоса, бога битвы, и Энио, одной из грай, богини неистовой войны. Он также отец нимфы Фоосы, родившей циклопа Полифема.], старейшины моря. Здесь капитан гребцов сказал, что они должны остаться на ночь, потому что солнце уже садилось на западе, а после наступления темноты ни один корабль не мог безопасно пройти вдоль этих берегов. Узкий пролив между высокими утесами вел в маленькую гавань, которая была настолько защищена от ветров, что суда могли заходить туда без якоря, даже несмотря на то, что снаружи на море могли бушевать свирепые штормы. Через этот пролив корабль прошел, подгоняемый сильными руками гребцов; и он так быстро скользил по гавани, что его вынесло на пологий берег на дальнем берегу, и он не останавливался, пока не лег на половину своей длины высоко на теплый, сухой песок.

Затем команда вытащила свои запасы еды и посуду для приготовления пищи; и пока одни брали луки и отправлялись на поиски дичи, другие разжигали костер и спешили приготовить вечернюю трапезу. Одиссей и его наставник, выбравшись из корабля, прогуливались по берегу, намереваясь узнать, что это за место, куда их таким образом привела судьба. Они обнаружили, что во всем это был образец и аналог маленькой бухты Форсис в их собственной Итаке.[4 - См. описание этой бухты в «Одиссее», книга XIII. с. 102.]

Недалеко от входа в гавань росло оливковое дерево, под раскидистыми ветвями которого была пещера, в которой, как говорили люди, иногда обитали нимфы Наяды. В этой пещере были большие чаши, кувшины и двуухие кувшины, все из камня; а в расщелинах скалы дикие пчелы соорудили себе соты и наполнили их желтым медом. В этой пещере также находились длинные ткацкие станки, на которых, как считалось, наяды ткали свои пурпурные одежды на своих каменных веретенах. Рядом с ткацкими станками со скалы бил поток сладкой воды и стекал хрустальными потоками в залив. В пещеру вели два входа: один с севера, через который мог войти смертный человек, и один с юга, охраняемый как путь Форкиса и Наяд. Но Одиссей и его наставник не видели никаких признаков присутствия ни одного из этих существ: казалось, что это место никто не посещал уже много месяцев.

После того, как путешественники поужинали, они долго сидели вокруг пылающего костра на берегу, и каждый рассказывал какую-нибудь удивительную историю о море. Ибо все их мысли были заняты чудесами бездны.

– Мы не должны говорить о Посейдоне, царе вод, – сказал капитан, – иначе как со страхом на устах и благоговением в сердцах. Ибо именно он правит морем, как его брат Зевс правит сушей; и никто не смеет оспаривать его право. Однажды, плывя по Эгейскому морю, я заглянул в глубину и увидел его величественный дворец – сверкающий золотой особняк, построенный на скалах у подножия озера. Мы быстро подняли паруса, и дружеский бриз и наши собственные сильные руки благополучно унесли нас прочь от этой чудесной, но опасной стоянки. В этом дворце глубин Посейдон ест, пьет и веселится со своими друзьями, обитателями моря; и там же он кормит и тренирует своих быстрых коней – коней с бронзовыми копытами и развевающимися золотыми гривами. И когда он запрягает этих коней в свою колесницу и размахивает над ними своей хорошо сработанной золотой плетью, вы должны видеть, как я видел, как он в ужасном величии скачет над волнами. И морские существа направляют его путь, и прыгают по обе стороны от колесницы, и следуют, танцуя, за ним по пятам. Но когда он ударяет по водам трезубцем, который всегда носит в руке, волны вздымаются до небес, сверкают молнии, гремят раскаты грома, и земля сотрясается до самой своей сердцевины. Тогда человек оплакивает свою собственную слабость и молится высшим силам о помощи и поддержке.

– Я никогда не видел дворца Посейдона, – медленно проговорил рулевой, – но однажды, когда мы плыли на далекий Крит, наш корабль попал в шторм, и в течение десяти дней нас били ветры и волны, и нас уносило в неизвестные моря. После этого мы тщетно пытались восстановить наши расчеты, но не знали, в какую сторону повернуть нос нашего судна. Затем, когда шторм закончился, мы увидели на песчаном островке огромное стадо тюленей и морских детенышей, расположившихся на берегу и греющихся в теплых лучах солнца.

– Давайте бросим якорь и подождем здесь, – сказал наш капитан, – ибо, несомненно, Протей, морской старец, который пасет стада Посейдона, придет сюда пораньше, чтобы присмотреть за этими морскими зверями.

И он оказался прав; ибо в полдень пастух моря вышел из пучины и пошел среди своих морских телят; он сосчитал их и назвал каждого по имени. Когда он убедился, что ни один из них не пропал, он лег среди них на песок. Тогда мы быстро сошли с нашего судна, молча бросились на него и схватили его своими руками. Старый мастер магии изо всех сил старался вырваться из наших лап и не забыл о своей хитрости. Сначала он принял облик длинногривого льва, свирепого и ужасного; но когда это не испугало нас, он превратился в чешуйчатого змея; затем в леопарда, пятнистого и красивого; затем в дикого кабана со скрежещущими клыками и пенящейся пастью. Видя, что ни одной из этих форм он не может заставить нас ослабить хватку, он принял форму бегущей воды, как бы проскальзывая сквозь наши пальцы; затем он стал высоким деревом, полным листьев и цветов; и, наконец, он снова стал самим собой. И тогда он взмолился нам и стал умолять нас о свободе и пообещал рассказать нам все, что мы пожелаем, если мы только отпустим его.

– Скажи нам, в какую сторону мы поплывем и как далеко мы зайдем, чтобы наверняка достичь прекрасной гавани Крита, – сказал наш капитан.

– Плывите с попутным ветром два дня, – сказал морской старец, – и на третье утро вы увидите холмы Крита и приятный порт, который вы ищете.

Тогда мы ослабили нашу хватку, и старый Протей погрузился в соленую пучину; а мы отправились на наш корабль и уплыли с попутным ветром. И на третий день, как он и сказал нам, мы увидели прекрасную гавань Крита.

Когда рулевой закончил свой рассказ, его слушатели улыбнулись; ведь он рассказал им не что иное, как старую сказку, которую каждый моряк знал в юности, – историю о Протее, символе постоянно меняющихся форм материи. Как раз в этот момент Одиссей услышал тихий, жалобный шепот, который, казалось, издавал какой-то заблудившийся странник далеко в море.