banner banner banner
Зикси, королева страны Икс, или История волшебного плаща
Зикси, королева страны Икс, или История волшебного плаща
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Зикси, королева страны Икс, или История волшебного плаща

скачать книгу бесплатно


Таким образом, они сидели, думали и советовались вместе всю долгую ночь, и к утру к решению этой проблемы они были не ближе, чем раньше.

На рассвете Джикки вновь просунул голову в комнату и сказал:

– Разве мне не лучше…

– Нет! – закричали все разом.

– Очень хорошо, – ответил Джикки. – Я только собирался спросить, не лучше ли мне сходить позавтракать?

– Да! – воскликнули они снова на одном дыхании.

– А… позвонить?

– Нет! – закричали они, и главный советник швырнул в него чернильницу, которая ударилась в дверь через несколько секунд после того, как Джикки закрыл её и исчез.

Пока советники завтракали, они снова обсуждали свои будущие действия в выборе короля; и наконец у главного советника возникла мысль, которая заставила его вздрогнуть так внезапно, что он чуть не задохнулся.

– Книга! – выдохнул он, уставившись на других своих собратьев-советников довольно диким образом.

– Какая книга? – спросил лорд-майор.

– Книга законов, – ответил главный советник.

– Я никогда не знал, что у нас есть такая, – заметил лорд-палач, выглядя озадаченным. – Я всегда думал, что воля короля у нас была законом.

– Значит это было! Только это было тогда, когда у нас был другой король, – взволнованно ответил Таллидуб. – Но эта книга законов была написана много лет назад и предназначалась для использования, когда другой король отсутствовал, или болел, или спал.

«– Нет! – заорали они, в бешенстве глядя на него»

На мгновение наступила тишина.

– А вы когда-нибудь читали эту книгу? – спросил Тиллидиб.

– Нет; но я сейчас же её принесу, и мы сразу увидим, не существует ли закона, который помог бы нам справиться с трудностями.

Поэтому главный советник принес книгу – огромный старый том, который имел затхлый запах и был накрепко заперт серебряным замком. Затем нужно было найти ключ, что было нелегкой задачей; но, наконец, на столе лежала великая книга законов, и все пятеро толстых советников согнулись над ней.

Долго и кропотливо они искали нужную страницу, но только после рассвета Таллидуб внезапно положил большой палец на лист и закричал:

– У меня есть это! У меня есть это!

– Что это? Прочитайте это! Прочитайте это вслух! – закричали остальные.

«Главный советник принёс книгу.»

В этот момент Джикки ворвался в комнату и спросил:

– Должен ли я позвонить в звонок?

– Нет! – заорали они, в бешенстве глядя на него; поэтому Джикки выбежал, печально качая головой.

Затем Таллидуб поправил очки и наклонился над книгой, прочитав вслух следующие слова:

– «Если король умрет, и никто не сможет его сменить, главный советник королевства отправится на рассвете к восточным воротам города Нулеграда и подсчитает количество людей, которые войдут через главные городские ворота, как только они будут открыты охранниками. И сорок седьмой человек, который в них войдёт, будь то мужчина, женщина или ребенок, богатый или бедный, простолюдин или благородный, должен быть немедленно провозглашен королём или королевой, в зависимости от обстоятельств, и будет править всем королевством Нигденией вечно до той поры, пока он или она будут живы. И если кто-либо во всем королевстве Нигдении откажется подчиниться малейшему желанию нового правителя, такой человек должен быть немедленно предан смерти. Таков закон».

Затем все пять высших советников с облегчением вздохнули и повторили слова:

– «Таков закон».

«Он крикнул: – У меня есть! У меня есть это!»

– Но, тем не менее, это какой-то странный закон, – заметил лорд-хранитель Казначейства. – Хотел бы я знать, кто будет этим сорок седьмым человеком, чтобы войти в восточные ворота завтра на рассвете.

– Надо подождать и посмотреть, – ответил лорд-генерал. – И я соберу всю свою армию у ворот, чтобы нового правителя Нигдении можно было по-королевски приветствовать, а также чтобы держать людей в порядке, когда они услышат столь странные новости.

– Прошу прощения! – воскликнул Джикки, заглядывая в дверной проем, – Но разве я не должен позвонить?

– Нет, ты явно чокнутый! – сердито ответил Таллидуб. – Если будет звонить колокол, люди всё поймут, а они не должны знать, что старый король мертв, пока сорок седьмой человек не войдет завтра утром в восточные ворота!

Глава III. Подарок королевы фей

Почти в двух днях пути от города Нулеграда, все еще находившегося в границах великого королевства Нигдении, на берегу широкой реки лежала маленькая деревушка. Она состояла из группы домов самого скромного вида, ибо жители этой деревни были людьми бедными и жили весьма простым способом. И все же один дом казался несколько лучше, чем другие, потому что он стоял на берегу реки и был построен паромщиком, чье дело было переправлять всех путешественников через реку. И, поскольку многие путешествовали таким образом, паромщик смог вовремя построить себе очень удобный коттедж, купить для него хорошую мебель и тепло и аккуратно одеть своих двоих детей.

Одним из этих детей была маленькая девочка по имени Маргарет, которую жители деревни называли «Мэгги», а ее отец-паромщик – «Пушистиком», потому что ее волосы были такими мягкими и пушистыми.

Ее брата, который был на два года младше, звали Тимотео; но Маргарет всегда называла его «Бадом», потому что, когда она впервые начала говорить, она не могла сказать «брат» более ясно; так что теперь почти каждый, кто знал мальчика, называл его Бадом, как маленькая Мэгги.

Эти дети потеряли свою мать, когда были очень маленькими, и паромщик пытался быть для них и матерью, и отцом, и воспитывал их очень нежно и с любовью. Они были хорошими детьми и нравились всем в деревне.

Но однажды их постигло ужасное несчастье. В одну очень бурную ночь паромщик пытался пересечь реку ради одного пассажира; но так и не достиг другого берега. Когда буря утихла, и наступило утро, сельчане обнаружили его тело на берегу реки, и двое его детей остались одни в мире.

Вести о его кончине были доставлены путешественниками в город Нулеград, где жила единственная сестра паромщика; и через несколько дней женщина пришла в деревню и взяла на себя ответственность за свою осиротевшую племянницу и племянника.

Она не была злой женщиной, эта тётушка Риветта; но она упорно трудилась всю свою жизнь, и имела строгое лицо и скрипучий голос. Она решила, что единственный способ заставить детей вести себя прилично – заткнуть уши; так что бедная Мэг, которая очень страдала из-за потери своего дорогого отца, имела еще больше поводов для слез после того, как тетя Риветта приехала в деревню.

Что касается Бада, он был настолько наглым и невоспитанным мальчиком, что тётя чувствовала себя обязанной перевоспитать его; и после этого мальчик стал угрюмым и безмолвным, но не плакал и не отвечал своей тёте ни слова. Маргарет было ужасно больно видеть, как ее младший брат страдал, и вскоре она стала настолько несчастной из-за печальных обстоятельств, в которых оказались она и ее брат, что она рыдала с утра до ночи и не чувствовала никакого утешения.

Тётя Риветта, которая работала прачкой в столичном Нулеграде, решила, что возьмет детей с собой.

«Мальчик сможет носить воду для моих кадок, а девочка поможет мне с глажкой», – решила она.

Поэтому она продала все более тяжелые предметы мебели, которые имелись в доме паромщика, а также и сам дом, а все оставшиеся вещи ее усопшего брата погрузила на маленького ослика, на котором она и отправилась в своё путешествие из столицы. Образовалась такая гора пакетов, что груз казался больше самого осла; но он был сильным животным и не жаловался на свое бремя.

Когда всё было готово, однажды утром они отправились к Нулеград: одной рукой тётушка Риветта вела за уздечку осла, а другой – маленького Бада, а Маргарет следовала за ними, снова плача от печального расставания со своим старым домом и всем, что у нее было связано с этим местом.

Это было тяжелое путешествие. Вскоре старуха устала, стала сварливой и раздражительной и ругала малышей почти на каждом шагу. Когда Бад спотыкался, поскольку он не привык идти так долго и далеко, тётушка Риветта таскала его за уши или сильно трясла его за руку или говорила ему, что он «ни на что не годящийся маленький нищий». Тот только поглядывал на неё мстительным взглядом, но не говорил ни слова. Женщина не обращала внимания на Мегги, которая со слезами на глазах и низко опущенной головой продолжала следовать за ослом.

«Это было тяжелое путешествие».

В первую ночь они получили приют на ферме. Но утром было обнаружено, что ноги мальчика так опухли и воспалились после долгой прогулки за день, что он не мог стоять на них. Таким образом, тётушка Риветта, обиженно выговаривая ему за слабость, усадила мальчика среди узлов, навьюченных на спину осла, и они снова отправились в путь. Женщина шла впереди и вела осла, а Маргарет следовала за ними.

Прачка надеялась добраться до города к концу дня; но перегруженный осел шел не очень быстро, поэтому наступление темноты застало их в двух часах пути от городских ворот, и они были вынуждены остановиться в маленькой гостинице.

Но гостиница уже была переполнена путешественниками, и хозяин не мог предоставить им ни кроватей, ни даже комнаты.

– Вы можете спать в конюшне, если хотите, – сказал он. – Там достаточно сена, чтобы поместиться.

Поэтому они были вынуждены довольствоваться сараем.

На следующее утро старуха разбудила их на рассвете, и пока она навьючивала узлы на спину осла, Маргарет стояла во дворе конюшни и дрожала на холодном утреннем воздухе.

Девочка чувствовала, что она никогда не была более несчастной, чем в то сырое, промозглое утро, и когда она подумала о своем добром отце и счастливом доме, который она когда-то знала, ее рыдания вспыхнули вновь, и она прислонилась к двери конюшни и заплакала так, будто ее маленькое сердце вот-вот разобьется.

– Вы очень несчастны, моя дорогая? – любезно спросила Эреола.

Внезапно кто-то дотронулся до ее руки, и она подняла голову и увидела высокого красивого юношу, стоящего перед ней. Это был не кто иной, как Фея Эреола, которая приняла эту внешность для своего появления среди смертных; и в руках её лежал сложенный волшебный плащ, сотканный накануне вечером на сказочной поляне леса Берзее.

– Вы очень несчастны, моя дорогая? – любезно спросила Эреола.

– Я – самая несчастная девочка во всем мире! – ответила девочка, заливаясь слезами.

– Тогда, – сказала Эреола, – я подарю вам этот волшебный плащ, сотканный феями. И пока вы носите его, вы можете исполнить любое свое желание; и если вы подарите этот плащ любому другому человеку, у этого человека также может быть исполнено одно желание. Так что используйте плащ с умом и сохраняйте его как великое сокровище.

Сказав это, волшебная посланница расправила складки плаща и набросила блестящую одежду на плечи девушки.

«Плащ принадлежит только этому ребёнку, и если ты посмеешь забрать его у неё, я строго накажу тебя.».

Именно тогда тётушка Риветта вывела осла из конюшни и, увидев красивый плащ, который оказался на плечах у девочки, остановилась и воскликнула:

– Где ты это взяла?

– Этот незнакомец дал его мне, – ответила Мег, указывая на Эреолу.

– Сними! Сними его сию же минуту и отдай мне, или я тебя отхлестаю! – воскликнула женщина.

– Стоп! – сурово сказала Эреола. – Плащ принадлежит только этому ребенку, и если ты посмеешь забрать его у неё, я строго накажу тебя.

– Как?! Наказать меня?! Ну накажи меня, попробуй, ты негодяй, пройдоха! Мы посмотрим на это.

– Мы тебя действительно накажем, – ответила Эреола более спокойно. – Этот плащ – подарок от фей; и ты не посмеешь злить их, твоё наказание будет быстрым и ужасным. Поверь, мало не покажется.

Между нами, никто не боялся спровоцировать таинственных фей больше, чем тётушка Риветта; но она подозревала, что юноша не говорит ей всю правду, поэтому она бросилась на Эреолу и ударила её своей тростью. Но, к ее изумлению, юноша растаял в воздухе, и тогда она поняла, что с ней действительно говорила либо фея, либо её посланник. От этого ей стало не по себе.

– Ты можешь оставить себе эту тряпку, – сказала она Маргарет, слегка дрожа от страха. – Сказать по правде, я бы не прикоснулась к ней за всё золото этого мира!

Девушка гордилась своей блестящей одеждой, и когда Бад сидел на спине осла, а старуха начала тащиться по дороге в город, Мегги последовала за ней гораздо более легкими шагами, чем раньше.

Наконец солнце поднялось над горизонтом, и его яркие лучи засияли на плаще и заставили его великолепно блестеть.

– Ах, какая красота! – вздохнула маленькая девочка. – До чего же мне хочется стать снова счастливой!

А затем ее детское сердце наполнилось радостью, и она громко рассмеялась и смахнула с глаз последнюю слезу, которую ей суждено было пролить в течение многих последующих дней. Ибо, хотя она говорила бездумно, волшебный плащ быстро предоставил своему первому носителю исполнение ее желания.

Тётушка Риветта с удивлением обернулась к ней.

– Что это с тобой? – подозрительно спросила она, потому что давно уже не слышала, как эта девочка смеялась.

«Потому что солнце светит, – ответила Мэгги, снова смеясь.»

– Потому что солнце светит, – ответила Мэгги, снова смеясь. – И воздух сладкий и свежий, и деревья зеленые и красивые, и весь мир очень приятный и восхитительный.

А потом она слегка протанцевала по пыльной дороге и пропела куплет одной весёлой песни, которую она выучила, сидя на коленях отца.

Старуха нахмурилась и снова потащилась по дороге; Бад посмотрел на свою весёлую сестру и улыбнулся от чистого сочувствия к ее весёлому настроению; и осел остановился и повернул голову, торжественно глядя на смеющуюся девушку идущую позади него.

– Пошли! – закричала прачка, дергая уздечку. – Каждый, кому не лень обгоняет нас по этой дороге, и мы должны поспешить попасть домой до полудня.

И это было чистой правдой С тех пор, как взошло солнце, мимо них прошло много путешественников, некоторые верхом на лошадях, а некоторые пешком. И хотя впереди уже показались восточные ворота Нулеграда, они были вынуждены занять свои места в длинной очереди, которая толпилась у ворот.

Глава IV. Король Бад Нигденский

Пятеро высокопоставленных советников королевства Нигдении были очень рады и взволнованы этим важным утром. Задолго до восхода солнца Толлидоб, верховный генерал, собрал свою армию у Восточных ворот города; и его солдаты выстроившись около входа в двух длинных рядах, выглядели очень внушительно в своих мундирах. И все горожане, заметив этот необычный парад, собрались у ворот, чтобы посмотреть, что будет дальше.

Конечно, никто не знал, что должно было случиться; ни главный советник, ни его братья-советники. Они могли только подчиняться закону и соблюдать его результаты.

Наконец взошло солнце, и восточные ворота города были открыты. На мосту, перед воротами уже ждали несколько человек, и они быстро вошли в город.

«Раз, два, три, четыре, пять, шесть!» – громко подсчитал главный советник.

Люди были очень удивлены, услышав это, и с недоумением начали расспрашивать друг друга. Даже солдаты были озадачены.

«Известный дворянин только что вошел в ворота…».

«Семь, восемь, девять!» – продолжил главный советник, все еще считая тех, кто вошел.

Затаившая дыхание тишина повисла над толпой.

Очевидно тут происходило нечто очень важное и загадочное. Но что?

Люди могли только ждать и узнавать.

«Десять, одиннадцать!» – считал Таллидуб и глубоко вздохнул. Известный дворянин только что вошел в ворота, и главный советник не мог не пожелать, чтобы его номер оказался сорок седьмым.

Итак, подсчет продолжался, и люди в толпе становились все более и более заинтересованными и взволнованными.

Когда число достигло тридцати одного, произошла странная вещь. Громкий звон – «бум!» – прозвучал сквозь тишину, а потом еще и еще. Кто-то звонил в большой колокол на колокольне дворца, и люди начали говорить друг другу благоговейным шепотом, что старый король, должно быть, уже помер.

Пятеро высокопоставленных советников, полные яростного гнева, но совершенно беспомощные, так как они не могли покинуть своих мест у ворот, подняли свои пять пухлых кулаков и яростно потрясли ими в направлении колокольни.