banner banner banner
Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь
Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь

скачать книгу бесплатно


Ранше, бывало, хажываy в Кумзеро к Филошке, а топерь не дюж стаy.

Коyды была писмоноской, дак бегивала и ходчее хош и с сумкой, а на кажной гулянке выплясывала да писни певала, а топере уж не бегаеччё, не поеччё и не пляшеччё.

Более частое употребление безличных возвратных форм глагола: см. в предыдущем примере: …а топере уж не бегаеччё, не поеччё и не пляшеччё. Или в частушке:

Не пляшеччё,

Не гулееччё,

Не одна сотона

Не гонееччё.

f. Употребление действительных причастий настоящего и прошедшего времени очень редко, обычно в качестве характеристики человека: непьюшшой, куряшшой, гуляшшая. Эти причастия, а также страдательные причастия настоящего времени обычно заменяются придаточными предложениями: исполняемая песня – писня, которую поют. (Это же явление характерно и для украинского языка). Употребление страдательных причастий прошедшего времени в диалекте в основном не отличается от литературного языка. Часто происходит замена действительного залога конструкциями в страдательном залоге: он ишшо не пахаy и не сияy – у ево ишшо не пахано и не сиено; я ишшо по воду не ходила – у меня ишшо по воду не хожено


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)