скачать книгу бесплатно
American Fairy Tales / Американские волшебные сказки. Книга для чтения на английском языке
Лаймен Фрэнк Баум
Е. Г. Тигонен
Чтение в оригинале (Каро)Classical literature (Каро)
Предлагаем вниманию читателей сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919), автора знаменитой книги «Волшебник из страны Оз».
Книга адресована всем любителям англоязычной литературы.
Lyman Frank Baum / Лаймен Фрэнк Баум
American Fairy Tales / Американские волшебные сказки. Книга для чтения на английском языке
© КАРО, 2015
The Box of Robbers
No one intended to leave Martha alone that afternoon, but it happened that everyone was called away, for one reason or another. Mrs. McFarland was attending the weekly card party held by the Women’s Anti-Gambling League. Sister Nell’s young man had called quite unexpectedly to take her for a long drive.
Papa was at the office, as usual. It was Mary Ann’s day out. As for Emeline, she certainly should have stayed in the house and looked after the little girl; but Emeline had a restless nature.
“Would you mind, miss, if I just crossed the alley to speak a word to Mrs. Carleton’s girl?” she asked Martha.
“’course not,” replied the child. “You’d better lock the back door, though, and take the key, for I shall be upstairs.”
“Oh, I’ll do that, of course, miss,” said the delighted maid, and ran away to spend the afternoon with her friend, leaving Martha quite alone in the big house, and locked in, into the bargain[1 - into the bargain – (разг.) к тому же].
The little girl read a few pages in her new book, sewed a few stitches in her embroidery and started to “play visiting” with her four favorite dolls. Then she remembered that in the attic was a doll’s playhouse that hadn’t been used for months, so she decided she would dust it and put it in order.
Filled with this idea, the girl climbed the winding stairs to the big room under the roof. It was well lighted by three dormer windows and was warm and pleasant. Around the walls were rows of boxes and trunks, piles of old carpeting, pieces of damaged furniture, bundles of discarded clothing and other odds and ends[2 - odds and ends – (разг.) всякая всячина] of more or less value. Every well-regulated house has an attic of this sort, so I need not describe it.
The doll’s house had been moved, but after a search Martha found it away over in a corner near the big chimney.
She drew it out and noticed that behind it was a black wooden chest which Uncle Walter had sent over from Italy years and years ago – before Martha was born, in fact. Mamma had told her about it one day; how there was no key to it, because Uncle Walter wished it to remain unopened until he returned home; and how this wandering uncle, who was a mighty hunter, had gone into Africa to hunt elephants and had never been heard from afterwards.
The little girl looked at the chest curiously, now that it had by accident attracted her attention.
It was quite big – bigger even than mamma’s traveling trunk – and was studded all over with tarnished brass-headed nails. It was heavy, too, for when Martha tried to lift one end of it she found she could not stir it a bit. But there was a place in the side of the cover for a key. She stooped to examine the lock, and saw that it would take a rather big key to open it.
Then, as you may suspect, the little girl longed to open Uncle Walter’s big box and see what was in it. For we are all curious, and little girls are just as curious as the rest of us.
“I don’t b’lieve Uncle Walter’ll ever come back,” she thought. “Papa said once that some elephant must have killed him. If I only had a key – ” She stopped and clapped her little hands together gayly as she remembered a big basket of keys on the shelf in the linen closet. They were of all sorts and sizes; perhaps one of them would unlock the mysterious chest!
She flew down the stairs, found the basket and returned with it to the attic. Then she sat down before the brass-studded box and began trying one key after another in the curious old lock. Some were too large, but most were too small. One would go into the lock but would not turn; another stuck so fast that she feared for a time that she would never get it out again. But at last, when the basket was almost empty, an oddly-shaped, ancient brass key slipped easily into the lock. With a cry of joy Martha turned the key with both hands; then she heard a sharp “click,” and the next moment the heavy lid flew up of its own accord[3 - of its own accord – (разг.) сама собой]!
The little girl leaned over the edge of the chest an instant, and the sight that met her eyes caused her to start back in amazement.
Slowly and carefully a man unpacked himself from the chest, stepped out upon the floor, stretched his limbs and then took off his hat and bowed politely to the astonished child.
He was tall and thin and his face seemed badly tanned or sunburnt.
Then another man emerged from the chest, yawning and rubbing his eyes like a sleepy schoolboy. He was of middle size and his skin seemed as badly tanned as that of the first.
While Martha stared open-mouthed at the remarkable sight a third man crawled from the chest. He had the same complexion as his fellows, but was short and fat.
All three were dressed in a curious manner. They wore short jackets of red velvet braided with gold, and knee breeches of sky-blue satin with silver buttons. Over their stockings were laced wide ribbons of red and yellow and blue, while their hats had broad brims with high, peaked crowns, from which fluttered yards of bright-colored ribbons.
They had big gold rings in their ears and rows of knives and pistols in their belts. Their eyes were black and glittering and they wore long, fierce mustaches, curling at the ends like a pig’s tail.
“My! but you were heavy,” exclaimed the fat one, when he had pulled down his velvet jacket and brushed the dust from his sky-blue breeches. “And you squeezed me all out of shape[4 - squeezed me all out of shape – (разг.) совсем раздавил меня].”
“It was unavoidable, Luigi,” responded the thin man, lightly; “the lid of the chest pressed me down upon you. Yet I tender you my regrets.”
“As for me,” said the middle-sized man, carelessly rolling a cigarette and lighting it, “you must acknowledge I have been your nearest friend for years; so do not be disagreeable.”
“You mustn’t smoke in the attic,” said Martha, recovering herself at sight of the cigarette. “You might set the house on fire.”
The middle-sized man, who had not noticed her before, at this speech turned to the girl and bowed.
“Since a lady requests it,” said he, “I shall abandon my cigarette,” and he threw it on the floor and extinguished it with his foot.
“Who are you?” asked Martha, who until now had been too astonished to be frightened.
“Permit us to introduce ourselves,” said the thin man, flourishing his hat gracefully. “This is Lugui,” the fat man nodded; “and this is Beni,” the middle-sized man bowed; “and I am Victor. We are three bandits – Italian bandits.”
“Bandits!” cried Martha, with a look of horror.
“Exactly. Perhaps in all the world there are not three other bandits so terrible and fierce as ourselves,” said Victor, proudly.
“’tis so,” said the fat man, nodding gravely.
“But it’s wicked[5 - it’s wicked – (разг.) как это ужасно]!” exclaimed Martha.
“Yes, indeed,” replied Victor. “We are extremely and tremendously wicked. Perhaps in all the world you could not find three men more wicked than those who now stand before you.”
“’tis so,” said the fat man, approvingly.
“But you shouldn’t be so wicked,” said the girl; “it’s – it’s – naughty!”
Victor cast down his eyes and blushed.
“Naughty!” gasped Beni, with a horrified look.
“’tis a hard word,” said Luigi, sadly, and buried his face in his hands.
“I little thought,” murmured Victor, in a voice broken by emotion, “ever to be so reviled – and by a lady! Yet, perhaps you spoke thoughtlessly. You must consider, miss, that our wickedness has an excuse. For how are we to be bandits, let me ask, unless we are wicked?”
Martha was puzzled and shook her head, thoughtfully. Then she remembered something.
“You can’t remain bandits any longer,” said she, “because you are now in America.”
“America!” cried the three, together.
“Certainly. You are on Prairie avenue, in Chicago. Uncle Walter sent you here from Italy in this chest.”
The bandits seemed greatly bewildered by this announcement. Lugui sat down on an old chair with a broken rocker and wiped his forehead with a yellow silk handkerchief. Beni and Victor fell back upon the chest and looked at her with pale faces and staring eyes.
When he had somewhat recovered himself[6 - When he had somewhat recovered himself – (разг.) Немного придя в себя] Victor spoke.
“Your Uncle Walter has greatly wronged us,” he said, reproachfully. “He has taken us from our beloved Italy, where bandits are highly respected, and brought us to a strange country where we shall not know whom to rob or how much to ask for a ransom.”
“’tis so!” said the fat man, slapping his leg sharply.
“And we had won such fine reputations in Italy!” said Beni, regretfully.
“Perhaps Uncle Walter wanted to reform you,” suggested Martha.
“Are there, then, no bandits in Chicago?” asked Victor.
“Well,” replied the girl, blushing in her turn, “we do not call them bandits.”
“Then what shall we do for a living[7 - what shall we do for a living – (разг.) как же нам зарабатывать на жизнь]?” inquired Beni, despairingly.
“A great deal can be done in a big American city,” said the child. “My father is a lawyer” (the bandits shuddered), “and my mother’s cousin is a police inspector.”
“Ah,” said Victor, “that is a good employment. The police need to be inspected, especially in Italy.”
“Everywhere!” added Beni.
“Then you could do other things,” continued Martha, encouragingly. “You could be motor men on trolley cars, or clerks in a department store. Some people even become aldermen to earn a living.”
The bandits shook their heads sadly.
“We are not fitted for such work,” said Victor. “Our business is to rob.”
Martha tried to think.
“It is rather hard to get positions in the gas office,” she said, “but you might become politicians.”
“No!” cried Beni, with sudden fierceness; “we must not abandon our high calling[8 - our high calling – (разг.) наше высокое предназначение]. Bandits we have always been, and bandits we must remain!”
“’tis so!” agreed the fat man.
“Even in Chicago there must be people to rob,” remarked Victor, with cheerfulness.
Martha was distressed.
“I think they have all been robbed,” she objected.
“Then we can rob the robbers, for we have experience and talent beyond the ordinary,” said Beni.
“Oh, dear; oh, dear!” moaned the girl; “why did Uncle Walter ever send you here in this chest?”
The bandits became interested.
“That is what we should like to know,” declared Victor, eagerly.
“But no one will ever know, for Uncle Walter was lost while hunting elephants in Africa,” she continued, with conviction.
“Then we must accept our fate and rob to the best of our ability,” said Victor. “So long as we are faithful to our beloved profession we need not be ashamed.”
“’tis so!” cried the fat man.
“Brothers! we will begin now. Let us rob the house we are in.”
“Good!” shouted the others and sprang to their feet.
Beni turned threateningly upon the child.
“Remain here!” he commanded. “If you stir one step your blood will be on your own head!” Then he added, in a gentler voice: “Don’t be afraid; that’s the way all bandits talk to their captives. But of course we wouldn’t hurt a young lady under any circumstances[9 - under any circumstances – (разг.) ни при каких обстоятельствах].”
“Of course not,” said Victor.
The fat man drew a big knife from his belt and flourished it about his head.
“S’blood!” he ejaculated, fiercely.
“S’bananas!” cried Beni, in a terrible voice.
“Confusion to our foes!” hissed Victor.
And then the three bent themselves nearly double and crept stealthily down the stairway with cocked pistols in their hands and glittering knives between their teeth, leaving Martha trembling with fear and too horrified to even cry for help.
How long she remained alone in the attic she never knew, but finally she heard the catlike tread of the returning bandits and saw them coming up the stairs in single file.
All bore heavy loads of plunder in their arms, and Lugui was balancing a mince pie on the top of a pile of her mother’s best evening dresses. Victor came next with an armful of bric-à-brac[10 - bric-à-brac – (фр.) старье, хлам], a brass candelabra and the parlor clock. Beni had the family Bible, the basket of silverware from the sideboard, a copper kettle and papa’s fur overcoat.
“Oh, joy!” said Victor, putting down his load; “it is pleasant to rob once more.”
“Oh, ecstasy!” said Beni; but he let the kettle drop on his toe and immediately began dancing around in anguish, while he muttered queer words in the Italian language.
“We have much wealth,” continued Victor, holding the mince pie while Lugui added his spoils to the heap; “and all from one house! This America must be a rich place.”
With a dagger he then cut himself a piece of the pie and handed the remainder to his comrades. Whereupon all three sat upon the floor and consumed the pie while Martha looked on sadly.
“We should have a cave,” remarked Beni; “for we must store our plunder in a safe place. Can you tell us of a secret cave?” he asked Martha.
“There’s a Mammoth cave,” she answered, “but it’s in Kentucky. You would be obliged to ride on the cars a long time to get there.”