скачать книгу бесплатно
Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру
Алла Баркан
Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан?– «Азы билингвизма»?– посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.
Алла Баркан
Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Если вы знакомы с первыми двумя книгами трилогии «Настольная книга эмигранта» или же лишь со второй ее частью о семейной эмиграции, то уже знаете, какие проблемы появляются у детей, не знающих социальный язык страны переезда. Чаще всего во время адаптации к жизни за рубежом родной язык ребенка постепенно вытесняется языком коренных жителей нового государства, превалируя за пределами дома и своей диаспоры. В то же время многие иммигранты пытаются сохранить у своих детей, хотя бы в домашних условиях, язык их родины. О том, как такого добиться, можно узнать из этой книги.
ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РЕЧИ У ДЕТЕЙ РАЗНОГО ВОЗРАСТА
Какой бы языковый шок ни испытал ваш ребенок при переезде на новое место жительства в другую страну, ему придется не сегодня так завтра, раньше или позже усвоить социальный язык коренных жителей этого государства. В то время когда старшее поколение его семьи, особенно пенсионеры, еще как-то сможет общаться в русскоязычной диаспоре, ребенку такое общение станет необходимым лишь только для сохранения своего родного языка.
Почему только для сохранения? Потому что родительский – русский – вряд ли сможет помочь успешному общению детей с коренными жителями новой страны: на улице и в магазине, в театре и у врача, а главное – с ровесниками и воспитателями в детском саду, с одноклассниками и учителями в школе. Для осуществления всего этого необходимо, помимо родного, знать также второй – социальный язык, язык общения страны иммиграции, мостик между вчера и сегодня, прошлым и настоящим. Ваш ребенок должен стать двуязычным, ребенком-билингвом, если до переезда на новое место жительства он знал только один родной язык. В основном это касается дошкольников и учащихся младших классов, если преподавание в школе велось лишь на родном языке. Более старшие ученики, как правило, изучают в гимназиях и школах какой-то иностранный язык. И если этот язык был не языком иммиграции, то по мере освоения нового иностранного социального языка речь сможет идти уже о трилингвизме. Но прежде чем стать трилингвом, необходимо пройти этап билингвизма.
Говоря об этом этапе детей-иммигрантов, чаще и чаще под билингвизмом начали подразумевать сохранение и изучение в новых условиях жизни, несмотря на необходимость знания социального языка, языка своей родины. В тех случаях, когда ребенок знает только родной язык, в иммиграции, изучая второй язык страны переезда, он невольно становится двуязычным. Его путь – путь вперед, без оглядки назад, и если даже ему вдруг придется оглянуться, то лишь для того, чтобы понять, какой прыжок в жизни он совершил.
И этот прыжок начинается с освоения им нового для него языка местных жителей того государства, в котором теперь он будет жить, – с освоения им нового социального языка.
ЧТО ТАКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ, ИЛИ БИЛИНГВИЗМ
Для успешной адаптации к жизни в новой стране проживания ваш ребенок должен стать двуязычным – ребенком-билингвом, хорошо знающим помимо русского языка и социальный язык. Это вы уже поняли сами, переехав в другую страну, если до эмиграции ваш ребенок не изучал язык этого государства.
Однако что такое билингвизм, известно не всем. Поэтому попробуем разобраться в этом вопросе.
Билингвизм (от лат. bi – два и lingua – язык) – двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка…
– так говорилось еще в БСЭ
Тем не менее до сих пор универсального определения этого явления нет несмотря на то, что проблемы его актуальны сегодня не только в лингвистике и педагогике, но и в психологии и социологии.
Однако, невзирая на всевозможные разногласия, смысл определения двуязычия учеными различных школ (двуязычия человека, а не коллектива) приблизительно один и тот же, заключающийся в знании человеком не одного, а двух языков одновременно, используемых им по мере необходимости в зависимости от ситуации.
Причем абсолютное знание каждого языка, которое было бы желательным, вовсе не требуется, потому что подобное знание доступно немногим. Даже люди, говорящие лишь на одном языке, редко могут похвастаться абсолютными знаниями своего языка, а тем более дети. Да и могут ли быть вообще… абсолютные знания… если каждый язык бездонен, если он без конца обновляется и пополняется… особенно в наше время.
О билингвизме нередко говорят уже тогда, когда люди способны общаться друг с другом на двух языках так, чтобы их понимал собеседник, а они понимали его. Благодаря этому возможна совместная деятельность и сотрудничество людей разных национальностей независимо от их страны проживания. А основа всего лишь общий язык, которым владеет каждый из них.
В то же время в связи с тем, что глобализация охватила весь мир, билингвизм стал обычным явлением, постепенно переходящим в многоязычие.
Прежде чем стать полиглотом, необходим этап, а вернее ступенька, билингвизма. Правда, чтобы осилить ее, человеку надо освоить родной язык, постичь тайны познания речи.
ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧИ У РЕБЕНКА
Для того чтобы легче понять нам, как ребенок становится двуязычным, постараемся вспомнить основные этапы и стадии развития речи детей на их родном языке, в данном случае русском, тесно связанные с возрастом ребенка.
Стадии развития речи младенцев
Все родители знают, что новорожденные не говорят, что младенцу неведом родной язык, что процесс овладения речью им достаточно долог и сложен, базируясь на общении малыша с окружающими его людьми.
Хотя новорожденный не умеет еще говорить, уже буквально с момента его рождения начинается этап подготовки младенца к овладению речью (доречевой этап), длящийся весь первый год.
Сегодня известно, что раннее речевое развитие ребенка, вплоть до восьмимесячного возраста, тесно связано с генетической программой младенца. Это мнение подтверждается тем, что, независимо от национальности, у всех детей первого года жизни в одно и то же время появляются одни и те же звуки и им свойственны одни и те же стадии развития речи.
Давайте вспомним, как это происходит.
А происходит это приблизительно так:
1 месяц
Показателем развития речи в период новорожденности у младенца является разнообразный по интонации крик. Да, да, тот самый пугающий родителей крик-плач, причина их бесконечных волнений.
У здоровых младенцев он громкий, с коротким вдохом и протяжным выдохом.
Всё это относится к неосознанным голосовым проявлениям ребенка, но тем не менее младенец, благодаря плачу, сообщает нам о своем дискомфорте и даже переживаниях с негативным оттенком.
Заботливые родители различают разные типы плача – от «холодно» до «больно» – и своим вниманием к потребностям малыша прекращают его крик-плач.
К концу первого месяца жизни у младенца уже могут появиться гортанные звуки типа «ах», «ух» и другие, свидетельствующие не только о состоянии дискомфорта, но и о благополучии младенца. И вновь, это понятно только внимательным и любящим родителям.
2 месяца
Ребенок начинает или же продолжает произносить отдельные звуки, постепенно заменяя ими крик-плач.
У него появляются первые спонтанные вокализации, которые он пытается использовать при «разговоре» со взрослыми.
К концу второго месяца жизни младенца уже возможно говорить о начале периода гуления.
3 месяца
При хорошем самочувствии младенец уже экспериментирует с гласными звуками, растягивая их: «а-а-а», «э-э-э», «о-о-о». По мнению ученых, подобные звуки способны сообщить нам об эмоциональном состоянии малыша:
«о-о-о» – о неудовлетворительном самочувствии ребенка,
«э-э-э» – о получаемом им удовольствии.
Короче говоря, благодаря своему «разговору» он сообщает нам о себе – о своих чувствах и настроении.
Трехмесячный ребенок в периоды бодрствования гулит и воркует.
4 месяца
Гуление превращается в рулады звуков, доставляя младенцу радость, сопровождаемую часто смехом ребенка во время общения с ним.
Малыш стремится повторить издаваемый звук, благодаря чему отрабатываются механизмы звукопроизношения, навыки которого способствуют формированию фонетической системы речи.
5 месяцев
Мелодичное гуление. Случайный лепет, добавление к произносимым гласным некоторых согласных звуков, комбинация гласных с согласными, звукосочетание.
Появление «веселого крика» в виде вскрикивания от радости, испытываемой им.
С трех месяцев до пяти, говоря о гулении, часто употребляют слово «свирель», подразумевая под этим каскады длительных и певучих звуков. Младенец может уже подражать ритму звуков, а с четырех месяцев даже различать по интонации обращенную к нему речь взрослого.
6 месяцев
Совершенствуется случайный лепет («да-да-да», «ма-ма-ма»), согласные сливаются с гласными, ребенок пытается имитировать все слышимые звуки, ведет со взрослыми своеобразный диалог, одновременно прислушиваясь к их речи. По мнению ученых, сочетания гласных и согласных, произносимых малышом, могут включать уже до двадцати компонентов.
7 месяцев
Лепет продолжает совершенствоваться. Появляются новые устойчивые сочетания типа «та-та – та», «ти-ти-ти», «дя-дя-дя» и т. д., а также различные так называемые зовущие слоги, заставляющие обращать на него внимание взрослых.
Ребенок начинает понимать смысл некоторых слов.
8 месяцев
Появление более сложного, двухслогового лепета.
Лепет как речь. Ребенок учится произносить звуки родного языка. Имитируя взрослых, дети часто повторяют звуки, произносимые ими, не понимая их значения, как эхо – эхолалия.
Период псевдофраз.
9 месяцев
Начало периода, когда на развитие речи ребенка значительное влияние оказывает речь окружающих его людей (русские дети начинают усваивать русский язык, французские – французский, итальянские – итальянский и т. д.).
Модулированный лепет, звуковые серенады, первые облегченные слова («ма-ма»).
10 месяцев
Вслушивание в речь взрослого. Ребенок понимает всё больше и больше слов. Подражая речи взрослого, малыш усваивает новые слоги.
Появление лепета-монолога и первых слов типа «на», «ав».
Младенец уже произносит слова «мама», «папа», не всегда правильно осмысливая их.
11 месяцев
Появление первого осмысленного слова.
Воспроизведение освоенных звуков по усмотрению ребенка. Количество облегченных слов незначительно увеличивается. В зависимости от конкретной ситуации ребенок вкладывает в одни и те же слова разный смысл, заменяя ими целые предложения.
12 месяцев
Ребенок уже знает около 5–10 облегченных слов и легко подражает, услышав новое слово.
Пассивное понимание речи окружающих – более 20 слов.
Период автономной речи ребенка (слова ребенка характеризуются максимальной степенью обобщенности, включая в себя смысл предложения).
Завершение первого доречевого этапа развития речи.
Итак, прежде чем произнести первое слово, младенец проходит этап так называемых предречевых голосовых реакций – от крика, гуления, «свирели», лепета до первых слов и понятий. В результате развития речи малыш начинает общаться не только с помощью эмоций.
Иначе говоря, его первые слова и своеобразная автономная речь начинают уже выполнять коммуникативную функцию.
Автономная детская речь
Говоря о речи годовалого ребенка, необходимо обратить внимание на то, что она носит ассоциативно-ситуативный характер, то есть чтобы правильно понять ее, надо учитывать ситуацию, вплоть до жестов во время произношения слов и интонации говорящего. Очень часто в почти «взрослые» слова малыш вкладывает иной смысл по сравнению с существующим смыслом этих слов.
Поэтому родителям надо знать, что понятия их ребенка этого возраста, вкладываемые в произносимые слова и фразы, чаще всего не соответствуют понятиям окружающих его взрослых людей.
В зависимости от конкретной ситуации слова имеют разные значения, так как обычно многозначны. Кроме того, из-за своеобразия семантики, морфологии, синтаксиса и прочее эта речь называется автономной.
Автономная детская речь – переходный этап к появлению «взрослой» речи ребенка. И формируется она по собственным законам детей, а не по общепринятым правилам построения речи.
По мнению ряда исследователей, это своеобразный радикальный язык, в котором существуют только корни слов, а настоящих слов языка нет.
Например, «обломок» слова «цветок» может произноситься малышом как «то», как «ток», как «ве»… Однако даже такие «слова» могут выражать не только цветок, а в разных ситуациях совершенно разные предметы и явления.
Так, у годовалого Ванечки слово «ток» означало и гвоздику, и розу, и любое дерево, и любой кустарник, и даже траву. Кроме этого, «ток» свидетельствовал об его удивлении чем-то или кем-то и даже подтверждал радость мальчика. Но об этих оттенках «тока» знали только лишь близкие малыша. Остальным людям возгласы «ток» часто были совсем непонятны.
Говоря об этом явлении, да и вообще об автономной детской речи, безусловно, надо отдать пальму первенства Чарлзу Дарвину, впервые описавшему такую «речь», наблюдая за речью своего внука.
Первое, что обнаружил знаменитый ученый, так это то, что, прежде чем начать разговаривать на общепринятом языке, у его внука был период, когда звуковой состав слов, произносимых им, значительно отличался от звукового состава этих слов, принятого в языке.
Второе: что и значения этих слов были совершенно другими, не совпадающими с настоящими значениями их.
Давайте вспомним уже ставший хрестоматийным пример из воспоминаний Дарвина.
Однажды, увидев утку на пруду, его внук, по своим собственным соображениям, или подражая ее названию, услышанному от взрослых, или подражая звукам, издаваемым ею, назвал утку «уа».
Однако вскоре это «уа» означало уже не только утку, но… и молоко, пролитое на столе… Затем этим «уа» стала любая жидкость и даже вино в стакане…
В то же время первоначальное значение «уа» было связано с уткой на воде, а затем уже это слово означало в речи ребенка целый комплекс вещей и явлений, для которых в языке взрослых имеются совершенно разные слова.
Как правило, слова автономной детской речи невозможно перевести на язык окружающих его людей. «Переводчиками» могут быть только самые близкие для малыша люди, понимающие его даже без слов. Ребенку этого возраста еще трудно усвоить понятия наших слов.
Так называемые аморфные слова этой речи представляют собой или обычные звукоподражания типа «ав-ав», или состоят из одного слога слова, которое услышал ребенок, но не может еще его полностью повторить. Чаще всего это будет ударный слог. Например, увидев собаку, малыш может сказать не только «ав-ав», но и «ба», представляющее ударный слог из слова «собака».
Для взрослых, ухаживающих за ребенком, обычно не секрет, что даже такие сугубо специфические слова детей обозначают не только что-то или кого-то, но также и действия, связанные с возможностями этих одушевленных или неодушевленных предметов.
Короче говоря, аморфные слова – это слова-предложения, и если малыш говорит вдруг «ав-ав», то этим возгласом может сообщить вам не только, что видит собаку, но также и то, что эта собака умеет лаять, или же то, что боится ее.
Поэтому полноценно общаться с детьми этого возраста могут только лишь люди, понимающие значения специфических «слов» ребенка. Ну а если младенец с рождения растет двуязычным, то у него могут быть свои «слова» на каждом языке…
Безусловно, для нормального развития детей очень важно, чтобы в период автономной детской речи у них не было поводов для стрессов из – за недопонимая их желаний и поступков окружающими малышей людьми.