banner banner banner
Тайна секретной комнаты
Тайна секретной комнаты
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Тайна секретной комнаты

скачать книгу бесплатно


– Нет, моя никогда так не делает, – гордо сказал Фатти. – Она не тратит время на проверку карманов.

– Фатти, ты же нам говорил, что покажешь ещё, как выбраться из запертой комнаты, – вдруг вспомнила Бетси. – У нас как раз сейчас есть время. Покажешь?

– Хорошо, – важно кивнул главный сыщик. – Отведите меня в какую-нибудь кладовку, где я никому не буду мешать. Заприте меня и спускайтесь сюда, а я присоединюсь к вам уже через пару минут.

– Врёшь! – в один голос воскликнули Ларри и Пип, округлив глаза.

Это и впрямь казалось невыполнимым – чтобы Фатти так быстро выбрался из запертой комнаты.

– Ещё чего! Вот погодите, увидите! – смертельно оскорбился Фатти. – Разве я когда-нибудь врал, что могу что-то сделать? Ни разу!

Донельзя взволнованные дети отвели Фатти наверх, в большую кладовку возле лестницы. Они оставили его там и повернули ключ. Ларри толкнул дверь – она была заперта.

– Ты заперт, Фатти! – крикнул ему Пип. – Мы спускаемся. Если ты оттуда выберешься, ты гений! Учти, из окна вылезти не получится, там негде спуститься, только если прыгать прямо на землю.

– Я и не собирался вылезать через окно, – с презрением в голосе ответил главный сыщик. – Я выйду через дверь.

Ребята спустились вниз, всё ещё не веря Фатти. Он, конечно, не мог быть настолько изобретателен! Выйти через запертую дверь – это же просто магия какая-то!

Одна лишь Бетси верила в Фатти. Она сидела в детской, не сводя глаз с двери и ожидая, что её друг, гордо улыбаясь, вот-вот войдёт в комнату.

Тем временем Пип достал доску для игры в лудо [2 - Лудо – детская настольная игра.].

– Давайте сыграем, – предложил он. – Уверен, старина Фатти ещё долго не спустится. Он начнёт кричать и просить выпустить его минут через десять!

Ребята расставили фишки по местам и нашли игральные кубики. Дейзи бросала кубики первая, но, прежде чем она успела подвинуть фишку, дверь распахнулась, и в комнату вошёл Фатти. Он улыбался во весь рот.

– Ну и ну! Как ты это сделал? – оторопело пролепетал Ларри.

– Я знала, что у него получится! – взвизгнула Бетси, запрыгав от радости по комнате.

– Как тебе удалось? – допытывались Пип и Дейзи, сгорая от любопытства. – Давай же, расскажи нам!

– Это легко, – гордо ответил Фатти, приглаживая и без того аккуратно уложенные волосы. – Слишком легко, чтобы объяснять.

– Да хватит уже это повторять! – слегка разозлился Ларри. – Скажи, как ты это сделал! Это просто уму непостижимо.

– Элементарно. Поднимайтесь, и я покажу, – смилостивился Фатти. – Кстати говоря, это любому детективу полезно знать..

– Что значит «элементарно»? – спросила Бетси, следовавшая за ним по пятам.

– То, что я и сказал, – что-то слишком простое, чтобы это объяснять, – ответил Фатти. – Так, мы на месте. Ларри, теперь запри-ка нас четверых в кладовке. Бастера тоже, иначе он расцарапает дверь. А потом смотрите, что я сделаю, – говорю вам, это элементарно!

Трое друзей, запертые в кладовке вместе с Фатти, смотрели во все глаза, пытаясь разгадать, в чём тут фокус. Они видели, как закрылась дверь. Слышали, как Ларри повернул ключ в замке. Каждый попробовал открыть дверь. Она действительно была заперта.

– А теперь глядите, – сказал Фатти.

Он вытащил из кармана скомканный газетный лист, развернул его и аккуратно разгладил. Лист был большой, в две страницы. Затем, всех удивив, Фатти просунул газету под дверь так, что лишь небольшой кусочек остался с их стороны.

– И зачем ты это сделал? Так дверь не открыть! – недоумевала Бетси.

Фатти не ответил. Он снова запустил руку в карман и извлёк оттуда кусок проволоки, а потом сунул её в замочную скважину. Ключ торчал снаружи, с другой стороны, где Ларри его и оставил. Фатти пошевелил проволоку в замке и слегка нажал на неё.

Из-за двери послышался тихий стук.

– Я вытолкнул ключ, – пояснил Фатти. – Слышали, как он упал? Остальное просто! Ключ упал на газету, которую я подсунул, и всё, что остаётся, – это подтянуть газету назад. Только действовать надо очень осторожно!

Затаив дыхание, дети смотрели, как газета медленно появляется из-под двери. Между дверью и дощатым полом имелся достаточный зазор, и ключ легко проскользнул в комнату на газете.

Фатти взял его, вставил в замок, повернул – и открыл дверь!

– Так-то! – сказал главный сыщик, ужасно довольный собой. – Всё очень просто. Слишком просто, элементарно! Вот так и можно выбраться из запертой комнаты за минуту!

– Фатти! Как чудесно! Я никогда, никогда бы до такого не додумалась! – воскликнула Дейзи, всплеснув руками. – Ты сам придумал этот трюк?

Как бы Фатти ни хотелось, чтобы его друзья и дальше превозносили его сообразительность, он честно признался: это не его идея.

– Я вычитал это в одной из шпионских книг, – рассказал он, – и попробовал, когда однажды в прошлом полугодии меня заперли в наказание за провинность. Видели бы вы лицо моего учителя, когда он заметил, как я преспокойно иду мимо. И это после того, как он самолично запер меня!

– Потрясающе! – Бетси в восторге захлопала в ладоши. – И так легко! Правда, такой способ не сработает в комнате с ковром под дверью, ведь тогда ключ не пролезет.

– Ты права, Бетси. Хорошо, что ты об этом подумала, – похвалил её Фатти. – Именно поэтому я попросил запереть меня в кладовке.

Сыщики были так поражены новой уловкой, что захотели сами её опробовать.

– Хорошо, – одобрительно произнёс Фатти. – Попрактиковаться полезно. Мало ли, когда нас где-нибудь запрут. Пусть каждый попробует по очереди.

И к удивлению миссис Хилтон, пятеро детей провели весь день, хлопая дверью холодной кладовки под аккомпанемент радостных визгов и заразительного смеха.

– Очень хорошо, сыщики! – похвалил друзей Фатти, когда даже Бетси смогла благополучно выбраться из запертой комнаты. – Просто отлично. Завтра я отправляюсь в Лондон покупать маскировку. Как вернусь, мы с вами хорошенько повеселимся!

Глава четвёртая

Очень необычный мальчик

На следующий день Фатти отмечал день рождения. К сожалению, этот день приходился почти на Рождество и потому многие знакомые дарили имениннику только один общий подарок на оба праздника.

– Не повезло тебе, Фатти, – говаривала Дейзи. – Но ты не переживай, мы так делать не станем. Мы подарим тебе на день рождения подарки нисколько не хуже, чем на Рождество.

В знаменательный день сразу после завтрака друзья отправились к Фатти.

– Лучше выйти пораньше. Фатти ведь говорил, что собирается в Лондон покупать грим и маскировку, – рассудила Дейзи.

– Да, ещё и в одиночку, – с восхищением добавила Бетси. – Он такой взрослый, правда?

– Готов поспорить, никуда его одного не отпустят, – оборвал их Пип.

Фатти и Бастер очень обрадовались друзьям.

– Я так рад, что вы пришли, – сказал именинник. – Кстати, я хотел спросить, не присмотрите ли вы за Бастером, пока я в Лондоне. Мне надо успеть на поезд в одиннадцать сорок три.

– Серьёзно? – поднял брови Пип. – Ты всё-таки едешь в одиночку?

– Вообще-то мама едет со мной, – неохотно признался Фатти. – Она вбила себе в голову, что, раз я не хочу устраивать дома праздник, меня нужно развлечь по-другому. Так что мы едем на какое-то представление. Но в городе я смогу улизнуть и куплю всё, что нужно. Всё будет отлично!

– Жаль, ты не отметишь день рождения с нами, Фатти, – посетовала Бетси. – Но надеюсь, тебе всё равно будет весело. Придёшь к нам завтра показать покупки?

– Возможно, завтра не получится, – замялся Фатти. – Ко мне должна зайти ещё парочка друзей – вы их не знаете. Но я приду, как только смогу.

Подарки имениннику очень понравились, особенно тот, что подарила Бетси. Она своими руками связала красно-коричневый галстук, и Фатти тут же надел обновку. Бетси очень гордилась тем, что её друг поедет в Лондон в этом галстуке.

– Фредди! Ты готов? – позвала сына миссис Троттвиль. – Нам надо успеть на поезд.

– Иду, мам! – прокричал Фатти.

Он схватил свою коробочку с деньгами и торопливо распихал содержимое по карманам. Дети раскрыли рты, в изумлении глядя на «золотые россыпи».

– Тётушки и дядюшки были рады-радёхоньки просто подарить мне деньги, а не бегать по городу в поисках подарков, – ухмыльнулся Фатти. – Не говорите маме, что у меня с собой столько. А то она позеленеет от злости.

– Правда? – спросила Бетси. Она бы не отказалась посмотреть на зелёную миссис Троттвиль. – Фатти, ты только, пожалуйста, следи, чтобы у тебя всё это богатство не украли.

– Я же детектив, а не идиот! – высокомерно ответил Фатти. – Не волнуйся, единственный, кто возьмёт деньги из моего кармана, – это я сам! Так, Бастер, веди себя хорошо! Вечером сам домой вернёшься.

– Гав! – вежливо ответил пёс. Он будто всегда понимал, что ему говорят.

– Кстати, ты уже отправил мистеру Гуну невидимое письмо? – хихикнув, поинтересовалась Бетси.

– Не-а. Я подумал, что завтра попрошу кого-нибудь из моих друзей отнести конверт, – усмехнулся Фатти, предвкушая реакцию полицейского. – Не хочу, чтобы мистер Гун меня видел… Ладно, ладно, мам! – крикнул он в ответ на нетерпеливый зов матери. – Уже иду! Да-да, я готов бежать до вокзала! Пока, Бастер. Подержи его, Бетси, не то он кинется за мной и будет бежать всю дорогу до станции.

Бетси взяла на руки Бастера. Пёс отчаянно сопротивлялся, извиваясь и заливисто лая. Он не выносил, когда хозяин оставлял его одного. Фатти тем временем кинулся вслед за матерью, резво припустив по дорожке.

– Надеюсь, Фатти сможет достать всё, что хотел, – сказал Пип, провожая друга взглядом. – Мне не терпится опробовать маскировку!

Ребята взяли Бастера и вместе пошли домой. Поначалу пёс, явно опечаленный отъездом хозяина, шёл за детьми, понурив голову и опустив хвост. Но после того как Бетси угостила его поистине гигантской сахарной косточкой, Бастер повеселел и снова принялся вилять хвостом. В конце концов, хозяин всегда возвращался. И в этот раз вернётся. Нужно только его дождаться. Бастер был готов подождать, тем более если это время он мог скоротать с чудесной косточкой.

– Жаль, дружище Фатти уехал, – вздохнул Ларри. – Надеюсь, эти его загадочные друзья недолго пробудут в городе. Он ведь так и не сказал, кто они.

– Наверное, кто-то из его школьных приятелей, – решил Пип. – Да ладно, Фатти, конечно, два-три дня не будет, зато потом мы сможем вдоволь полюбоваться на его покупки.

Вечером Бастер, как и положено воспитанному псу, возвращался домой, весело труся по дорожке. Он нёс с собой остатки вкусной косточки. Не оставлять же такое лакомство кошке Пипа!

На следующий день Ларри и Дейзи пришли к Пипу и Бетси поиграть. Зимой друзья собирались в просторной детской, которая отлично подходила для встреч.

Бетси сидела на подоконнике и читала книжку. Вдруг она услышала, как скрипнула калитка – кто-то пришёл. Но кто же это? Может быть, это Фатти вернулся пораньше? Но это был не он. По дорожке шёл, прихрамывая, странный мальчик с бледным, измождённым лицом. Кудрявые волосы выбивались из-под его модной кепки. В руке он нёс какую-то записку. Бетси подумала, что он, должно быть, хочет передать письмо её матери. Интересно, от кого пришёл такой странный мальчик?

Внизу хлопнула входная дверь. Затем, видимо, горничная показала посетителю гостиную, где сидела миссис Хилтон. Бетси терпеливо ждала у окна, пока мальчик снова пройдёт по дорожке, чтобы получше его разглядеть.

– Какой странный мальчик пришёл с запиской, – сообщила она друзьям. – Наверное, передал что-то маме. Смотрите, сейчас он выйдет.

Ребята тут же сгрудились у окна, надеясь увидеть гостя. Но вдруг дверь комнаты распахнулась, и вошла миссис Хилтон, а вслед за ней – тот самый мальчик. Он очень стеснялся.

Гость держался позади, понурив голову, и без конца крутил в руках кепку. Его волосы были такими же кудрявыми, как у Бетси, но лицо совсем бледное, даже болезненное. Но больше всего в его внешности удивляли выступающие вперёд, как у кролика, зубы. Они были такие длинные, что даже слегка прикрывали нижнюю губу.

– Ребята, это друг Фредерика, – представила его миссис Хилтон. – Он принёс мне записку от миссис Троттвиль, и я подумала, что вы займёте его ненадолго. Уверена, ему понравятся ваши игрушки. Он француз и, похоже, не очень понимает по-английски. Но мне кажется, Пипу удастся с ним поговорить. У тебя ведь такие хорошие оценки по французскому, сынок.

Француз продолжал мяться позади. Пип подошёл, протянув ему руку. Мальчик вяло пожал её.

– Comment allez-vous? – спросил он.

– Это значит «Как поживаете?», – перевёл Ларри для Бетси.

– Tr?s bien, merci, – вежливо ответил Пип, судорожно придумывая, что сказать, чтобы оправдать гордость мамы за его успехи в языке. Но одно дело писать по-французски на уроке в школе, когда можно каждое слово проверить в словаре, и совсем другое – сказать что-нибудь в обыденном разговоре. И сейчас, хоть убей, Пипу ни одна мало-мальски подходящая французская фраза в голову не лезла.

Бетси стало жаль этого скромного французского мальчика. Она подошла и взяла его за руку.

– Не стесняйся, – ободряюще сказала она. – Почему Фатти не пришёл с тобой?

– Je ne comprends pas, – туповато ответил француз. Он обладал странным высоким голосом.

– Это значит, он не понимает, – шепнул Пип Бетси. – Дай я попробую!

Он прочистил горло, с минуту подумал и наконец обратился к мальчику:

– O? est Фатти – э… в смысле Фредерик.

– Je ne comprends pas, – снова повторил мальчишка, продолжая яростно скручивать в руках кепку.

– Ну и ну! Он даже свой собственный язык не понимает! – презрительно протянул Пип. – Интересно, как его зовут. Я спрошу. Я знаю, как по-французски будет «Как тебя зовут?».

Он снова повернулся к мальчику.

– Comment appelez-vous? – спросил он.

– А! – Француз явно понял эту фразу. Он улыбнулся, продемонстрировав детям свои огромные выступающие зубы. – Мой имя есть Наполеон Бонапарт.

После этого потрясающего заявления повисла неловкая пауза. Никто не знал, что думать. Мальчика правда назвали в честь известного французского правителя Наполеона Бонапарта или он просто водил новых знакомых за нос?

Тем временем юный француз прошёл в другой конец комнаты, сильно хромая. Бетси заметила это, и ей стало любопытно, что у него с ногой.

– У тебя нога болит? – спросила она сочувственно.

Вдруг гость вынул из кармана грязный, измятый носовой платок и разразился потоками слёз. Он без остановки бормотал по-французски, закрыв лицо платком, а дети неловко стояли, наблюдая эту сцену. Ребята совершенно растерялись и не знали, что делать.

Именно в это момент миссис Хилтон заглянула в комнату проверить, как поладили дети с гостем. Увидев сотрясающегося от горьких рыданий мальчика, она ужаснулась.

– Что случилось? – вскричала она. – Что вы сделали с бедным мальчиком?

– Ничего! – с негодованием ответили дети.