banner banner banner
Римские сонеты. Ч. 17
Римские сонеты. Ч. 17
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Римские сонеты. Ч. 17

скачать книгу бесплатно


Eppoi, va’ oggi ar Colleggio Romano,
dimanna de Micchele er Campanaro,
chiedeje un calennaro grigoriano,

e ttroverai li ddrento ar calennaro,
ch’er bisesto lo messe san Giuliano,
e vv? dd? ventinove de frebbaro.

2 febbraio 1832

Д. Монтагю

РИСКИ ПРИ ГРОЗЕ

Святы?й-Господь, Свят-Крепкий… хрясть – в стреху!
повылетают стёкла, Розал?я;
помилуй нас, нечистая стихия,
чур, схоронись – прихлопнет, как блоху.

Спроси у тётки – той перипетии
подробности доныне на слуху:
в глаз звездануло бабкину сноху,
исус- успела ойкнуть, без -марии.

Как сгинула Сильвестрова свекровь?
Пока божилась с зятем, буря крепла:
«Постылая похлёбка?! – сам готовь».

Вдруг обмерла… перун! – родня ослепла,
тесть – к ней, к окошку: всуе не злословь…
Ан нет старушки, дунул – кучка пепла!

LI PERICOLI DER TEMPORALE

Santus Deo, Santusf?rtisi, che scrocchio!
Serra, serra li vetri, Rosalia;
chе, ssarv’oggnuno, vi? una porcheria,
te sfraggne, nun zia mai, com’un pidocchio.

Puro lo sai quer c’aricconta zia
c’assuccesse a la nonna der facocchio,
c’arriv? un t?no e la pijj? in un occhio,
che mmanco potе dd? ggesummaria.

E la s?scera morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
«Presto, ch? ss’arifredda la minestra.»

E vvedenno che llei nun ze moveva,
l’aggnеde a stuzzic? ssu la finestra…
Casc? in cennere ll? cco cquanto aveva!

1835

ГРОМОТВОДЫ II

Понавтыкали – громоотмахалы,
железные колы на всех углах!
О вас, синьор, пекутся, ссыкунах,
а нас гроза допрежде не пугала.

Изобрели нам казнь – на вертелах:
бич Божий не сечёт куда попало.
Надейся, маловер, тебе забрало
из пики – хвост коровий на обмах.

С громил нам, христианам, малый прок:
ни ближний блиц, ни дальние зарницы
не словит колчугуний одноног;

есть колокол – взамен железной спицы,
звонцы Лорето, пальмовый пруток,
а лучше – грянет гром – перекреститься.

* Существовало поверье, что бурю можно успокоить, размахивая колокольчиком, освящённым в чаше Святого Дома Лорето (базилика близ Анконы); от молний помогали освящённые пасхальные вайи (как правило, оливковые ветви)

LI PARAFURMINI II

Tenеteli da conto sti puntali
de ferro inarberati a ’ggni cantone!
Come si anticamente, sor cojjone,
nun usassino ar monno temporali.

Avete tempo d’invent? invenzione:
li fraggelli de Ddio s? ssempre uguali.
E lo sper? cche un furmine nun cali
pe uno spido, ? un manc? dde riliggione.

Li veri parafurmini cristiani
pe trattenе pper aria le saette
e ccacci? vvia li furmini lontani,

nun z? mmica sti ferri da carzette,
ma ss? li campanelli loretani,
le campane, e le parme bbenedette.

1834

ВАРЬЕТЕ В АРДЖЕНТИНА

Вчера был фарс: сьор Пьянка, белый маг,
в пар претворял вино и воды – в вина;
вселил живую карлу в буратину,
а в куклу – дух; рисует пассом знак —

с цилиндром трюк: для этой чертовщины
со сцены просит дать любой пустяк —
кольцо, платок; блестит цепочкой фрак,
ему поклон: подайте, Принц Пьомбино.

Принц нос воротит: первый ряд в партере! —
крутить с ним сальты вздумал вольтижёр;
c галёрки топот, свист: дай бижутерий!

Жонглёр брегет соседу втюрил ловко:
«Позвольте безделушку взять, синьор»,
народ кричит: «Скрути ему головку».

Торре Арджентина – римский театр

Карло Пианка – известный цирковой артист (выступал во время римских карнавалов 1834—35 гг.)

Принц Пьомбино – Антонио Бонкомпаньи Людовизи, VII принц Пьомбино (1808 – 1883) – итальянский политик, сын Луиджи I Бонкомпаньи Людовизи, принца Пьомбино, герцога Сора, владельца огромного состояния и недвижимости в Риме

LI GGIOCHI D’ARGENTINA

Jerzera, a la commedia, quer zor Pianca
che ccammia er vino in acqua e ll’acqua in vino
e vve f? pparе omo un burattino,
er tutto pe’ vvert? de magg?a bbianca,

volenno quarche oggetto piccinino
da f? spar?, cco la su’ faccia franca
se vort? da un parchetto a mmanimanca,
e ll’ann? a cchiede ar Prencipe Piommino.

S’ha da sapе cch’er Prencipe, un po’ avanti,
nun v?rze f? una somma ar giucatore,
pe’ ccui sce lo ssciusci?rno tutti quanti.

Dunque a st’antra dimanna, che ffu cquesta:
«Me dia quarcosa piccola, siggnore»,
la ggente je strill?: «Ddajje la testa.»

6 aprile 1835

ДРАМА

Слыхала – гвоздь сезона в Арджентина?
Придурков – тыщи! выбросить тестон,
чтоб дребезжащий тенор-баритон
на полбайокко стренькал каватину.

А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:
кто шкварки изобрёл, а кто – крутон;
сперва яйцо, потом бульон куриный;
Христом был первый вшивец сотворён?

Мой старший – важный стал: читает Тассо,
всю прессу, все печатные труды —
всё суета, буклеты-выкрутасы.

Прок с тех историй – воз белиберды,
ты на туза в тресет накинь тормасы —
вот мощь искусства! знания бразды.

Торре Арджентина – римский театр

Тестон – серебряная монета (30 байокко)

Торквато Тассо – опера Гаэтано Доницетти (1797 – 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 – 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони

Тресет – карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков

LA MOMORIOSA

Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
Ma nun zo cchi voranno ?sse l’alocchi
d’ann? a spenne sti quinisci bbaiocchi
pe’ ssent? a rrescit? ’na canzoncina.

Sfido si sta pivetta sc’indovina
chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
chi ? nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.

E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
e ll’antre stampe che sse s? stampate,
che nnun c’? ppoi da f? tutto sto chiasso.

Perch? ste storie e st’antre bbuggiarate
che mmette fora lei pe’ pparе ll’asso,
gran bella forza! l’aver? imparate.

3 dicembre 1832

СПЛЕТНИЦА КУМА

То ты, сьора шумовка, нашептала,