скачать книгу бесплатно
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Предшественники
Уильям Блейк
Анна Летиция Барбо
Роберт Бёрнс
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Романтизм. Предшественники
Анна Летиция Барбо
Уильям Блейк
Роберт Бёрнс
Переводчик Сергей Федосов
На обложке Иллюстрация Уильяма Блейка с сайта www.rawpixel.com. Лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International
Иллюстрации в тексте Фото Анны Барбо с гравюры, выполненной Джоном Чэпменом (John Chapman) в 1798 году с портрета неизвестного художника из коллекции National Portrait Gallery. Лицензия CC0
Иллюстрации в тексте Портрет Уильяма Блейка художника Томаса Филлипса (Thomas Phillips), созданный в 1807 году, с сайта www.picryl.com из коллекции National Portrait Gallery. Лицензия Public Domain Mark 1.0
Иллюстрации в тексте Портрет Роберта Бёрнса художника Александра Нэсмита (Alexander Nasmyth, 1758—1840) с сайта www.openclipart.org, находящийся в Yale Center for British Art. Лицензия CC0 1.0
© Анна Летиция Барбо, 2022
© Уильям Блейк, 2022
© Роберт Бёрнс, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
ISBN 978-5-0059-4370-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Романтизм. Предшественники
Раскидистое дерево английского романтизма выросло не на пустом месте – мощными корнями для его расцвета послужило творчество нескольких предшественников, среди которых особо выделяются две фигуры – непризнанного при жизни в качестве поэта Уильяма Блейка и обласканного всенародной любовью Роберта Бёрнса. Однако, и здесь не обошлось без женщины – поэзия Анны Летиции Барбо (урожденной Эйкин), как сказано в англоязычной версии Википедии, «внесла основополагающий (кур. мой – С. Ф.) вклад в развитие английского романтизма».
Robert Burns / Роберт Бёрнс
Родился 25 января 1759
Умер 21 июля 1796
A Red, Red Rose
O my Luve’s like a red, red rose…
Алая, алая роза
Моя Любовь алее роз,
Что щедрый май дари?т;
Моя Любовь – мелодия,
Что так светло звучит.
Как красота твоя нежна,
Крепка любовь моя;
Не разлюблю тебя, пока
Не высохнут моря:
Пока не высохнут моря,
Не оплывет гранит;
Не разлюблю тебя, мой друг,
Покуда жизнь бежит.
Теперь прощай, моя Любовь, —
Меня дороги ждут!
Но все их сотни тысяч миль
К одной тебе ведут!
Рейтинг стихотворения – 172. Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: